鐘文婷 王鑫 李江春
一、深度翻譯
1.1深度翻譯定義及特點(diǎn)
“深度翻譯”或稱“厚語境化”,是在翻譯中添加注釋、評(píng)注和長篇序言等,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使為文字所遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合(Appiah,2000:417-429)。深度翻譯的特點(diǎn)是以注釋、術(shù)語表或引言等形式在翻譯中加入大量解釋性的內(nèi)容,為讀者理解原文提供豐富的背景信息,將譯文置于豐富的語境之中,彰顯對(duì)他者文化的寬容與尊重。作為一種翻譯研究的方法,其特點(diǎn)是倡導(dǎo)術(shù)語的多元化以及研究的多角度(宋曉春,2014:940)。
1.2 Mary譯本中的深度翻譯
“Mary譯本”在譯文正文前撰寫了內(nèi)容豐富的序言,闡述所收集和參考的經(jīng)學(xué)注疏,還有作者翻譯《孝經(jīng)》的初衷以及所傳達(dá)的意愿;注釋內(nèi)容的總篇幅與正文譯文篇幅大致相當(dāng)。譯本引經(jīng)據(jù)典,旁采博涉,為中國古典文化提供了非常詳實(shí)的介紹和說明,為讀者理解譯文鋪平了道路。經(jīng)分析歸納,“Mary譯本”采用了深度翻譯方法,如使用譯者序、詞義注、義理注、釋譯等,呈現(xiàn)出文本內(nèi)、外深度翻譯相互補(bǔ)充與照應(yīng)。譯者將人物和字詞的詳細(xì)含義補(bǔ)充出來,并增添人物背景和社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義,為非源語讀者掃清了閱讀理解障礙,有利于更好的傳播中國文化。下面具體舉例來說明增譯的部分。
1.譯者序
在“Mary”譯本的正文前,作者深入剖析了《孝經(jīng)》中的孝道文化,由淺入深,帶領(lǐng)讀者一步步了解中國古代典籍中的優(yōu)秀文化作品。而且,作者還提到了該譯本編輯初衷及理由,第一,《孝經(jīng)》是一部對(duì)我們至今還有深遠(yuǎn)影響的經(jīng)典之作,第二,《孝經(jīng)》深刻闡釋了中國古代文化中深層社會(huì)關(guān)系,第三,對(duì)于外國人初學(xué)中國文化來說,《孝經(jīng)》是最好的學(xué)習(xí)材料。
2.詞譯注
對(duì)一些古字進(jìn)行注明解釋,以此補(bǔ)充和完善譯文。
例如《孝經(jīng)》第一章中
原文:仲尼居,曾子侍。
譯文:Chung-ni was at leisure and Tseng Tzu attended him.
這一句中提到了仲尼,譯者給出的注釋內(nèi)容包括仲尼的“字”,而且提到了“字”的歷史淵源,隨即還說到了“孔子”的“姓”和“名”,分別是“孔”和“丘”。不僅如此,注釋中還提到了“乳名”、“書名”、“官名”、“別字”、“號(hào)”,提到“號(hào)”時(shí),譯者又把“國號(hào)”、“年號(hào)”、“朝號(hào)”給解釋了一遍。這些補(bǔ)充的內(nèi)容,讓沒有接觸過中國古代傳統(tǒng)文化的人,對(duì)“字”的由來、發(fā)展歷史以及與其相關(guān)的“名”和“號(hào)”等概念有了初步的認(rèn)識(shí)。很多時(shí)候正是因?yàn)檫@些小小的接觸,會(huì)讓人產(chǎn)生想去深入了解的興趣。同時(shí)也在一定程度上,為外來讀者打開了一扇門,一扇進(jìn)入中國文化殿堂的門。
3.尾注
尾注出現(xiàn)在文章的正文后。起到補(bǔ)充正文的作用,以便讀者理解。
例如,第一章中
原文:先王有至德要道
譯文:Early kings possessed the highest virtue
譯者將“德”翻譯成“virtue”,同時(shí)還補(bǔ)充說明了“德”的用法。比如:“至德”,即“the highest virtue”,中文意思就是至高無上的德行;“惡德”,即“an evil disposition”,中文意思是邪惡的品行。譯者還提到,中國傳統(tǒng)儒家文化中的“五常”——“仁、義、禮、智、信”。首先由孔子提出,然后經(jīng)孟子和董仲舒擴(kuò)充,最后成為中國核心價(jià)值體系因素之一?!拔宄!弊鳛樽鋈说幕镜赖聹?zhǔn)則,用以處理個(gè)體存在的人與人之間的關(guān)系,組建社會(huì)。依五常之倫理原則處之,則能直接溝通; 通則去其間隔,相互感應(yīng)和和洽。譯者在注釋中提到儒家“五常”,讓外來讀者能接觸到中華傳統(tǒng)文化的倫理道德觀,不僅傳播了中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,而且對(duì)于人們價(jià)值觀,人生觀起著或多或少的啟示作用,對(duì)指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)生活有著一定的意義。
4.釋譯
無法在譯入語中找到對(duì)應(yīng)的詞時(shí),通過理解其本質(zhì)意義,采用解釋性的方法翻譯。
例如,第十章中
原文:三者不除,歲日用三牲之養(yǎng),尤為不孝也。
譯文:As long as these three evils are not uprooted, a son cannot be called filial even though he feasts his parents daily on the three kinds of choice meat.
這一句中,譯者將“三牲之養(yǎng)”翻譯成“Three kinds of choice meat”而且在注釋中補(bǔ)充道,從表面上看,是“Three sacrificial animal support”,意思是殺三頭牲口來供養(yǎng)父母,但是,原文作者想表達(dá)的意思是,用三種牲口的肉來侍奉父母,所以,譯者才會(huì)如是翻譯。
三、中國“一帶一路”與《孝經(jīng)》英譯本
“一帶一路”(英文:The Belt and Road,縮寫B(tài)&R)是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。一帶一路充分依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機(jī)制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺(tái),旨在借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。
隨著“一帶一路”的不斷發(fā)展,中國與其他國家的交流日益密切,不僅體現(xiàn)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)上,在文化上也是緊密相連。其他國家在和中國進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易來往的同時(shí),也會(huì)對(duì)中國這樣一個(gè)歷史悠久的泱泱大國產(chǎn)生濃厚的興趣?!耙粠б宦贰睅Ыo我們的不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的合作,更有文化上的交流與碰撞。中國不僅要成為一個(gè)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,更要成為一個(gè)文化強(qiáng)國。都說文化是民族的更是世界的,為了打造文化強(qiáng)國,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,對(duì)文學(xué)經(jīng)典的翻譯是必不可少的。中國自古便是以仁孝治天下,由此可以看出“孝”文化在中國傳統(tǒng)文化中的地位,《孝經(jīng)》是我們當(dāng)代人應(yīng)該拜讀、研究和發(fā)揚(yáng)的古文學(xué)典范。
但是眾所周知,在跨文化交際中我們時(shí)常會(huì)因?yàn)楸磉_(dá)不恰當(dāng)、不得體而使交際效果大打折扣。所以,尋求合適的翻譯方法與技巧在傳播中國傳統(tǒng)文化方面顯得尤為重要。
四、結(jié)語
綜上所述,Mary的《孝經(jīng)》英譯本中,使用了深度翻譯的方法,為讀者的理解提供了豐厚的源語語境,不僅僅只翻譯出《孝經(jīng)》中詞句的表面意思,而且深入挖掘其中的歷史時(shí)代背景,和文化習(xí)俗。隨著“一帶一路”的不斷深化,像《孝經(jīng)》這類中國經(jīng)典作品,以譯作的方式,向讀者,特別是非源語讀者演繹了中國文化,傳播了中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Appiah, K. A. 2000. Thick translation [A]. In L. Venuti (eds.). The Translation Studies Reader [C]. London: Routledge. 417-429.
[2]Gouanvic, J. 2005. A Bourdieusian theory of translation, or coincidence of practical instances [J]. The Translator (2): 147-166.
[3]Hermans, T. 2003. Cross-cultural translation studies as thick translation [J].Bulletin of School of Oriental and African Studies (3): 380-389.
[4]Legge, J. 1861. The Chinese Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes [M]. London: Henry Frowde Oxford University Press.
[5]李玉良、祝婷婷,理雅各《孝經(jīng)》翻譯研究——以訓(xùn)詁學(xué)為視角 [J],《青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2015(2):92-95。
[6]宋曉春,論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以 21 世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例 [J],《外語教學(xué)與研究》2014(6):939-948。
[7]張虹、段彥艷,譯者行為批評(píng)與 《孝經(jīng)》兩譯本中評(píng)價(jià)意義的改變 [J],《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2016(4):151-158。
作者簡介:
鐘文婷(1998—)女,湖南岳陽人,湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院2016級(jí)翻譯1班學(xué)生,學(xué)號(hào)2016560425,
王鑫(1998—)女,湖南邵陽人,湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院2016級(jí)翻譯1班學(xué)生,學(xué)號(hào)2016560419,
李江春(1967—)女,湖南益陽人,碩士,湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院教授,研究方向:英語教育,翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:
2019年度湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院校級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目《基于變譯理論的〈孝經(jīng)〉翻譯研究》(序號(hào)93)階段性成果。