• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談筆記在口譯中的應(yīng)用

      2019-09-10 07:22:44汪雅蕓
      新教育論壇 2019年14期
      關(guān)鍵詞:口譯筆記記憶

      汪雅蕓

      摘要:口譯即席性強,信息面廣,現(xiàn)場氣氛較緊張,會使譯員面臨較大的記憶壓力。譯員可借助筆記將信息存儲在大腦中,彌補記憶的不足。本文從口譯筆記的概念出發(fā),闡釋口譯筆記的重要性和作用,并分析筆記的方法技巧,以及對筆記的訓(xùn)練方法進(jìn)行初步的分析。

      關(guān)鍵詞:口譯;筆記;方法;記憶

      一、引言

      常言道,好記性不如爛筆頭(The worst pen is better than the best memory.)。記筆記是口譯的一項重要而基本的技能??谧g具有即時性,內(nèi)容往往瞬時即逝。口譯時忘記或遺漏剛剛進(jìn)行交流的信息,都會影響口譯的質(zhì)量,所以記憶好對譯員十分必要。而人的大腦記憶力是有限的,因此,在口譯中適當(dāng)?shù)淖鞴P記輔助記憶尤為重要。本文將從口譯筆記的必要性、作用、特點、方法技巧等方面來探討口譯筆記的諸多特性。

      二、口譯筆記概念

      口譯筆記從概念上可定義為譯員在口譯現(xiàn)場通過一定的職業(yè)化手段即席、迅速地整理過的“提示性”筆頭記錄??谧g筆記只是譯員對短時“工作記憶”或一定時間內(nèi)的長時間記憶的提示性補充,它不能完全替換譯員的記憶職能,但可以起某種“路標(biāo)”的作用,從而提醒譯員注意他在工作中所需要的各種信息。

      三、口譯筆記的必要性

      連續(xù)口譯往往要求譯員在現(xiàn)場工作中處理短至一二分鐘到長達(dá)十五分鐘的發(fā)言,而不作任意的概括、縮減或簡單的意譯,且達(dá)到“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn)。因此口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對感知的信息進(jìn)行記錄的能力(鮑剛,2005)??谧g記憶不是簡單地使用大腦地長時或短時記憶,卻是在進(jìn)行兩種記憶的有機結(jié)合,因此勒代雷教授稱之為“中期記憶”。而口譯確切地說是取決于譯員的中期記憶能力。筆記可以幫助譯員減輕記憶負(fù)荷,在聆聽時幫助集中精力,在表達(dá)時起提示作用,因此成為幫助記憶的重要手段,能夠大大提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此連續(xù)口譯時,筆記是十分必要的。

      四、口譯筆記的作用

      口譯的過程實際上是將一種語言的內(nèi)容和感情通過智能轉(zhuǎn)換,用另一種語言重新表達(dá)的過程(劉和平,2001)??谧g筆記是譯員在口譯過程中,對所聽到內(nèi)容進(jìn)行辨別之后,運用一系列符號所做的“提示性”記錄。它可以彌補譯員記憶的不足。其主要作用為:

      1、記憶強化

      口譯筆記能喚起譯員的記憶。譯員可以利用筆記進(jìn)一步優(yōu)化記憶的結(jié)構(gòu)和效率,并通過梳理意義的線索提升回憶細(xì)節(jié)的數(shù)量。

      2、信息處理

      由于時間緊迫,譯員無法在聽到原語后耗費過多的腦力對其進(jìn)行分析,做口譯筆記,可以把句中信息記錄下來。但這不同于簡單的聽寫,而是試圖分析理解話語傳遞的意義。

      3、組織要點

      譯員的任務(wù)是向聽眾轉(zhuǎn)達(dá)自己所理解的信息。因此,譯員在考慮譯語的思維特質(zhì)和表達(dá)習(xí)慣后,做筆記時對話語的要點進(jìn)行組織,可保證重新表達(dá)的清晰和連貫。

      五、口譯筆記的特點

      口譯筆記不同于學(xué)生的課堂筆記,也不同于會議記錄??谧g筆記是聽、理解、抓住信息意義后進(jìn)行表達(dá)的輔助工具,口譯一旦完成,筆記便失去其作用。交傳筆記有其特殊性,具有個性化、提示性強、現(xiàn)場性、邏輯性等特點(高桂香,2006)。

      六、口譯筆記方法

      1、腦記和筆記相互協(xié)調(diào)

      譯員在交替?zhèn)髯g的過程中需要邊聽、邊用腦記、邊用筆記。在口譯過程中,如果信息接收受阻,譯員會放慢或暫停筆記,將注意力較長時間的放在信息聽辨上。由于信息發(fā)布是連續(xù)的,譯員將注意力轉(zhuǎn)移到筆記上時可能會錯過某些信息點,所以譯員在接收信息時要做某些權(quán)衡,在不重要的信息點上將注意力移開(韓振宇、韓立芳,2003)。因此,譯員要具備分辨信息重要與否的能力,這一點非常重要。

      2、口譯筆記五要

      (1)要少而精,清晰易讀。記錄的應(yīng)當(dāng)是能提示整個意群的字,反映邏輯關(guān)系的字和數(shù)字等要求精確的細(xì)節(jié)詞。寫字要盡量快而清晰,易于辨認(rèn)。

      (2)要學(xué)會借助劃線和符號來表示常用詞匯以及句中邏輯關(guān)系。例如:“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以當(dāng)我們聽到success of China 時,我們可以寫下V/ 中。

      (3)要少橫多豎,即按照譯群,勤換行,尤其是列舉的時候,豎著記錄更為清晰。

      (4)快速書寫。在保證清晰的基礎(chǔ)上,筆記應(yīng)該盡量快。

      (5)明確結(jié)束。在每一段結(jié)束后,用“∥”表示完結(jié)。

      3、口譯筆記五不要

      (1)不要把筆記作為目的,占用大量腦力,重心一定要放在聽懂上面。

      (2)不要力圖把每一個字都記下來。筆記要記的是反映核心意義的關(guān)鍵信息以及細(xì)節(jié)信息,如數(shù)字、專有名詞等等。

      (3)不要在一段錄音結(jié)束后拼命把最后幾個字都寫全。

      (4)不要書寫的過于擁擠,以免過后難以辨認(rèn)。

      (5)不要刻意追求使用符號。創(chuàng)造過多的符號會使腦力都用在了回憶符號上,就成了本末倒置。

      七、口譯筆記的原則

      口譯筆記具有私用性,譯員可以根據(jù)自己的喜好和習(xí)慣來記。但遵循一定的原則也是必要的。交傳筆記的原則主要有以下幾點:

      (1)、聽記為主,筆記為輔:譯員應(yīng)當(dāng)以聽看講話人,全面地吸收信息、組成信息為主體,筆記只起輔助作用,不應(yīng)當(dāng)舍本逐末。

      (2)、筆記應(yīng)有邏輯性,因為筆記不是單純地記錄單詞、詞組和句子,而是記錄信息。因此要學(xué)會抓住信息,學(xué)會把主要的東西記錄下來,就是按照邏輯順序把主要內(nèi)容記下來。

      (3)、記下密度和難度高的信息:信息負(fù)荷過量(如數(shù)字、專有名詞),一定要做筆記。

      (4)、筆記的語言根據(jù)譯者的習(xí)慣而定。譯員筆記時頭腦中浮現(xiàn)出哪一種語言,一般就可以采用哪一種語言來記筆記,一切以迅速、簡捷、便利為前提。

      八、口譯筆記格式

      綜合多方面的觀點和經(jīng)驗,常用的筆記格式有以下幾種:

      (1)左側(cè)記錄,右側(cè)備注。筆記盡量靠紙張的左側(cè),右側(cè)留出一部分空間用于補充、更改。

      (2)縱向延伸。將筆記信息縱向安排,一來方便目光移動,節(jié)省閱讀時間;二來易于調(diào)整信息前后順序,體現(xiàn)信息之間的邏輯關(guān)系。

      (3)橫線分隔。在每段意群完結(jié)的地方以一條橫線劃開,表示一個語段的結(jié)束。

      九、筆記訓(xùn)練方法

      為了熟練掌握筆記技能,我們可以先單獨練習(xí)筆記。筆記練習(xí)可以分幾步走:

      (1)、視記練習(xí)。找來一段文字,邊看邊記錄內(nèi)容。練習(xí)者可以專門練習(xí)筆記方法如筆記格式設(shè)計,符號的使用等等,從而達(dá)到熟練掌握筆記技巧的目的。

      (2)、聽記練習(xí)。聽記練習(xí)就是播放一段講話錄音,或是由練習(xí)伙伴讀出一段話,練習(xí)者邊聽邊記。使練習(xí)者逐漸學(xué)會將腦記與筆記相結(jié)合。

      (3)、綜合練習(xí)。筆記練習(xí)的最后階段就是模擬口譯訓(xùn)練,即邊聽講話,邊記筆記,然后譯出。

      (4)、分節(jié)練習(xí)。分節(jié)練習(xí)就是分別練習(xí)口譯中的各種技巧。比如可以單獨訓(xùn)練數(shù)字筆記、連接詞筆記等。

      十、總結(jié)

      筆記是口譯的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié),筆記不在于多,而在于精。記筆記時要簡明扼要,不要使用容易混淆的符號,筆劃越簡單越好,要記錄重要的、實質(zhì)性的內(nèi)容??谧g筆記有一定的規(guī)則可循,但又具有強烈的個性化,因此譯員必須在反復(fù)實踐的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點的筆記體系,在實踐中不斷完善,并通過優(yōu)化了的筆記體系提高口譯質(zhì)量。只有熟練掌握筆記的方法和技巧,才能為口譯的順利進(jìn)行打下堅實的基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鮑剛,口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.5.

      [2]高桂香,口譯筆記的技巧[J],英語知識,2006,(2).

      [3]韓振宇、韓立芳.記憶和筆記在口譯中的作用[J].通化師范學(xué)院學(xué)報. 2003.5.

      [4]劉和平,口譯技巧———思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法.中國對外翻譯出版社, 2001

      猜你喜歡
      口譯筆記記憶
      中外口譯研究對比分析
      記憶中的他們
      學(xué)寫閱讀筆記
      學(xué)寫閱讀筆記
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      我的自然筆記(一)
      兒時的記憶(四)
      兒時的記憶(四)
      記憶翻新
      海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      苍山县| 佛山市| 麻城市| 资溪县| 北票市| 德令哈市| 宜丰县| 澳门| 肃南| 台湾省| 石门县| 黑山县| 安多县| 岑溪市| 满洲里市| 凭祥市| 沧州市| 绩溪县| 始兴县| 阿克陶县| 齐河县| 曲麻莱县| 阜新| 鸡西市| 安仁县| 潮州市| 西昌市| 民和| 天气| 呼玛县| 东阿县| 庄河市| 富阳市| 柳河县| 铁岭市| 梨树县| 霍州市| 阳城县| 莫力| 南召县| 江都市|