史琳
摘要:因地域、歷史及文化背景的不同,漢語和英語存在差異屬情理之中。但作為表現(xiàn)人類思維、哲學(xué)、行為規(guī)范的語言,二者又有許多相似之處,正如錢鐘書先生所講:“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂。”本文試將漢語和英語中的一些成語細(xì)加分析,比較它們的相似之處,希望能為英語學(xué)習(xí)者提供參考。
關(guān)鍵詞:中英文;成語;相似之處
英語和漢語是兩種風(fēng)馬牛不相及的語言,前者由流動(dòng)的拼音字母來組合,后者以方方正正的字體來表意。但二者之間又有不少相似的表達(dá)內(nèi)容。筆者試從成語入手,將具有相似特點(diǎn)的成語加以歸類。
一.有些英語成語與漢語的在形式結(jié)構(gòu)及所表達(dá)內(nèi)容極為相近,甚至如出一轍。如:袖手旁觀---look on with folded arms, 酒能亂性---when the wine is in the wise out,英語中architecture的意思是建筑物,包括樓閣亭臺等,漢語中指虛幻不實(shí)之事的“空中樓閣”,英語中有aerial ?architecture與之呼應(yīng)。
蘇軾在《前赤壁賦》中有詩句曰:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟”,表達(dá)對人生渺小短暫的感嘆。西方人也有同感,且所比喻之物極其相似,即a drop in the ocean“滄海一粟”。韓愈在《進(jìn)學(xué)解》中曾這樣回顧自己的苦讀生涯:“焚膏油以繼晷,恒兀兀以窮年”,這里的“膏”,是蠟燭一類照明的物品,或許東西方古代人的讀書的環(huán)境是相似的,英語中有不少表示青燈伴讀的成語:the smell of night oil, consume the midnight oil等。再比如源于西楚霸王的“破釜沉舟”,在古羅馬曾有過一場著名的戰(zhàn)役與之戰(zhàn)術(shù)相近,所以英語用burn the boats表示背水一戰(zhàn),破釜沉舟。講到“死”,英語有g(shù)o to glory“光榮”,但也有表示“歸西”的go west,兩種語言似乎都在由西沉的落日聯(lián)想到生命的終結(jié)。
二.雖中西方的地域差異會產(chǎn)生文化背景差異,但有趣的是在這兩門語言中,一些成語雖借喻之物相異,但要表達(dá)的內(nèi)容卻出奇的吻合。比如”得寸進(jìn)尺”與give him an inch and he will take an ell,“對牛彈琴”與cast pearls before swine??鬃釉Q贊顏回安貧樂道,但簞食豆羹乃維系生命的最基本的營養(yǎng),同樣,西方人把bread and water diet看為不能再低的“簞食豆羹”,提到bread, 有短語bread and cheese marriage,類似中文的“糟糠夫妻”。中文略帶貶義的形容人處境尷尬時(shí)多用“落水狗”,而西方人用“落水老鼠”like a drowned mouse。英語的a rat in a hole對應(yīng)“甕中之鱉”,其中的局促與狼狽可算是不相上下,彼此彼此。“江邊掘井”與dig a well at a river呼應(yīng),都指多此一舉,畫蛇添足。漢語講“亡羊補(bǔ)牢”,英語用lock the barn door after the horse is stolen,不然其他馬會繼續(xù)渺如黃鶴不復(fù)返。色彩中,黑白是相反色,所以指白為黑swear black is white便如“指鹿為馬”般胡言亂語,信口雌黃。提到馬,漢語稱不倫不類之物為“非驢非馬”,英文稱“非魚非肉”neither fish nor flesh;漢語里的“一箭雙雕”,在英文中有一石二鳥對應(yīng)(kill two birds with one stone)??梢姶祟惓烧Z,相互輝映又各具特色各有千秋。
三.表達(dá)方式雖南轅北轍,但所喻內(nèi)涵卻驚人吻合。比如“因噎廢食”,漢語廢食是因噎,英語則棄蘋果只因核(throw away the apple because of the core)。漢語中“樂極生悲”,西方人告誡得意忘形之人He who laughs on Friday will sweep on Sunday,可見泰極否來的哲學(xué)觀點(diǎn)是東西文化一致認(rèn)同的。特洛伊之戰(zhàn)因海倫而起,Helen of Troy的意思是“紅顏禍水”,這和漢語的“妲己亡商”含義不謀而合。韓愈曾在《進(jìn)學(xué)解》 中寫到“周誥、殷盤,佶屈聱牙”,含蓄的表達(dá)古文字的難讀拗口,英語直接用break-jaw word(碎顎之詞)與之呼應(yīng)。唐朝時(shí)期,五陵區(qū)豪紳巨富之人聚集,多紈绔子弟,人稱他們“五陵少年”,英語有Broadway swell與其對應(yīng)。
四.有些英文成語在已意境上跟中國古語和俗語吻合。莊子曾曰:“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”,意指法網(wǎng)難逃,西方人講此意時(shí),常用All the Tracys have the word in these faces.至于這句he that lives down with dogs must rise with fleas,讀者一猜便知要表達(dá)的是“近朱者赤,近墨者黑”的意思?!扒Ю镏?,毀于蟻穴”對應(yīng)的是 a little leak will sink a great ship.再例如,Pot的顏色是黑褐色,kettle也是這種顏色,但pot 譏笑kettle 黑而對自己的黑色視而不見,真可謂是“五十步笑百步”(pot calls the kettle black)。孟子說“魚和熊掌不可兼得也”,英語講You can’t both have your cake and eat it.所以有得必有失。古希臘人以好戰(zhàn)而出名,若兩個(gè)古希臘人相遇,極有可能因彼此不順眼而打起來,When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 此句說的就是“兩雄相遇”,非爭不可。what’s bred in the bone will come out in the flesh之“江山易改,本性難移”。
可見,中英文并非沒有相通之處,在英語學(xué)習(xí)過程中要善于觀察單詞結(jié)構(gòu)、音形差異、語法聯(lián)系,并揣摩其中的規(guī)律。這樣做可使英語學(xué)習(xí)事半功倍又興趣盎然。
參考文獻(xiàn):
[1]王楠竹. 英漢成語對比與翻譯[J]. 安徽文學(xué),2018,(10):90-91
[2]張羽. 中英文化間的成語間的成語互譯[J].求知導(dǎo)刊,2011.(5):96