• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯擂臺(第34期)

      2019-09-10 07:22:44林巍
      英語世界 2019年7期
      關(guān)鍵詞:在野黨任期執(zhí)政黨

      林巍

      【原文】

      Parties and Presidency (II)

      [1] That being said, the reverse case is not necessarily true. When the incumbent party is doing alright, the country will still hear out the other side and can be convinced that they can do better. [2] The willingness to change who holds the reins when the incumbent party has done well seems dependent on how recently and severely the challenger party screwed up the last time they had the power. [3] If it’s seen as particularly bad and still too recent you might get a 20 year rule like the Democrats had after Hoover, or a 12 year rule like Republicans had after Carter. [4] When times are good and the challenger party’s last attempt wasn’t too bad, you get a closer election that is more dependent on the candidates than the historical trend (e.g. Nixon vs. Kennedy, Bush vs. Gore).

      【點評】

      隨著美國“通俄門”調(diào)查的落幕,其兩黨制和總統(tǒng)制的特征又前所未有地突顯出來,引起世人關(guān)注。

      關(guān)于題目,上次已作解釋,但此次參賽者對于Presidency還有許多不恰當(dāng)?shù)淖g法,如“總統(tǒng)選舉”“總統(tǒng)的就職”“支配權(quán)”“執(zhí)政權(quán)”等。該詞的英文原義為:The presidency of a country or organization is the position of being the president or the period of time during which someone is president.顯然是指其職務(wù)、任期或制度,如:①Only native-born citizens are eligible for the U.S. Presidency.(只有本國出生的公民才有資格擔(dān)任美國總統(tǒng)的職務(wù)。)②He was a White House official during the Bush presidency.(他是布什任總統(tǒng)時的白宮官員。)③American Presidency characterizes its political system.(美國總統(tǒng)制是美國政治制度的一大特征。)其近義詞為presidentship。有的譯成“政黨及其任期”,是把Party和Presidency混同了。

      [1]中,That being said是針對Parties and Presidency (I)中的最后一句而言的,即:The country doesn’t like one party in power too long and when that party isn’t cutting it, they run to the other party.(美國民眾不喜歡某個政黨長期執(zhí)政,若該黨政績不佳,選民便會轉(zhuǎn)而投票給另一政黨。)一般可譯為“這么說來”“那就是說”,如:①So, that being said, you just have a marvelous day, right?(這么說來,你今天過得蠻不錯,是吧?)②That being said, here are a couple of my favorites from each of the factions.(那就是說,每個派系里都有我喜歡的。)the incumbent party不是“在職黨”,而是“執(zhí)政黨”。對于the country,許多人譯成“國家”“該國”“國家政府”(仍會傾聽其他政黨的意見)等,顯然不妥:“國家”是誰?怎么會hear out the other side?實際是“全國選民”;同時,“國家”也不等于“政府”,更不等于“政黨”,但由于不同的政治環(huán)境,許多人對此往往不加區(qū)分;此外,還混淆了“被選舉者”(政府、執(zhí)政黨)與“選舉者”(全國選民)的關(guān)系。故此,這部分不妨譯為:話雖如此,但相反的情況卻未必盡然。當(dāng)執(zhí)政黨業(yè)績甚佳時,全國選民仍會認(rèn)真聽取在野黨的聲音,并相信他們會做得更好。

      [2]中,許多人將recently譯成“最近的”,如“他們在最近一次執(zhí)政時搞砸了”“在野黨上次表現(xiàn)得糟糕透頂而且這還發(fā)生在不久之前”“事情特別糟糕,時間離得又近”等;其實,應(yīng)將how recently加以理解,即“有多遠(yuǎn)”“遠(yuǎn)近程度”“距其下臺時間的遠(yuǎn)近”。而severely the challenger party screwed up the last time they had the power為“上次掌權(quán)時的糟糕程度”,在翻譯時可將二者的次序作適當(dāng)調(diào)整。故此句不妨譯為:此時,更換執(zhí)政黨的意愿,似乎取決于在野黨上次掌權(quán)時的糟糕程度和距其下臺時間的遠(yuǎn)近。

      [3]中,同樣,too recent不宜譯成“最近的”(表現(xiàn)過于糟糕),而是“距其下臺時間太近”。對于相關(guān)內(nèi)容,許多參賽者增加了不同的譯文成分,甚至注釋,固然有助于譯文的準(zhǔn)確性和詳盡性,但更應(yīng)注重其恰當(dāng)性??偟闹v,“增譯”的目的是挖掘原文本身具有的含義,使譯文更加易懂、完整、通順,做到“增詞不增意”,如:①These early cars were slow, clumsy, and inefficient.(這些早期生產(chǎn)的汽車速度緩慢,運行笨拙,而且效率很低。)②They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.(他們都想把一代美國人培養(yǎng)得忠于祖國、恪盡職責(zé)。)③Their conditions are of shabby house, ragged cloths and junk food.(他們住的是破舊房屋,穿的是襤褸衣衫,吃的是垃圾食品。)就本文來講,有的譯成“如果錯誤尤為嚴(yán)重且剛過去不久,那結(jié)果可能會像共和黨總統(tǒng)胡佛(美國第31任總統(tǒng),任期1929—1933年)犯錯之后,民主黨連續(xù)執(zhí)政20年;或者像民主黨總統(tǒng)卡特(美國第39任總統(tǒng),任期1977—1981年)犯錯之后,共和黨連續(xù)執(zhí)政12年”,其中的兩個“犯錯之后”是否有必要?同時,與其注明總統(tǒng)的任期,不如注明總統(tǒng)的政黨。此外,20 year rule和a 12 year rule指的是“不同政黨的”,添加上去更易于讀者對原文的理解。故此,該句不妨譯為:若選民認(rèn)為該在野黨特別糟糕且距下臺時間太近,那么可能會出現(xiàn)當(dāng)前執(zhí)政黨連續(xù)執(zhí)政20年(如共和黨總統(tǒng)胡佛下臺后民主黨執(zhí)政)或12年(如民主黨總統(tǒng)卡特下臺后共和黨執(zhí)政)的情況。

      [4]中,When times are good不是“時代是有利的”,而是“當(dāng)時機成熟”“若正逢其時”,如:It’s easy to have a partially liberalized market economy when times are good.(在時機成熟時,局部實施自由市場經(jīng)濟體制甚為容易。)challenger party似乎是“挑戰(zhàn)者黨”,但實際情況是,在兩黨、多黨制國家,挑戰(zhàn)執(zhí)政黨的一方便是在野黨。同時,許多人沒有把get a closer election(選情會更為膠著)之意翻譯出來?!癿ore dependent on… than…”指“更多取決于……而不是……”。此處括號中的內(nèi)容倒是可以不拘泥于原文,融入譯文中,同時加上“競選”二字,以更自然、通順:若正逢其時,且該在野黨上次執(zhí)政業(yè)績尚可,那么選情會更為膠著,選舉便更多取決于候選人而不是以往的大選趨勢了,如尼克松與肯尼迪、布什與戈爾之間的競選。

      由此可見,美國政治制度的穩(wěn)定取決于其政黨(多黨制)、政府(總統(tǒng)為政府最高行政首腦)和選民之間的良性互動與制約。分清這些概念與元素,不但是理解美國乃至西方社會的基礎(chǔ),也是準(zhǔn)確進行相關(guān)翻譯的前提。

      【優(yōu)勝者】

      劉怡宏(北京)? ? 馮軍慶(陜西)? ? ?;輯桑◤V東)

      猜你喜歡
      在野黨任期執(zhí)政黨
      中小學(xué)校長任期經(jīng)濟責(zé)任內(nèi)部審計問題探析
      如何理解黨的基層組織任期“新規(guī)”
      英國央行行長將延長一年任期助有序退歐
      金融博覽(2016年12期)2017-01-09 18:10:10
      草地
      執(zhí)政黨道德形象的塑造
      論參政黨建設(shè)與執(zhí)政黨建設(shè)的同一性和差異性
      略論陳云執(zhí)政黨黨風(fēng)建設(shè)的思想
      關(guān)于建設(shè)創(chuàng)新型馬克思主義執(zhí)政黨的思考
      本 期 導(dǎo) 讀
      兰坪| 北流市| 武冈市| 延庆县| 法库县| 栖霞市| 章丘市| 鄱阳县| 牙克石市| 永川市| 巴塘县| 沙湾县| 天水市| 宁化县| 保山市| 清徐县| 五常市| 寻乌县| 冀州市| 安丘市| 资兴市| 沙河市| 湾仔区| 洪江市| 旌德县| 秀山| 科尔| 砀山县| 眉山市| 黎川县| 娄烦县| 安远县| 嘉荫县| 遂川县| 馆陶县| 祁阳县| 滨海县| 察隅县| 抚顺县| 弥渡县| 岢岚县|