許宏
上篇說到文本的顯性連貫主要依靠銜接手段實現(xiàn),而且英語文本和漢語文本的銜接手段及其分類是基本一致的。根據(jù)韓禮德和哈桑在Cohesion in English (1976)中的分類,銜接手段分語法銜接和詞匯銜接兩大類。前者包括照應(yīng)、替代、省略、連接四種,后者指用復(fù)現(xiàn)、近義詞、上下義詞及其他語義關(guān)系來實現(xiàn)連貫的效果。
根據(jù)英譯漢的經(jīng)驗,似乎并不怎么需要專門思考銜接手段的問題,跟著原文翻譯就是了。確實如此。雖然余光中先生曾大力批判“當(dāng)當(dāng)之聲不絕于耳”的翻譯體,但隨著英語教育的普及,國人對歐化譯文的容忍度已大為提高——也就是說,即使譯者照搬英語原文的銜接方式,譯文讀者也基本能夠接受。那么漢譯英是否也如此呢?譯者是否需要考慮銜接手段問題呢?讓我們先觀察《樣章》母語譯者的操作,再試著得出一些結(jié)論。
先看詞匯的處理問題。重復(fù)是漢語常見的銜接手段,如老舍先生的《養(yǎng)花》開篇就是:“我愛花,所以也愛養(yǎng)花。我可還沒成為養(yǎng)花專家,因為沒有工夫去研究和試驗。我只把養(yǎng)花當(dāng)作生活中的一種樂趣……”短短一段話中,“養(yǎng)花”就出現(xiàn)了3次,可是漢語讀起來并不感到累贅繁復(fù)。與之類似的例子是:
例1:
在我們這撥兒高中朋友里面,袁哲在校園里待的時間最久,本科讀完讀碩士,碩士讀完讀博士,博士讀完分到社科院……(金仁順《紀(jì)念我的朋友金枝》作品梗概)
Out of our group of high school friends, Yuan Zhe had spent the most time in academia. After he finished his undergraduate studies, he did a Master’s, after that his PhD, and then he joined the Academy of Social Sciences.
分析發(fā)現(xiàn),原文中重復(fù)的“碩士”在譯文中用that進(jìn)行了替代,重復(fù)的“博士”用and then進(jìn)行了處理。這種“抹除”重復(fù)詞匯的做法并不是獨此一家,再看:
例2:
有的是皮肉災(zāi),有的銀錢災(zāi),有的是兒女災(zāi),有的是情義災(zāi),反正有的是天災(zāi),有的是人災(zāi)。一輩子都沒有栽過筋斗的人,我沒見過。一個都沒見過。(喬葉《家常話》作品節(jié)選)
For some of us, it’s pain of the flesh. For others, it’s a financial disaster. Some people’s misfortune involves their offspring, and for some it comes from a lack of kindness. Anyway, people suffer natural disasters or human disasters. I’ve never seen a single person who hasn’t fallen down in their life. Not even one.
名詞“災(zāi)”出現(xiàn)了6次,譯文使用pain、disaster、misfortune三個詞,另外使用it替代了一次misfortune。動詞“見”的處理也耐尋味:第二個“見”被譯者處理成了省略結(jié)構(gòu),句子只剩賓語。
僅僅兩個例子當(dāng)然不足以得出什么結(jié)論,但學(xué)界確實有研究指出,漢語和英語銜接手段的使用習(xí)慣不同,漢譯英時是需要相應(yīng)調(diào)整的。漢英銜接手段使用習(xí)慣的第一個差異是:漢語喜重復(fù),而英語則多用照應(yīng)和替代。母語譯者似乎不能忍受重復(fù)出現(xiàn)的詞語,總是下意識地改用代詞照應(yīng)、同義詞近義詞等其他銜接手段:想一想我們學(xué)習(xí)英語的過程中有多少次被問到it或者this指代什么,就知道他們的這個習(xí)慣了!
漢英銜接手段使用習(xí)慣的第二個差異是,漢語使用省略這一銜接手段的頻率比英語要高。關(guān)于這一點,對比一下例3、例4的原文和譯文,尤其注意下畫線部分,就很清楚了。
例3:
馬全看到這人年齡不大,比自己還要小幾歲,并且離得近了,才看出他生著一張娃娃臉。(劉玉棟《幸福的一天》作品節(jié)選)
This man didn’t look very old. In fact, he appeared to be several years younger than Ma. Now that he was standing close to the man, he saw that the man had a bit of a baby face.
例4:
看來杜俐早就知道沙衛(wèi)星的事了,可她躺在病床上無能為力,就交辦給沙音了。(林那北《今天有魚》作品梗概)
Apparently, Du Li already knew about Sha Weixing’s affair, but she was helpless, lying on a sickbed, so she gave the task to Sha Yin.
漢語多無主句,和漢語喜省略的銜接習(xí)慣多少有所關(guān)聯(lián)。關(guān)于譯文句子的主語選擇問題,將在第五篇講解。
漢英銜接手段的第三個差異關(guān)乎邏輯關(guān)系的表達(dá)。漢語的邏輯關(guān)系內(nèi)隱,而英語表達(dá)則需要凸顯邏輯關(guān)系,用韓禮德的術(shù)語,就是指英語更多動用“連接”銜接手段,如:
例5:
郭培離開之后的日子,生活像往常一樣忙忙碌碌,工作有了一些變化,我也極少再去南京開會。極少再離開如此繁華的都市。(于一爽《每個混蛋都很悲傷》作品梗概)
In the days after Guo Pei had left, life returned to its usual busy pace. There were some changes at work, and so I rarely went to Nanjing for meetings anymore—in fact, I rarely left this bustling city at all.
原文兩個句子只是并列地放在那里,下畫線部分都是譯者添加進(jìn)去的,so用以明晰因果邏輯,in fact用以連接插入語,進(jìn)一步說明上一句的“果”。
韓禮德認(rèn)為“連接”又具體分為增補、轉(zhuǎn)折、原因和時間四種。顯化小句間邏輯關(guān)系,調(diào)整漢語意合思維給句子表達(dá)帶來的影響,是譯者選擇銜接手段的常用操作之一,再如:
例6:
某設(shè)計所舊圍墻倒塌,新墻怎么修,人們分成了三大派別……(陸文夫《圍墻》作品梗概)
When the perimeter walls of the design institute finally fell, everybody had their own opinion on what should be done about it.
例6屬“一目了然型”,哪怕是翻譯初學(xué)者也能夠做出妥善處理。除了使用時間狀語連接詞when以外,也可以用“萬能”連接詞and,翻譯成:The perimeter walls of the design institute finally fell and everybody had their own opinion on what should be done about it. 鑒于英語句子表達(dá)更傾向于明晰化小句間的邏輯關(guān)系,而不是像漢語那樣“含蓄”,例7的操作看上去也就平淡無奇了:
例7:
一天過去了,兩天過去了,三天過去了。到第四天的時候她不得不找了些膠帶紙把老太太那間屋的門縫封了起來,那種味道實在是太難聞了。(王祥夫《真是心亂如麻》作品節(jié)選)
A day passed; then another; then another. Finally, on the fourth day, she went back down to tape off the lady’s door, compelled by the terrible smell that emanated throughout the apartment.
漢語第一個句號前的那個部分,其實并不容易翻譯,比較一下就知道了:One day passed, two days passed, and three days passed. 好像有點別扭?改成“One day passed, two days passed, and the third day passed too.”似乎好一點,但好得有限。
例7還有一處顯化了小句間邏輯關(guān)系,即使用過去分詞compelled,動用語法手段來表明the smell是導(dǎo)致行為的原因。非謂語動詞在表達(dá)邏輯關(guān)系方面有獨到優(yōu)勢,將在第九篇詳細(xì)講解。
關(guān)于例6和例7,還有一個細(xì)節(jié)值得關(guān)注,即雙下畫線的finally。仔細(xì)對照原文,會發(fā)現(xiàn)finally同樣也點明了那種層層遞進(jìn)的邏輯關(guān)系。確實,添加適當(dāng)?shù)脑~匯,可以起到邏輯關(guān)系明晰化的作用,再看一個例子:
例8:
出了喻軍家,我滿懷憤怒和失落。我不再把喻軍當(dāng)作朋友。(艾偉《整個宇宙在和我說話》作品節(jié)選)
I left Yu Jun’s house filled with anger and defeat and decided I’d never be his friend again.
譯者添加了and decided,兩個句子間的因果關(guān)系被點明了,有效幫助英語讀者理順關(guān)系,流暢地繼續(xù)閱讀。
本篇例舉了漢譯英時三個方面的銜接手段調(diào)整問題:漢語喜重復(fù),英語喜替代照應(yīng);漢語多省略,英語則常需補足省略項;漢語小句間邏輯關(guān)系內(nèi)隱,英譯時需要顯化處理。事實上本篇并不能窮盡漢譯英時的銜接手段調(diào)整問題(當(dāng)然英譯漢時也可以“反過來”做更符合漢語銜接習(xí)慣的調(diào)整),最重要的意圖是提醒所有翻譯學(xué)習(xí)者關(guān)注語篇的銜接手段,學(xué)習(xí)并琢磨優(yōu)秀譯文在這一方面的處理。這樣的學(xué)習(xí)和琢磨,必定會帶來大裨益。? ? ? ? ? ? ? ? ?□