Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister New progress has been made constantly in promoting BRI international cooperation
共建“一帶一路”從謀篇布局的“大寫意”到精謹(jǐn)細(xì)膩的“工筆畫”,開啟了高質(zhì)量發(fā)展的新征程。我們將遵照習(xí)近平主席在本屆論壇開幕式演講中提出的理念和目標(biāo),推動“一帶一路”國際合作不斷取得新進(jìn)展。
要加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通。我們要同各方共同努力,加快建設(shè)高質(zhì)量、可持續(xù)、抗風(fēng)險(xiǎn)、價(jià)格合理、包容可及的基礎(chǔ)設(shè)施,重視共建“一帶一路”在經(jīng)濟(jì)、社會、財(cái)政、金融和環(huán)境方面的可持續(xù)性,打造經(jīng)得起時(shí)間檢驗(yàn)和人民評說的合作項(xiàng)目。
要堅(jiān)持開放共贏。在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)的形勢下,我們更要堅(jiān)持開放合作,旗幟鮮明地反對保護(hù)主義,大力促進(jìn)貿(mào)易投資自由化、便利化,推動商品、資金、技術(shù)、人員的流通,為世界經(jīng)濟(jì)增長提供強(qiáng)勁動力和廣闊空間。
要聚焦創(chuàng)新驅(qū)動。我們要順應(yīng)時(shí)代潮流,不斷深化創(chuàng)新交流合作,推動數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化發(fā)展,共同探索新技術(shù)、新業(yè)態(tài)、新模式,探尋新的增長動能和發(fā)展路徑,推進(jìn)共建“一帶一路”科技創(chuàng)新行動計(jì)劃,實(shí)施“一帶一路”創(chuàng)新人才交流項(xiàng)目,建設(shè)數(shù)字絲綢之路、創(chuàng)新絲綢之路。
要促進(jìn)均衡發(fā)展。我們要堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展理念,確保共建“一帶一路”的成果惠及民生,滿足各國人民對美好生活的向往。我們要將綠色發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展理念融入共建“一帶一路”項(xiàng)目選擇、實(shí)施和管理,同各方落實(shí)好共建“一帶一路”可持續(xù)城市聯(lián)盟、綠色發(fā)展國際聯(lián)盟、《“一帶一路”綠色投資原則》等合作計(jì)劃和倡議,為發(fā)展中國家營造更多發(fā)展機(jī)遇和空間。
要深化交流互鑒。我們要深入開展教育、科學(xué)、文化、體育等領(lǐng)域人文合作,加強(qiáng)議會、政黨、民間組織往來,密切婦女、青年、殘疾人等群體交流,形成多元互動的人文交流格局,譜寫更多精彩的“絲路故事”。
The Belt and Road Initiative (BRI) has sketched out a “freehand brushwork” and now it is time to work out a “meticulous painting” and steer BRI cooperation towards quality-driven development. We will continue to make new headway in BRI international cooperation in accordance with the vision and goals set out by President Xi Jinping in his speech at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF).
We will strengthen infrastructure connectivity. We will pull together with all parties to build highquality, sustainable, resilient, affordable, inclusive and accessible infrastructure, pursue sustainable development in economic, social, financial and environmental dimensions, and forge more cooperation projects that can withstand the test of history and the comments of people.
We will seek win-win results through openness. As the world economy is facing severe challenges, it is essential for us to seek greater openness and cooperation and say no to protectionism to accelerate trade and investment liberalization and facilitation. We will also facilitate the flow of goods, capital, technology and people to power global economic growth and create broad space for it.
We will highlight innovation-driven development. Keeping up with the trend of the times, we need to deepen innovation exchanges and cooperation to promote the digital, networked and smart development, and jointly explore new technologies and new forms and models of business to foster new growth drivers and blaze new development pathways. We will act as a booster for China’s Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan and the Belt and Road talents exchange program, in the hope of building the digital Silk Road and the Silk Road of innovation.
We will promote balanced development. We will stick to a people-oriented concept, put our focus on people’s better livelihood as always, and get to see that the joint pursuit of BRI cooperation will deliver true benefits to the people of all participating countries. In the joint pursuit of the BRI, we will always see that the vision of green development and sustainable development underpins project selection, implementation and management. In this connection, we will work with other parties to build the Belt and Road Sustainable Cities Alliance, the BRI International Green Development Coalition, and implement cooperation plans and initiatives like the Green Investment Principles for the Belt and Road, so as to create more opportunities for developing countries.
We will deepen exchanges and mutual learning. We need to expand cultural cooperation in education, science, culture, and sports, increase exchanges among parliaments, political parties and nongovernmental organizations, and pay more attention to women, young people and people with disabilities. These will lead to the formation of a multi-layer pattern for cultural communication as well as more fantastic stories on the Silk Road.
Liu Kun, Minister of Finance Supporting long-term BRI infrastructure financing via multiple channels
在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇資金融通分論壇期間,財(cái)政部正式發(fā)布《“一帶一路”債務(wù)可持續(xù)性分析框架》。該分析框架是在借鑒國際貨幣基金組織和世界銀行低收入國家債務(wù)可持續(xù)性分析框架基礎(chǔ)上,結(jié)合“一帶一路”沿線國家實(shí)際情況制定的債務(wù)可持續(xù)性分析工具,鼓勵中國和共建“一帶一路”國家金融機(jī)構(gòu)、國際機(jī)構(gòu)在自愿基礎(chǔ)上使用。
支持多渠道資金參與基礎(chǔ)設(shè)施長期融資,堅(jiān)持“一帶一路”合作的開放性。通過多雙邊合作平臺,鼓勵多雙邊開發(fā)機(jī)構(gòu)與參建“一帶一路”國家開展聯(lián)合融資,鼓勵開展第三方合作、多方合作,推廣股權(quán)投資、PPP項(xiàng)目融資等方式,充分發(fā)揮公共資金的帶動作用,動員長期資本及私人部門資本參與,進(jìn)一步完善多元、包容、可持續(xù)的“一帶一路”融資體系。
At the Thematic Session on Financial Connectivity of the Second BRF, the Ministry of Finance officially issued the Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative. The Framework is a tool for analyzing debt sustainability that is developed by drawing on the International Monetary Fund (IMF) and World Bank’s Debt Sustainability Framework for Lowincome Countries (LIC-DSF) and in light of the realities of the countries along the Belt and Road. Financial institutions in China and other countries participating in the initiative as well as international organizations are encouraged to use the tool on a voluntary basis.
China supports long-term BRI infrastructure financing via multiple channels and upholds the opening-up strategy in BRI cooperation. Through multilateral cooperation platforms, we will incentivize multilateral development institutions to co-finance with BRI countries, and encourage third-party and multi-party cooperation to promote equity investment and PPP project financing. Public funds will give full play to its leading role to mobilize long-term capital and private-sector capital to participate in the initiative, and further improve the diverse, inclusive and sustainable BRI financing system.
Zhong Shan, Minister of Commerce Working together to deliver a brighter future for highquality BRI economic and trade cooperation
經(jīng)貿(mào)合作是“一帶一路”建設(shè)的重要內(nèi)容,未來應(yīng)遵循習(xí)近平主席提出的共建原則、理念和目標(biāo),明確重點(diǎn)、把握方向,不斷推進(jìn)經(jīng)貿(mào)合作再上新臺階。
在開放合作上加大力度。進(jìn)一步擴(kuò)大市場開放,提高貿(mào)易和投資便利化程度,堅(jiān)決反對保護(hù)主義,維護(hù)多邊貿(mào)易體制主渠道地位,通過開放促進(jìn)要素自由流動、資源高效配置、市場深度融合,為促進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)增長提供強(qiáng)勁動力和廣闊空間。
在政策對接上加大力度。在相互尊重、平等相待的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域?qū)υ拝f(xié)商、規(guī)劃對接,求同存異、完善機(jī)制,不斷擴(kuò)大利益匯合點(diǎn),更好發(fā)揮各方優(yōu)勢和潛能。
在創(chuàng)新驅(qū)動上加大力度。進(jìn)一步加強(qiáng)電子商務(wù)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等合作,拓展第三方合作新空間,通過創(chuàng)新促進(jìn)貿(mào)易投資取得更大發(fā)展,推動數(shù)字絲綢之路、創(chuàng)新絲綢之路建設(shè)。
在互利共贏上加大力度。進(jìn)一步突出發(fā)展的包容性、均衡性,促進(jìn)更多發(fā)展中國家和中小企業(yè)積極融入全球供應(yīng)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈,更好從國際貿(mào)易和投資中受益,減少發(fā)展赤字。
在可持續(xù)發(fā)展上加大力度。嚴(yán)格遵守《“一帶一路”綠色投資原則》《廉潔絲綢之路北京倡議》,將可持續(xù)發(fā)展理念融入各類經(jīng)貿(mào)合作項(xiàng)目選擇、實(shí)施、管理等方方面面,做到善始善終、善作善成。
Economic and trade cooperation is a major part in building the Belt and Road. In the future, we will, under the principle of co-construction and following the concepts and objectives proposed by President Xi Jinping, have a clear focus and steer the course to take the BRI economic and trade cooperation to a new level.
We will step up efforts to open markets and seek more cooperation. Along with revving efforts to improve the opening-up of market access and increase trade and investment facilitation, we will firmly uphold multilateral trading system by resolutely rejecting protectionism. Though opening up, we will also promote the free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets, so as to power economic growth of all countries and create broad space for it.
We will step up efforts to synergize development policies. On the basis of mutual respect and treating each other as equals, we will further strengthen multilateral dialogue and consultation and planning coordination in the economic and trade sphere, and seek common ground while reserving differences and perfect mechanisms, in a bid to enlarge our common interests and fully tap into the strengths of all participants.
We will step up efforts to pursue innovation-driven development. We will further our cooperation in e-commerce and digital economy, expand new space for third-party cooperation, and facilitate trade and investment through innovation to push ahead with the digital Silk Road and the Silk Road of innovation.
We will step up efforts to realize mutual benefit and win-win results. We will make development more inclusive and balanced, encouraging more small and medium-sized enterprises and developing countries to be better integrated into the global supply, industrial and value chains and benefited from international trade and investment with less development deficit.
We will step up efforts to promote sustainable development. Guided by the Green Investment Principles for the Belt and Road Development and the Beijing Initiative for the Clean Silk Road, we will see that the vision of sustainable development underpins all economic and trade cooperation project selection, implementation and management, thus to achieve our intended goals as planned.
Yi Gang, Governor of the People’s Bank of China Building an open, market-oriented investment and financing system
據(jù)統(tǒng)計(jì),中國金融機(jī)構(gòu)為“一帶一路”建設(shè)提供資金超過4400億美元。下一步應(yīng)秉持“共商、共建、共享”理念,堅(jiān)持“企業(yè)為主體、市場化運(yùn)作、互利共贏”的原則,構(gòu)建開放、市場導(dǎo)向的投融資體系,推動“一帶一路”建設(shè)高質(zhì)量發(fā)展。
遵從市場規(guī)律,堅(jiān)持市場主導(dǎo)。順應(yīng)“一帶一路”建設(shè)市場化運(yùn)作的需求,資金支持主要以商業(yè)性資金為主,盡量減少提供減讓式資金,政府性資金主要起撬動私人部門資金的作用。私人部門投資是主力,政府投資主要發(fā)揮杠桿作用,撬動并引導(dǎo)私人部門投資。
要加強(qiáng)債務(wù)和風(fēng)險(xiǎn)管理,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。應(yīng)客觀全面地認(rèn)識發(fā)展中國家債務(wù)問題,如果債務(wù)增加伴隨著基礎(chǔ)設(shè)施的完善、民生的改善、勞動生產(chǎn)率的提高、貧困率的降低等有利于經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展指標(biāo)的改進(jìn),是有利于長期債務(wù)可持續(xù)的。投融資決策既要充分考慮市場主體的資本金約束,合理設(shè)計(jì)融資結(jié)構(gòu),有效管控風(fēng)險(xiǎn);也要充分考慮一國總體的債務(wù)承受能力,加強(qiáng)投融資的統(tǒng)籌協(xié)調(diào),確保債務(wù)可持續(xù)。
Statistics show that Chinese financial institutions have input more than USD 440 billion to promote the Belt and Road Initiative. Looking into the future, we need, guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to pursue business-led and market-driven development for mutual benefit and win-win results and build an open, market-oriented investment and financing system, in a bid to promote the high-quality development of the initiative.
Efforts shall be made to follow market rules and the principle of market-oriented development shall be upheld. In accord with the demand of market operation in building the Belt and Road, commercial funds will be the main source of financial support with minimized provision of concessional funds. Government funds mainly works as a leverage for the private-sector funds. The investment of the private sectors is going to domain the filed, encouraged and guided by the Government investment.
Debt and risk management should be strengthened to achieve sustainable development. We should have an objective and comprehensive understanding of the debt problem of developing countries. If the increased debt is accompanied by the improvement of indicators conducive to sustained and sound economic growth, such as the improvement of infrastructure, people’s livelihood and labor productivity and the reduction of poverty rate, it will be conducive to long-term debt sustainability. Investment and financing decisions should fully weigh the capital constraints of main market players, design reasonable financing structure and effectively control risks. Also, full consideration should be given to the country’s maximum debt bearing capacity to enhance its coordination of investment and financing , thus ensuring the debt sustainability.
Wang Jun, Administrator of the State Administration of Taxation Taking strong measures to ensure the full implementation of tax and fee cuts
中國稅務(wù)部門將進(jìn)一步推進(jìn)與“一帶一路”建設(shè)參與方開展稅收協(xié)定的談簽,避免雙重征稅,化解涉稅爭議。此外,還將持續(xù)完善《“走出去”稅收指引》,未來兩年再更新發(fā)布100份國別投資稅收指南,全面覆蓋“一帶一路”建設(shè)重點(diǎn)國家和地區(qū)。
稅費(fèi)負(fù)擔(dān)是營商環(huán)境的重要指標(biāo)。今年中國政府正在實(shí)施總量近2萬億元的減稅降費(fèi)政策,在更大規(guī)模增值稅降率減稅申報(bào)尚未開始、社保費(fèi)降率政策尚未實(shí)施的情況下,一季度已新增減稅3411億元。
我們將與有關(guān)部門一道繼續(xù)采取有力措施,確保減稅降費(fèi)政策落地生根,既惠及國內(nèi)企業(yè)又惠及外資企業(yè),既減輕市場主體的負(fù)擔(dān)又促進(jìn)經(jīng)貿(mào)環(huán)境持續(xù)優(yōu)化。
Chinese tax authorities will gear up for the negotiation and signing of tax treaties with participants of the initiative to avoid double taxation and resolve tax-related disputes. In addition, it will continue to revise the Guideline of “Goingglobal”Taxation, expecting 100 more guides on taxation and investment in the next two years for the key areas and regions of the Belt and Road.
Tax burden is a major indicator to assess the business environment. China is taking measures to cut taxes and fees with total amount reaching nearly RMB 2 trillion this year. And in the first quarter, RMB 341.1 billion of tax were reduced, despite the fact that the application for wider VAT cut has not yet begun and the policy of reducing social security premiums has not yet been implemented.
We will work with relevant departments to take effective measures to ensure tax cuts and administrative fee reductions are fully implemented, which will benefit both domestic and foreign enterprises, ease the burden on market players, and continue to optimize the economic and trade environment.