重光會
【事】BBC: At least 133 people have died after consuming unregulated moonshine in India.
【譯】微信:在印度,至少有133人死于無節(jié)制的月光。
金怡:印度非法私釀酒已致至少133人死亡。
章逍然:印度至少133人因飲用非法釀制的烈酒死亡。
【評】孫寒潮:consume包含“吃喝”,且語體更正式,而moonshine不正式。章譯“烈酒”點出moonshine所含“度數(shù)高”之意,私釀度數(shù)越高,飲用風(fēng)險也越高。
王暖流:“私釀酒”簡作“私釀”即可。moonshine在文學(xué)語境下,也可表示moonlight,所以微信才會譯錯。國內(nèi)新聞普遍稱“假酒”,但“假酒”一般指用工業(yè)酒精勾兌食用酒精制成的酒,與moonshine的“私釀”義不同。私下釀酒在印度被禁止,但如果生產(chǎn)過程、用料規(guī)范,也不會傷人性命。本條新聞中的酒,既是“私釀”也是“假酒”(fake alcohol),因此國內(nèi)報道和上述翻譯都沒有問題。
【辭】moonshine〔名〕非法釀制的酒,走私酒
【事】Guardian: US President Trump vowed to declare a national emer-gency to fund his long-promised border wall with Mexico.
【譯】微信:美國總統(tǒng)特朗普誓言要宣布全國進(jìn)入緊急狀態(tài),為其承諾已久的與墨西哥邊境隔離墻提供資金。
高承天:美國特朗普總統(tǒng)發(fā)誓,他將使國家進(jìn)入緊急狀態(tài),以為其承諾已久的美墨邊境墻募資。
章逍然:美國總統(tǒng)特朗普鄭重承諾將宣布進(jìn)入國家緊急狀態(tài),為許諾已久的美墨邊境墻籌款。
【評】孫寒潮:注意national emergency是可數(shù)的名詞詞組,但一般不用復(fù)數(shù)。vow與promise區(qū)別在于前者更莊重正式。高譯“特朗普將使”錯誤。
王暖流:border wall是特朗普在競選時提出來的,但遲遲沒有得到國會支持獲得經(jīng)費,所以說long-promised。
朱績崧:vow和Trump張揚的風(fēng)格很搭配。
【辭】vow〔不及〕發(fā)誓/立誓
【事】Independent: Airbus has announced it will stop producing its A380 superjumbo, which entered service just 12 years ago.
【譯】微信:空中客車公司已宣布將停止生產(chǎn)其12年前投入使用的A380超級巨型客機(jī)。
高承天:空客宣布將停產(chǎn)“空中巨無霸”A380,該機(jī)型僅投入使用12年。
章逍然:空中客車公司宣布超大型客機(jī)A380將停產(chǎn),該機(jī)型投入運營僅12年。
【評】孫寒潮:jumbo 原專指人,表示“傻大個”,后來倫敦動物園以此命名一頭大象,逐漸引申為“龐然大物”,亦可作定語表示“龐大的”。在航空術(shù)語中,jumbo即jumbo jet,原專指波音747,故高譯不準(zhǔn)確。
王暖流:service這里就是the state of being used?!安辉偈褂谩本褪莃e out of service,“投入使用”就是be put into service或者這里的enter service。
朱績崧:不是完成時就非要用個“已”。本例中,“宣布”就比“已宣布”自然。
【辭】jumbo〔名〕大型噴氣式客機(jī)
【事】Guardian: NASA declared the 15-year mission of the veteran Mars rover Opportunity finally over.
【譯】微信:美國國家航空航天局宣布,“機(jī)遇號”火星探測車15年的任務(wù)終于結(jié)束了。
李雯露:美國國家航空航天局宣布“機(jī)遇號”火星探測器結(jié)束長達(dá)15年的服役生涯。
章逍然:美國國家航空航天局宣布,火星漫游者“機(jī)遇號”長達(dá)十五年的使命結(jié)束。
【評】孫寒潮:章譯“漫游者”為rover本義,用在此處雖不完全錯誤,但不正式。李譯“探測器”則有誤,因為rover本不含“探測”之意,且“器”字未點出vehicle之意。
王暖流:本句declare后加的是賓語和賓補(bǔ),veteran是名詞作定語修飾Mars rover。
朱績崧:over是副詞,這里作動詞declare的賓語的補(bǔ)語。
【辭】rover〔名〕天體登陸車,月面車
【事】BBC: Prince Philip of the UK is to voluntarily give up his driving licence after his Land Rover landed on its side in a car crash.
【譯】微信:英國菲利普親王在車禍中側(cè)著地后,自愿放棄了駕駛執(zhí)照。
章逍然:英國菲利普親王將自愿放棄駕照。此前他駕駛路虎車發(fā)生車禍,致車輛側(cè)翻。
高承天:英國菲利普親王自愿放棄駕車資格,此前他的一輛路虎在車禍中側(cè)翻。
【評】孫寒潮:高譯漏譯is to。章譯“駕駛路虎車”中“車”多余,路虎是廣為人知的汽車品牌。give up譯作“放棄”不妥,在此應(yīng)表示“將渴望保留的物品移送他處”,譯作“上繳”更好。白金漢宮官方聲明用的是surrender,比give up更正式。
王暖流:美式英語中,voluntary與voluntarily重音位置不同。
朱績崧:高譯“此前他的一輛路虎在車禍中側(cè)翻”未點明駕車者乃親王本尊。
【辭】voluntary〔形〕自愿/志愿
【事】Reuters: Huawei reported a 25% jump in 2018 net profit, buoyed by a solid performance in its home market.
【譯】微信:華為報告稱,由于國內(nèi)市場的強(qiáng)勁表現(xiàn),該公司2018年凈利潤增長了25%。
孫寒潮:由于在國內(nèi)市場表現(xiàn)強(qiáng)勁,華為2018年報凈利潤大漲25%。
章逍然:據(jù)官方消息,華為2018年凈利潤上漲25%,得益于公司在國內(nèi)市場的穩(wěn)定表現(xiàn)。
高承天:受益于堅挺的房地產(chǎn)市場,2018年華為報告其凈利潤上漲25%。
【評】孫寒潮:jump并非一般上漲,章、高二譯程度不夠。作者在此強(qiáng)調(diào)home market,暗示海外市場屢遭挫折。高譯“房地產(chǎn)”欠缺基本常識,又混淆了home與house。表示“房地產(chǎn)市場”,一般用housing market、property market等。
王暖流:這里的report,應(yīng)該是“在發(fā)布的2018年財報中稱”。jump表示“上漲”,jumpy則形容股市震蕩,有漲有跌。
朱績崧:buoy本義是“救生圈”,這里作及物動詞,語義近似“墊底”——華為在國內(nèi)業(yè)績表現(xiàn)強(qiáng)勁,所以總體上還是有不錯的凈利潤增長。
【辭】buoy〔及〕使……上漲