摘? 要:關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式結(jié)合了關(guān)聯(lián)理論以及順應(yīng)論,彌補了關(guān)聯(lián)理論描述力不足,順應(yīng)論解釋力不足的缺點。在這一理論模式的指導下,本文探討了奧巴馬2016年白宮記者協(xié)會晚宴演講中的幽默言語翻譯,從而證明關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式對幽默言語翻譯的強大解釋力。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式;幽默翻譯;奧巴馬;白宮記者協(xié)會晚宴
當?shù)貢r間2016年4月30日,奧巴馬在華盛頓希爾頓酒店舉行了任期內(nèi)的最后一次晚宴。本文將在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式的指導下,選取演講中有關(guān)幽默言語的內(nèi)容進行研究,分析兩個譯者如何將奧巴馬的英文幽默翻譯成中文“段子”,使中國觀眾也能體會到奧巴馬此次演講中的幽默。
一、幽默翻譯的相關(guān)研究
從古至今,幽默都是一個多領(lǐng)域的研究課題。中西方在哲學、社會學、心理學等方面均有對于幽默的研究,然而在翻譯學方面,幽默的研究起步較晚。
1.國外研究。1989年,加拿大國際翻譯期刊Meta(第34期)出版了“幽默與翻譯”的特輯,標志著翻譯界對幽默關(guān)注的開始。十余年后,2002年,英國期刊The Translator:Studies in Intercultural Communication出版了幽默與翻譯研究的特輯。2005年,《國際幽默研究》編輯出版了“幽默與翻譯”特輯,開始以翻譯視角對幽默進行研究。
之后,由Attardo(1994,2001b)和Raskin(1991)提出的General Theory of Verbal Humor理論被認為是指導幽默翻譯的有效方法。GTVH理論的主要思想為,幽默是腳本對立機制的產(chǎn)物。隨后,幽默的跨學科研究引起了許多學者的重視。例如,西班牙學者Zabalbeascoa指出:“幽默研究與翻譯研究有重疊之處,因而一個領(lǐng)域的研究成果應(yīng)當會讓另一個領(lǐng)域產(chǎn)生興趣。然而,幽默與翻譯之間的聯(lián)系在這兩個研究領(lǐng)域都沒有得到足夠的重視”。(Zabalbeascoa,2005:186,轉(zhuǎn)引自董海雅2007)
鑒于幽默的復雜性,幽默翻譯的研究有待于結(jié)合其他方法理論,從而找到突破。
2.國內(nèi)研究。早期國內(nèi)關(guān)于幽默翻譯的研究相對于國外來講,略顯滯后。歐陽利鋒(2002)曾指出,古今中外的學者大多數(shù)是從文學、社會學、心理學、語用學、語言學等方面來研究幽默,而專門從翻譯學的角度來研究幽默的學者卻非常少。
隨著研究的深入,越來越多的學者開始關(guān)注幽默翻譯。徐慶利和王福祥(2002)發(fā)表的《關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力》一文中,探討了從關(guān)聯(lián)理論的角度來分析幽默翻譯。此外,2006年,王曉輝首次提出了目的論視角下的幽默語翻譯。
目前,大多數(shù)學者所做的幽默翻譯研究只是在新語料的基礎(chǔ)上,用概念整合理論、順應(yīng)論、目的論等理論進行分析,少有理論創(chuàng)新??梢?,國內(nèi)幽默翻譯研究方面,有待于進一步深入。
二、關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式概述
關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模由楊平博士于2001年提出。由于關(guān)聯(lián)理論富有解釋力而描述力不足,順應(yīng)論具有描述力而解釋力不足,關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式結(jié)合以上兩種理論的優(yōu)點,從而更適合對幽默言語翻譯進行研究。
楊平教授(2001)指出,語言使用的過程是一個順應(yīng)和關(guān)聯(lián)相結(jié)合的過程。包括以下幾方面的內(nèi)容:
1.話語交際目的在于尋求最佳關(guān)聯(lián)。
2.說話人的關(guān)聯(lián)假設(shè)決定話語方式的選擇。
3.關(guān)聯(lián)假設(shè)是說話人對符合關(guān)聯(lián)原則的語境順應(yīng)的結(jié)果。
4.關(guān)聯(lián)順應(yīng)是一個語境成分(物質(zhì)世界、社會世界和心理世界)和語言結(jié)構(gòu)(音位、重音、語調(diào);詞匯結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;句式的長短;命題結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容)相互順應(yīng)的動態(tài)過程。
5.關(guān)聯(lián)順應(yīng)是策略選擇的過程。
具體內(nèi)容如圖1所示:
在翻譯過程中,一方面,譯者作為讀者,在閱讀過程中要對作品進行欣賞和分析;另一方面,譯者也需要揣摩作者的意圖,并考慮讀者的相關(guān)因素,這樣才能產(chǎn)出“順應(yīng)”讀者的譯文。
三、奧巴馬白宮記者協(xié)會晚宴中幽默的翻譯
奧巴馬在其最后一次白宮記者協(xié)會晚宴演講中,妙語連篇,現(xiàn)場觀眾頻頻爆發(fā)出掌聲與笑聲。譯者谷大白話(簡稱谷大),青鳥字幕組(簡稱青鳥),都對該演講進行了翻譯,下面選取若干幽默語句,對譯文進行分析。
(1)I do apologize.I know I was a little late tonight.I was running on CPT,which stands for jokes that white people should not make.
谷大:抱歉我今晚有些遲到,我是按照CPT時間來的,意思是白人不能講的笑話……
青鳥:我要說聲抱歉,今晚我遲到了一會兒,我是按照CPT時間來的……(colored people time,諷刺他們經(jīng)常遲到。)意思是,白人不能講的笑話。(此處為反擊紐約市長的CPT言論)
這段話語中,幽默之處在于“CPT”的理解。從譯文來著,兩個譯者對原文的理解都是正確的。但是,在譯文的產(chǎn)出方面,兩者卻有所不同。谷大的翻譯中,并未給出關(guān)于CPT時間的具體解釋,在翻譯的過程中,默認了譯文讀者的知識儲備中含有這一信息,但這一判斷使得不了解CPT時間的譯文讀者難以理解到此句話的幽默之處,因而文化順應(yīng)方面欠佳。青鳥翻譯在翻譯原文的基礎(chǔ)上給出了注釋,點出了此句話的幽默之處在于對于有色人種的偏見上。但是,青鳥只是將CPT展開為colored people time,并未譯出有色人種時間。
(2)Next year at this time,someone else will be standing here in this very spot and it’s anyone guess who she will be.
谷大:其實,明年這個時候站在這里講話的就是別人了,誰知道她會是誰呢?
青鳥:明年這時候,我所站的位置就要易主了,誰能知道“她”會是誰呢?(暗指女性總統(tǒng)候選人希拉里)
通過閱讀原文,可知此句話的幽默之處在于奧巴馬用“she”來指希拉里,暗指希拉里可能會當選下一任美國總統(tǒng)。兩個譯文都將“she”直接譯成了“她”,傳達了原文的意思。但是譯文讀者并非都關(guān)注美國總統(tǒng)大選,所了解的美國社會及政治知識也許并不完備,所以未必了解“她”指代的是誰,所以為了順應(yīng)譯文讀者的文化背景知識,應(yīng)對“她”做出一定的注釋。比較兩個譯文,青鳥字幕組在這一方面做得較好,使譯文讀者能夠很快了解到該句話的幽默之處。
(3)I am hurt though,Bernie,that you have been distancing yourself little from me.I mean that’s just not something that you do to your comrade.
谷大:不過我也有點受傷啊,伯尼,因為你在跟我保持距離,我是說,你不能這樣對待革命同志啊。
青鳥:不過我很受傷啊,邦尼,你總是與我保持一點距離。我是說,你不能這樣對待你的戰(zhàn)友啊。(吐槽他傾左,是共產(chǎn)主義者)
此段話是暗奧巴馬暗指伯尼左傾,因而用了“comrade”,該詞有同志的含義。此處的幽默在于“comrade”的翻譯。谷大將其譯為革命同志,青鳥譯為戰(zhàn)友,表明二位譯者都對原文有很好的理解,領(lǐng)會到了奧巴馬暗指共產(chǎn)主義革命者的意思。從譯文中可見,雖然青鳥給出了注釋,但譯文中的“戰(zhàn)友”沒有“革命同志”更貼近原文意義,但谷大在對譯文讀者文化背景知識方面順應(yīng)不夠,二者各有優(yōu)劣。
(4)‘Dear America,did you get my poke?Is it appearing on your wall?I’m not sure I’m using this right.Love,Aunt Hillary.’
谷大:“親愛的美國人民,你們收到我的捅捅了嗎?在你的留言墻上出現(xiàn)了嗎?我不知道我用得對不對,愛你的,希拉里大姨?!?/p>
青鳥:“親愛的美國人民,你們有被我戳到嗎,我在你的留言墻上出現(xiàn)了嗎?我不知道我用的對不對,愛你們的,希拉里阿姨?!?/p>
這段話中,奧巴馬所表現(xiàn)的是希拉里不擅于吸引年輕人的支持。谷大和青鳥都翻譯出了原文的意思,但是從詞匯選擇和語言風格上來講,谷大的翻譯更加生動,更加順應(yīng),例如,“poke”一詞,谷大譯為“捅捅”,青鳥譯為“戳”,谷大的翻譯更加體現(xiàn)了不擅于使用網(wǎng)絡(luò)的中年人所使用的語言,更加順應(yīng)語言使用者的心理世界。
(5)With that I just have two more words to say:Obama out.
谷大:至此,我還剩兩個詞:奧巴馬閃人!
青鳥:至此,我只有最后兩句話要說:在下奧巴馬,告辭!
此處的幽默在于奧巴馬對科比的致敬??票仍谕艘蹠r說了“mamba out”,奧巴馬仿照科比,用“Obama out”來表示自己即將卸任美國總統(tǒng)一職。從兩位譯者的譯文來看,兩人都理解了原文的意思,但譯文的詞匯選擇有所不同,“out”分別被譯為“閃人”和“告辭”。由于谷大的譯文面向的讀者主要是微博上的廣大網(wǎng)友,“閃人”一詞體現(xiàn)了譯者對譯文讀者身份的順應(yīng)。而青鳥字幕組的翻譯則中規(guī)中矩,適合各類群體閱讀。
四、結(jié)語
本文通過分析發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論能很好地解釋幽默言語的翻譯過程,對比兩個譯文,發(fā)現(xiàn)二者各有優(yōu)劣。青鳥字幕組對于譯文讀者的文化背景知識方面順應(yīng)較好,給出了一定的注釋,考慮到了譯文讀者相關(guān)知識的欠缺,順應(yīng)了讀者的文化背景和心理。
可見譯者在翻譯時,需要尋找最佳關(guān)聯(lián),闡釋原文含義,同時考慮譯文與原文讀者的認知差異,順應(yīng)譯文讀者的心理、社會、物質(zhì)世界,合理作出語言層面的選擇,使譯文讀者能夠更加直觀地獲取信息,從而達到更好的翻譯效果。
參考文獻
[1]Salvatore Attardo.Linguistic Theories of Humor[M].Mouton de Gruyter Berlin New York,1994.
[2]董海雅.情景喜劇幽默翻譯[D].上海:上海外國語大學,2007.
[3]歐陽利鋒.如何翻譯幽默[J].廣州外語外貿(mào)大學學報,2002(3):49-54.
[4]徐慶利,王福祥.關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J].外語教學,2002(9).
[5]楊平.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式[J].外國語,2001.
作者簡介
史曉琳(1992—),女,漢族,吉林省吉林市人,空軍航空大學外語教研室助教,研究方向為英語語言學。