內(nèi)容摘要:漢俄語(yǔ)言接觸研究是語(yǔ)言接觸研究中一個(gè)不可或缺的重要課題。就目前的研究現(xiàn)狀來(lái)看,存在著重歷時(shí)研究,輕共時(shí)研究;重俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響,輕漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的反向影響;重俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)影響,輕俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的功能影響;重俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)影響,輕語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義系統(tǒng)影響;重漢俄語(yǔ)言接觸的事實(shí)描寫,輕規(guī)律探究的問(wèn)題。本文擬從俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響、漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響以及漢俄混合語(yǔ)的研究三個(gè)方面對(duì)當(dāng)前漢俄語(yǔ)言接觸研究中存在的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行梳理,以期為漢俄語(yǔ)言接觸的深入研究提供更多的發(fā)展思路。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 俄語(yǔ) 語(yǔ)言接觸
中俄兩國(guó)是山水相鄰的友好鄰邦,擁有綿延數(shù)千公里的邊境線,客觀上促進(jìn)了兩個(gè)民族之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化的友好往來(lái),這必然導(dǎo)致俄漢兩種語(yǔ)言的相互接觸。然而相對(duì)于漢語(yǔ)同英語(yǔ)等其他外語(yǔ)的接觸研究而言,漢俄語(yǔ)言接觸研究尚處于基礎(chǔ)發(fā)展階段。本文擬從俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響、漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響以及漢俄混合語(yǔ)的研究三個(gè)方面對(duì)當(dāng)前漢俄語(yǔ)言接觸研究中存在的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行論述,以期為漢俄語(yǔ)言接觸的深入研究提供更多的發(fā)展思路。
一.俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響研究有待進(jìn)一步深化擴(kuò)展
(一)漢語(yǔ)中的俄源詞研究有待進(jìn)一步深化
一直以來(lái)漢語(yǔ)中的俄源詞都是漢俄語(yǔ)言接觸學(xué)界的學(xué)者們重點(diǎn)研究的領(lǐng)域。作為異文化的使者,外來(lái)詞在進(jìn)入漢語(yǔ)體系時(shí)都要經(jīng)歷漢化過(guò)程,即外來(lái)詞語(yǔ)音、語(yǔ)義、構(gòu)詞方式和字形都要發(fā)生必要的變化,以適應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)言體系[1]。已有成果主要對(duì)俄源詞的特點(diǎn)、借入原因、借入途徑以及俄源詞在漢語(yǔ)中的發(fā)展演變做了不同程度的探討。其中有關(guān)俄源詞在漢語(yǔ)中的發(fā)展演變是近幾年來(lái)學(xué)者們更多關(guān)注的問(wèn)題。如Sokolovskayaolga(2012)的《漢俄語(yǔ)言接觸研究》、黃春蕊(2013)《漢語(yǔ)新詞中俄源外來(lái)詞本土化傾向研究》、王堯(2016)《源于俄語(yǔ)的漢語(yǔ)外來(lái)詞在漢語(yǔ)中的發(fā)展變化探討》、SHYNTSOVA KRISTINA(2015)的《漢語(yǔ)俄源外來(lái)詞的形式與意義變化考察》等對(duì)俄源詞進(jìn)入漢語(yǔ)后的發(fā)展變化情況進(jìn)行了相關(guān)研究。通過(guò)這些研究成果,我們可以明晰地看到,俄源詞進(jìn)入漢語(yǔ)后在語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)義、書寫等方面,均會(huì)受到漢語(yǔ)的影響并逐漸漢語(yǔ)化。然而,已有研究卻主要集中在俄源詞的詞義漢化方面,沒(méi)有或者少有涉及有關(guān)語(yǔ)音、語(yǔ)法方面的漢化研究。
總體看來(lái),漢語(yǔ)俄源詞的研究多是選取個(gè)別俄源詞分析其進(jìn)入漢語(yǔ)后的詞義演變情況,而缺乏詞義變遷方式和內(nèi)在機(jī)制的深入研究。已有成果顯示,有的俄源詞進(jìn)入漢語(yǔ)后成為了能產(chǎn)語(yǔ)素,有的詞卻永遠(yuǎn)消亡。已有成果多側(cè)重于對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行客觀描述,且多是從外部因素來(lái)探討這部分俄源詞消亡、意譯化的原因,卻很少?gòu)恼Z(yǔ)言發(fā)展演變的內(nèi)部因素來(lái)探討其意譯化和消亡的深層規(guī)律。而且,近年來(lái),出現(xiàn)了一些已經(jīng)消亡的俄源詞死灰復(fù)燃的現(xiàn)象。這類詞有何特點(diǎn),造成其“復(fù)活”的原因是什么?還沒(méi)有學(xué)者對(duì)此類問(wèn)題做更為深入的研究。因此,有關(guān)俄源詞的研究還需要學(xué)者們進(jìn)行更深入的挖掘。
(二)俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)義影響研究有待進(jìn)一步擴(kuò)展
徐來(lái)娣(2007)早就指出俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響已經(jīng)深入到了語(yǔ)法和語(yǔ)義層面,只是目前有關(guān)俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)義影響的研究成果十分有限[2]。只有徐來(lái)娣(2007)在其《漢俄語(yǔ)言接觸研究》一書中指出俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的多音節(jié)化、詞綴化、詞組詞匯化產(chǎn)生了影響,并分析了引進(jìn)俄源義項(xiàng)的兩種方式:“仿譯引進(jìn)型”、“移植引進(jìn)型”[2]。Sokolovskayaolga(2012)在其博士論文《漢俄語(yǔ)言接觸研究》一文中進(jìn)一步分析了漢語(yǔ)中“如果……那么……”句式、“最……之一”句式、和“如此……以至……”句式是漢語(yǔ)受俄語(yǔ)影響后產(chǎn)生的結(jié)果[3]。除此之外,再無(wú)更多研究涉及俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法、語(yǔ)義系統(tǒng)的影響的研究成果。從目前的研究狀況來(lái)看,已有成果也只是對(duì)漢語(yǔ)受俄語(yǔ)影響后產(chǎn)生的語(yǔ)法變異和語(yǔ)義變化的現(xiàn)象做了介紹,而沒(méi)有從語(yǔ)言自身發(fā)展的角度來(lái)探討語(yǔ)言接觸對(duì)語(yǔ)法、語(yǔ)義系統(tǒng)的影響規(guī)律。
二.漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響研究有待全面啟動(dòng)
(一)漢語(yǔ)對(duì)國(guó)內(nèi)俄羅斯族俄語(yǔ)的影響有待進(jìn)一步深化
國(guó)內(nèi)的俄羅斯族主要聚居于我國(guó)的新疆、內(nèi)蒙兩地,在與漢族的長(zhǎng)期交往中,其語(yǔ)言也發(fā)生了不少變化。相關(guān)研究成果主要從漢語(yǔ)作為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的角度探討了漢語(yǔ)對(duì)俄羅斯族俄語(yǔ)的影響。比如白萍(2012、2015)的《從語(yǔ)言接觸看中式俄語(yǔ)定語(yǔ)語(yǔ)序的變異》、《語(yǔ)言接觸與新疆俄羅斯族母語(yǔ)語(yǔ)序的變異》分別探討了新疆、內(nèi)蒙兩地俄羅斯族所說(shuō)的俄語(yǔ)因?yàn)槭艿綇?qiáng)勢(shì)漢語(yǔ)的影響而發(fā)生了語(yǔ)序變異的現(xiàn)象。這些研究成果中值得一提的是是白萍(2012)的《從語(yǔ)言接觸看中式俄語(yǔ)定語(yǔ)語(yǔ)序的變異》一文,該文選取分別居住在新疆地區(qū)、內(nèi)蒙古地區(qū)的俄羅斯族群作為語(yǔ)言接觸研究的個(gè)案調(diào)查點(diǎn),研究發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)地區(qū)的俄羅斯族所操母語(yǔ)語(yǔ)序都不同程度地在強(qiáng)勢(shì)漢語(yǔ)的影響下發(fā)生了變異。但是新疆、內(nèi)蒙兩地中式俄語(yǔ)定語(yǔ)語(yǔ)序的變異并不同步,內(nèi)蒙古的中式俄語(yǔ)不具有N+ G→G+N、Dem+VP+N→VP+Dem +N結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,而新疆俄語(yǔ)則產(chǎn)生了這些變化。用實(shí)證說(shuō)明了語(yǔ)言接觸環(huán)境,包括源語(yǔ)的類型和數(shù)量,對(duì)語(yǔ)言演變有制約作用[4]。通過(guò)這些成果,我們可以看到漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響已經(jīng)超越了表層結(jié)構(gòu)的詞匯借入,深入到了語(yǔ)法體系的深層結(jié)構(gòu)。但是此方面的研究成果卻十分有限,只有發(fā)掘更多的漢俄語(yǔ)言接觸事實(shí),才能更好地揭示出語(yǔ)言接觸的相關(guān)規(guī)律。
(二)漢語(yǔ)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)俄語(yǔ)產(chǎn)生的影響研究有待全面開(kāi)展
漢語(yǔ)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)俄語(yǔ)產(chǎn)生影響的研究成果很少,已有成果主要從俄語(yǔ)中的漢源詞角度探討了當(dāng)代漢語(yǔ)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)俄語(yǔ)的影響。Sokolovskayaolga(2012)的《漢俄語(yǔ)言接觸研究》、王旭(2017)的《俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)俄語(yǔ)漢源詞研究》、王叢民(2016)的《淺談俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞》等研究分別對(duì)俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞借入俄語(yǔ)的原因、方式以及漢語(yǔ)外來(lái)詞在俄語(yǔ)中的發(fā)展進(jìn)行了研究。
近年來(lái),尤其是在中俄兩國(guó)人民交往頻繁的遠(yuǎn)東地區(qū),俄語(yǔ)中出現(xiàn)了不少漢語(yǔ)的外來(lái)詞。除了表示與中國(guó)傳統(tǒng)文化有關(guān)的даосизм[daosizm](道教)、Инь[in](陰:哲學(xué)概念)、кунфу[kunfu](功夫)等詞外,如Вэйшэнцзень[vejshenczen](衛(wèi)生間)、вэйча
т[vejchat](微信)、Таобао(淘寶網(wǎng))[5]等近年來(lái)才出現(xiàn)的漢語(yǔ)新詞也進(jìn)入到了遠(yuǎn)東地區(qū)的俄語(yǔ)中。這些詞進(jìn)入到俄語(yǔ)中在一定程度上反映了近年來(lái)中俄兩國(guó)的友好往來(lái)。隨著中俄兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的友好往來(lái)不斷加深,漢俄兩種語(yǔ)言的接觸也勢(shì)必愈加頻繁。同五十年代中蘇友好時(shí)期漢俄語(yǔ)言接觸中俄語(yǔ)占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的時(shí)代不同,近年來(lái)隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際地位的不斷提高,前蘇聯(lián)解體造成俄羅斯國(guó)際地位的相對(duì)下降,漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)產(chǎn)生的影響也必將不同于五十年代。然而當(dāng)前有關(guān)漢語(yǔ)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)俄語(yǔ)產(chǎn)生影響的研究成果卻十分缺乏,這是有待于學(xué)者們進(jìn)一步研究的領(lǐng)域。
三.俄漢洋涇浜語(yǔ)研究有待進(jìn)一步鞏固
從我們掌握的資料來(lái)看,關(guān)于俄式洋涇浜語(yǔ)的研究成果十分有限,目前只有榮潔(1998)《中俄跨文化交際中的邊緣語(yǔ)》、趙魯臣(2004)《哈爾濱中俄邊緣語(yǔ)消亡探因》、楊春宇,邵大艷(2011)《華夷變態(tài):東北俄式洋涇浜語(yǔ)的歷史鉤沉———東北亞語(yǔ)言接觸與都市語(yǔ)言建設(shè)研究》、Sokolovskayaolga(2012)的博士學(xué)位論文《漢俄語(yǔ)言接觸研究》、奧格列茲涅娃Е.А,鄒秀婷(2014)的《當(dāng)代俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)的俄漢洋涇浜》等文獻(xiàn)對(duì)這一問(wèn)題有所涉及。這些成果主要對(duì)我國(guó)黑龍江省哈爾濱市和俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)的俄漢洋涇浜語(yǔ)做了一些探索性的研究。
關(guān)于俄式洋涇浜語(yǔ)的研究不僅可以為語(yǔ)言接觸產(chǎn)生的混合語(yǔ)研究提供個(gè)案參考,還可以為東北亞語(yǔ)言接觸及都市語(yǔ)言規(guī)劃與建設(shè)發(fā)展提供更多參考建議。然而,當(dāng)前學(xué)界有關(guān)俄漢洋涇浜語(yǔ)的研究的成果還很欠缺,且缺乏系統(tǒng)性,有待于進(jìn)一步鞏固。從目前的成果來(lái)看,已有成果偏重于對(duì)俄漢洋涇浜語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面的描寫,少有對(duì)俄漢洋涇浜語(yǔ)進(jìn)行規(guī)律性探討的成果,從語(yǔ)言接觸角度對(duì)俄漢洋涇浜語(yǔ)進(jìn)行研究的成果更是少之又少。
四.結(jié)語(yǔ)
無(wú)論是俄語(yǔ)學(xué)界還是漢語(yǔ)學(xué)界都沒(méi)有對(duì)漢俄語(yǔ)言接觸的相關(guān)問(wèn)題引起更多重視,這與從古至今漢俄兩個(gè)民族頻繁交往的歷史事實(shí)極不相稱。尤其是中蘇友好的十余年間,由于特殊的政治機(jī)緣使然,漢俄兩個(gè)民族的友好交往更是創(chuàng)下了歷史新高,漢俄兩種語(yǔ)言也必定會(huì)在這樣的接觸中相互影響。曾作為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了怎樣的影響?部分俄源詞進(jìn)入漢語(yǔ)后逐漸本土化成為了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的一部分,但是其進(jìn)入漢語(yǔ)的過(guò)程怎樣,經(jīng)歷了哪些發(fā)展變化的研究卻沒(méi)有引起學(xué)者們的更多關(guān)注。還有就是俄源詞排擠部分其他語(yǔ)源的外源詞問(wèn)題也是一個(gè)特殊的值得我們深思的語(yǔ)言接觸現(xiàn)象。眾所周知,漢語(yǔ)具有十分強(qiáng)大的將外來(lái)詞意譯化的功能,然而借入到漢語(yǔ)中的俄語(yǔ)音譯詞卻有很多沒(méi)有被意譯化,原因何在?這些諸如此類的問(wèn)題,都需要學(xué)者們的進(jìn)一步研究才能對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行科學(xué)解釋??傊?,當(dāng)前的漢俄語(yǔ)言接觸研究任重而道遠(yuǎn),有待更多學(xué)者加入到該領(lǐng)域的研究探索中,為漢俄語(yǔ)言接觸研究注入更多的力量。
參考文獻(xiàn)
[1]胡開(kāi)寶.漢外語(yǔ)言接觸研究近百年:回顧與展望[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(05):53-57.
[2]徐來(lái)娣.漢俄語(yǔ)言接觸研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007:37.
[3]奧麗佳(SOKOLOVSKAYA OLGA).漢俄語(yǔ)言接觸研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2012.
[4]白萍.從語(yǔ)言接觸看中式俄語(yǔ)定語(yǔ)語(yǔ)序的變異![J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(04):137-142.
[5]王旭.俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)俄語(yǔ)漢源詞研究[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2017(08): 71-75.
(作者介紹:劉定慧,吉林大學(xué)文學(xué)院博士研究生,研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、漢俄語(yǔ)言接觸)