黃輝輝 杜敬
摘 要:論文研究了主位推進(jìn)模式的實(shí)際應(yīng)用,尤其是在語篇對(duì)比分析中的應(yīng)用。論文的兩篇語料均選自喬治·奧威爾的《動(dòng)物莊園》:英格蘭獸和七誡。小說中,動(dòng)物們對(duì)英格蘭獸的記憶能力比七誡要好。但是無論從篇幅還是從詞匯上,英格蘭獸都比七誡的難度大,動(dòng)物們表現(xiàn)差異的原因令人不解。論文試圖從主位推進(jìn)模式理論方面進(jìn)行對(duì)比分析,從而解釋影響語篇效果的因素。
關(guān)鍵詞:主位推進(jìn)模式;英格蘭獸:七誡:語篇效果
一、引言
在系統(tǒng)功能語法中,研究語篇時(shí),多數(shù)會(huì)涉及到語篇功能的三個(gè)子功能:主位結(jié)構(gòu)(Theme Structure)、信息結(jié)構(gòu)(Information Structure)和銜接(cohesion)。其中,主位結(jié)構(gòu)在研究語篇分析時(shí)發(fā)揮了獨(dú)特的作用。韓禮德在他的《功能語法導(dǎo)論》中提到,主位結(jié)構(gòu)被看作是小句的語義結(jié)構(gòu),因此他總是在小句的層面上討論主位和述位的切分及其與信息結(jié)構(gòu)的關(guān)系[1]。但是,一旦涉及到語篇層面,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種做法的局限性。因?yàn)樵谡Z篇層面,我們需要考慮到整個(gè)語篇的主位推進(jìn)是如何發(fā)展的,以及語篇內(nèi)主位推進(jìn)模式是如何影響信息傳達(dá)的。許多語言學(xué)家在主位-述位以及篇章結(jié)構(gòu)上有深入研究。捷克的F·Danes在《論篇章結(jié)構(gòu)的語言學(xué)分析》中提到:從句子成分的敘述價(jià)值看,述位起著重要的作用,因?yàn)樗鼈鬟_(dá)新信息[2]。但是從篇章結(jié)構(gòu)看,重要的還是主位,它擔(dān)負(fù)著少量的信息負(fù)荷,這就使它成為篇章的重要構(gòu)成手段[2]。因此,每個(gè)語篇(及其段落)都可以看成是一個(gè)主位的序列。F·Danes把篇章中所有復(fù)雜的主位關(guān)系稱作主位推進(jìn)(Thematische Progression)[2]。
常見的主位推進(jìn)模式有以下幾種[3]:放射型:主位相同,述位不同。聚合型:主位不同,述位一致。階梯型:后一個(gè)句子的主位是前一個(gè)句子的述位。交叉型:相鄰兩個(gè)句子的主位和述位相互交叉或者部分交叉。以上這些是最常見的主位推進(jìn)模式,但是在實(shí)際應(yīng)用中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),一個(gè)語篇中通常是兩個(gè)甚至多個(gè)模式的混合使用。因此,在實(shí)際應(yīng)用中,需要我們根據(jù)語篇的實(shí)際情況進(jìn)行分析。
喬治·奧威爾的《動(dòng)物莊園》是他的代表作之一,作為一篇政治寓言體小說廣為人。自古以來,后人從各個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行解讀和研究,但是極少以語言學(xué)的角度來看待,這篇論文試圖選取其中的兩個(gè)關(guān)鍵語篇:英格蘭獸和七誡,從而以一個(gè)全新的角度對(duì)其進(jìn)行解讀。雖然這兩個(gè)語料從篇幅長短和體裁看是有差異的,但是兩者有一個(gè)共同點(diǎn),都是統(tǒng)治階級(jí)的工具,論文試圖通過主位推進(jìn)這個(gè)新的角度證明,主位推進(jìn)模式對(duì)語篇分析的實(shí)用型。
二、主位推進(jìn)模式下的英格蘭獸(BEASTS OF ENGLAND[4])
Beasts of England,beasts of Ireland,Beasts of every land and clime,Hearken to my joyful tidings,Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,Tyrant Man shall be o'erthrown,And the fruitful fields of England,Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,And the harness from our back,Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,Wheat and barley,oats and hay,Clover,beans,and mangel-wurzels,Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,Purer shall its waters be,Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,Though we die before it break;Cows and horses,geese and turkeys,All must toil for freedom's sake.
Beasts of England,beasts of Ireland,Beasts of every land and clime,Hearken well and spread my tidings,Of the golden future time.
全文共7小段,也就是7句話。在運(yùn)用主位推進(jìn)模式對(duì)英格蘭獸進(jìn)行分析之前,需要先明確每句話的主位和述位。第一句的主位是Beasts of England,beasts of Ireland,Beasts of every land and clime,述位是Hearken to my joyful tidings,Of the golden future time。第二句的主位是Soon or late the day,述位是is coming,Tyrant Man shall be o'erthrown,And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone。第三句主位原文中省略了,應(yīng)該是On that day,述位是Rings shall vanish from our noses,And the harness from our back,Bit and spur shall rust forever,Cruel whips no more shall crack。第四句主位是Riches more than mind can picture,Wheat and barley,oats and hay,Clover,beans,and mangel-wurzels,述位是Shall be ours upon that day。第五句主位是Bright will shine the fields of England,Purer shall its waters be,Sweeter yet shall blow its breezes,On the day,述位是that sets us free。第六句主位是For that day,述位是we all must labour,Though we die before it break;Cows and horses,geese and turkeys,All must toil for freedom's sake。第七句主位是Beasts of England,beasts of Ireland,Beasts of every land and clime,述位是Hearken well and spread my tidings,Of the golden future time。
第一句的述位是第二句的主位,屬于階梯型推進(jìn)模式。第二句的主位是第三句的主位,屬于放射型推進(jìn)模式。第三句的主位是第四句的述位,屬于交叉型推進(jìn)模式。第四句的述位是第五句的主位,屬于階梯型推進(jìn)模式。第五句的主位跟第六句的主位一致,屬于放射型推進(jìn)模式。第六句的主位跟第七句的述位一致,同時(shí)第六句的述位同第七句的主位一致,屬于交叉型推進(jìn)模式。為了更清楚地看清該語篇的推進(jìn)過程,具體如下文所示:T1---------R1,T2(=R1)-----------R2,T3(=T2)-----------R3,T4-------------R4(=T3),T5(=R4)--------------R5,T6(=T5)--------------R6,T7(=R6)--------R7(=T6)。從圖示可以清晰地看出,英格蘭獸的語篇推進(jìn)過程中有三種推進(jìn)模式:放射型模式、階梯型模式和交叉型模式。
三、主位推進(jìn)模式下的七誡(THE SEVEN COMMANDMENTS[4])
1.Whatever goes upon two legs is an enemy.2.Whatever goes upon four legs,or has wings,is a friend.3.No animal shall wear clothes.4.No animal shall sleep in a bed.5.No animal shall drink alcohol.6.No animal shall kill any other animal.7.All animals are equal.
不同于英格蘭獸,七誡的篇幅短,用詞簡單、凝練,主位和述位也比較明確。第一句主位是Whatever,述位是goes upon two legs is an enemy。第二句主位是Whatever,述位是goes upon four legs,or has wings,is a friend。第三句主位是No animal,述位是shall wear clothes。第四句主位是No animal,述位是shall sleep in a bed。第五句主位是No animal,述位是shall drink alcohol。第六句主位是No animal,述位是shall kill any other animal。第7句主位是All animals,述位是are equal。第一句和第二句的主位相同,述位不同,屬于放射型主位推進(jìn)模式。第三句到第六句,這4句的主位相同,述位不同,屬于放射型主位推進(jìn)模式。從整個(gè)語篇來看,第一句到第七句,主位的用詞不同,但是所指相同,都是指all animals,也就是說,七誡整篇都由相同的主位,不同的述位,通篇使用的是一個(gè)模式,放射型主位推進(jìn)模式。如下文所示:T1------------R1,T2(=T1)------------R2,T3(=T2)----------R3,T4(=T3)----------R4,T5(=T4)----------R5,T6(=T5)----------R6,T7(=T6)----------R7。從圖示可以清晰地看出,七誡通篇只使用了一種語篇推進(jìn)模式:放射型模式。
四、分析與結(jié)論
英格蘭獸和七誡均選自喬治·奧威爾的《動(dòng)物莊園》,是整個(gè)小說的重要組成部分,是統(tǒng)治階級(jí)進(jìn)行思想統(tǒng)治的重要工具。本質(zhì)上,兩個(gè)語篇是沒有明顯差異的。但其他方面,還是有較大差異的。首先,從體裁上,英格蘭獸屬于說唱詩歌,七誡屬于說明性文字,類似于規(guī)約。其次,從篇幅長短上,雖然英格蘭獸與七誡同樣是七句話,但是篇幅長短明顯不同,英格蘭獸165個(gè)字符,而七誡才54個(gè)字符。再者,從詞匯上看,英格蘭獸用詞比七誡用詞復(fù)雜,涉及詞性種類也較多。
然而,以上都是一些傳統(tǒng)的視角。換個(gè)角度,從語篇層面上分析,英格蘭獸中不止運(yùn)用了一種主位推進(jìn)模式,三種主位推進(jìn)模式的疊加套用,層次清晰豐富。而七誡中只運(yùn)用了一種放射型推進(jìn)模式,有比較重的強(qiáng)調(diào)意味。這兩者之間主位推進(jìn)模式的差異產(chǎn)生了不同的語篇效果。從文章中,動(dòng)物們對(duì)兩者不同的反應(yīng)也可以清晰地看出其不同的語篇效果。動(dòng)物對(duì)前者是比較喜愛且記憶深刻的,而對(duì)于七誡,動(dòng)物們則比較反感,且?guī)缀鯖]有記住什么具體內(nèi)容,更比不上像英格蘭獸那樣流暢。
總的來說,通過對(duì)英格蘭獸和七誡的語篇對(duì)比分析,可以得出:主位推進(jìn)模式對(duì)語篇分析具有一定的實(shí)際意義;不同的主位推進(jìn)模式可以產(chǎn)生不同的語篇效果。因此,主位推進(jìn)模式在一定程度上可以作為語篇分析的有效工具,為語篇效果的分析提供一個(gè)全新的角度,同時(shí)可以應(yīng)用于不同體裁和形式的作品研究。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday M.A.K.An Introduction to Function Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold(Publishers),2000.
[2]Danes F.Zur Linguistischen Analyse der Textstruktur [M].Prague:Prague Publisher,1969.
[3]胡壯麟&朱永生&張德祿&李戰(zhàn)子.《系統(tǒng)功能語言學(xué)概論》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.
[4]Orwell George.Animal Farm [M].London:Penguin Publisher,1996.
(作者單位:河南工業(yè)大學(xué))