羊毛線
【題解】 H-1B簽證指“特殊專業(yè)人員/臨時(shí)工作簽證(Specialty Occupations / Temporary Worker Visas)”,是美國(guó)最主要的工作簽證類別,發(fā)放給美國(guó)公司雇用的有專業(yè)技能的外籍員工,屬非移民簽證的一種。該簽證要求申請(qǐng)人具有專業(yè)理論知識(shí)和專業(yè)技能,即正文的highly educated workers。
For all President Donald Trump’s attacks on illegal immigration[1], some of his most consequential policy changes have involved the legal kind[2]. His administration[3] has repeatedly modified[4] the H-1B visa, which is designed for highly educated workers[5]. Some of those new rules take effect[6] today, when the Customs and Immigration Service begins accepting applications for 2020[7]. They will prioritise workers with advanced degrees[8]; the government estimates[9] the changes could result in a 16% increase in the number of visas granted to[10] holders of advanced degrees from American universities. This, like other recent changes, may hurt big, India-based outsourcing firms like Infosys and Tata Consultancy Services[11]. These companies sponsor[12] thousands of immigrant workers a year—most of whom possess only bachelor’s degrees[13]—to work in low-cost information-technology jobs. Even as the administration tightens the rules[14], the programme[15] has not kept pace with the economy[16]: the congressionally mandated annual cap[17] on H-1B visas has remained at 85,000 since 2005.
[1] illegal immigration義為“非法移民”,指從別國(guó)非法越境(如偷渡)或簽證到期后故意滯留、不受該國(guó)法律認(rèn)可的移民。美國(guó)非法移民主要來(lái)自亞太地區(qū)和拉丁美洲-加勒比海地區(qū)。非法移民引發(fā)了一系列社會(huì)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,美國(guó)自上世紀(jì)80年代起就圍繞非法移民問(wèn)題展開(kāi)了激烈討論,這也是特朗普急于解決非法移民問(wèn)題乃至修建墨西哥邊境墻的重要原因。
[2] consequential義為“重要的、將產(chǎn)生重大結(jié)果的”。the legal kind即the legal kind of policy changes。該句意為:在特朗普對(duì)非法移民的各項(xiàng)打擊中,一些政策變化格外重要,其中有的涉及法律修改。
[3] administration除“管理”外,還有“政府(尤指美國(guó)政府)”之義,此處指后者。His administration即“特朗普政府”,還可以說(shuō)the Trump administration。
[4] 相比change表示的一般“改變”,modify強(qiáng)調(diào)為了適應(yīng)新目的而做的“調(diào)整”。此處表示特朗普政府反復(fù)修改完善H-1B簽證,以應(yīng)對(duì)非法移民問(wèn)題。
[5] highly educated workers即“高端人才”。
[6] take effect義為“生效”。
[7] when引導(dǎo)的從句為定語(yǔ)從句,修飾today,而非狀語(yǔ)從句。注意customs表示“海關(guān)”時(shí)常作復(fù)數(shù)。
[8] propritise義為“給予……優(yōu)先權(quán)”。advanced degree義為“高學(xué)位、高學(xué)歷”。此處表示美國(guó)海關(guān)和移民局將優(yōu)先處理高學(xué)位者的申請(qǐng)。
[9] the government即前文所說(shuō)的his administration(the Trump adminis-tration)。estimate義為“(對(duì)數(shù)量、成本等的)估計(jì)”,此處或許使用reckon一詞更佳,因后者精確度更高。后文既然提到16%的精確數(shù)值,可知政府的預(yù)測(cè)是精細(xì)預(yù)測(cè)而非粗略估計(jì)。
[10] grant sth to sb/sth義為“(正式地或法律上)同意、準(zhǔn)予”。此處表示頒發(fā)簽證。
[11] India-based outsourcing firms義為“總部設(shè)在印度的外包公司”。文中提到的印孚瑟斯(Infosys)和塔塔咨詢服務(wù)公司(Tata Consultancy Services)都是印度著名的軟件業(yè)外包公司。所謂“外包”,即印度提供廉價(jià)雇員為美國(guó)公司打工,而這些雇員通常學(xué)歷較低,故美國(guó)H-1B簽證提高學(xué)歷要求會(huì)損害印度人力外包公司的利益。
[12] sponsor義為“資助、贊助”。如注釋[11]所述,印度外包公司每年由其總部為美國(guó)IT公司提供學(xué)歷不高的廉價(jià)雇員。
[13] bachelor’s degree義為“學(xué)士學(xué)位”,bachelor即“學(xué)士”。“碩士”與“博士”的對(duì)應(yīng)表達(dá)分別是master和doctor。
[14] tighten the rules義為“收緊政策”,指提高對(duì)申請(qǐng)者的學(xué)歷要求。
[15] programme義為“計(jì)劃”。此處the programme指美國(guó)政府設(shè)置簽證人數(shù)上限的計(jì)劃。
[16] the economy此處指美國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平。按照常理,隨著經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),應(yīng)該能接收更多移民,即簽證人數(shù)上限應(yīng)當(dāng)與國(guó)家經(jīng)濟(jì)同步(keep in pace)增長(zhǎng)。
[17] congressional義為“國(guó)會(huì)的”,請(qǐng)注意congress中字母e在英式英語(yǔ)(/'k??ɡres/)和美式英語(yǔ)(/'kɑ?ɡr?s/)中發(fā)音不同。mandate義為“強(qiáng)制執(zhí)行、授權(quán)”。annual cap指“年度最高限額”。此處表示,國(guó)會(huì)規(guī)定美國(guó)每年頒發(fā)簽證的數(shù)量上限是85000,該數(shù)字自2005年起就沒(méi)變過(guò)。cap呼應(yīng)前文的prioritise,因?yàn)槊磕旰炞C總?cè)藬?shù)有上限,而高學(xué)位申請(qǐng)者有優(yōu)先權(quán),因此才說(shuō)此次政策變化提高了對(duì)申請(qǐng)者的學(xué)歷要求。由于美國(guó)簽證人數(shù)上限與經(jīng)濟(jì)發(fā)展變化不同步,可見(jiàn)美國(guó)提高H-1B簽證看似有利于高學(xué)位外籍人士,實(shí)則是為了打擊外包公司、服務(wù)本國(guó)利益。
【文章結(jié)構(gòu)梳理】開(kāi)篇兩句總結(jié)特朗普任上對(duì)待非法移民的態(tài)度和措施。第三、四句介紹H-1B簽證新政和可能的變化:高學(xué)位申請(qǐng)者將享有優(yōu)先權(quán),擁有美國(guó)大學(xué)高學(xué)位的申請(qǐng)者獲簽證人數(shù)或?qū)⑸仙5谖?、六句暗示新政的深層影響,即打擊印度外包公司。末句進(jìn)一步質(zhì)疑新政實(shí)質(zhì):政策變化與經(jīng)濟(jì)發(fā)展不同步,H-1B簽證新政的根本目的令人困惑。
(原文出自The Economist Espresso)