• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      獲獎(jiǎng)感言

      2019-09-10 07:22:44賀叢芝
      英語世界 2019年12期
      關(guān)鍵詞:英譯漢海洋大學(xué)原文

      【編者按】本文是第十屆“中國海洋大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢組一等獎(jiǎng)獲得者賀叢芝在大賽頒獎(jiǎng)典禮上的發(fā)言,談及她參加比賽的一些心得,很有借鑒參考價(jià)值,特刊發(fā)與各位讀者分享。

      尊敬的各位專家評(píng)委、親愛的翻譯愛好者們:

      大家上午好!

      我是賀叢芝,是第十屆翻譯大賽的一名參賽者。非常榮幸我的英譯漢譯文能夠得到各位評(píng)委老師的青睞,獲得一等獎(jiǎng),讓我頗有些受寵若驚之感。在此,我謹(jǐn)代表個(gè)人,衷心感謝《英語世界》雜志社和中國海洋大學(xué)為我們翻譯愛好者提供這么好的機(jī)會(huì),感謝大賽組委會(huì)所有評(píng)委老師和相關(guān)工作人員的辛苦付出,同時(shí)也恭喜所有獲獎(jiǎng)的朋友。收到安排發(fā)言的郵件后,我深感惶恐,因?yàn)樽灾?jīng)驗(yàn)不足,水平有限。無論翻譯理論技巧,還是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),每位參賽者肯定都有值得我學(xué)習(xí)的地方。所以,我就簡單分享一下參加本次比賽的一些心得及對(duì)原文的理解和感悟,希望與大家一起交流探討。

      相信大家參加比賽首先都是出于興趣,得不得獎(jiǎng)倒在其次,主要目的還是為了學(xué)習(xí)、交流,提升自己的翻譯能力。拿到原文以后,我個(gè)人的習(xí)慣是,先通讀一遍,排查生詞,對(duì)文章的體裁、語言風(fēng)格、主要意思及其表達(dá)的思想情感有一個(gè)大概的了解。然后上網(wǎng)搜索作者和文章的相關(guān)內(nèi)容,以便更好地理解原文。這篇文章的作者梅杰·杰克遜是美國當(dāng)代著名詩人。我查閱了他的一些資料,感覺像是與作者進(jìn)了一場對(duì)話,對(duì)他的生平、思想等有了初步的了解,我覺得這對(duì)深刻理解原文大有助益。

      梅杰·杰克遜曾說,自己三歲就開始瘋狂地說話和閱讀。還曾戲稱,小時(shí)候,書籍就是他的保姆。十一歲的時(shí)候,梅杰邂逅了詩歌,從此便迷戀上這種更具韻律感的藝術(shù)表達(dá)形式。他說:“大多數(shù)人認(rèn)為詩歌是表達(dá)的工具,我認(rèn)為詩歌更多的是一種探索的工具?!彼^的探索包含兩個(gè)層面,向外探索世界和向內(nèi)探索自我,這就讓我們對(duì)他原文第一段中“寫詩是為了揭示自我的奧秘”以及第二段中“詩歌成為認(rèn)識(shí)世界的工具”等內(nèi)容有了更深入的理解。

      梅杰的祖父是一名教徒,小時(shí)候,他每周都跟隨祖父去教堂聽贊美詩,唱贊美詩,耳濡目染中鍛煉了他的節(jié)奏感和韻律感,讓他領(lǐng)略到歌詞的魅力,以及語言和聲音結(jié)合的魔力,對(duì)他日后創(chuàng)作詩歌產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響。在原文中,梅杰多次提到聲音、歌曲、音樂,語言傳達(dá)的思想,文字背后涌動(dòng)的情感,如此種種,都與他年少時(shí)的經(jīng)歷和對(duì)聲音與音樂的熱愛密不可分。由此說來,我們中文“詩歌”這個(gè)詞也是個(gè)妙詞,是個(gè)帶有聲音的詞語。在梅杰眼里,文字就是一個(gè)個(gè)音符,一首詩也是一支歌。

      梅杰說,人類的經(jīng)歷是有限的。我們或由父母生育,或被人收養(yǎng),我們經(jīng)歷人生起落,我們體驗(yàn)愛恨情仇,最后走向相同的宿命。他說,如何“演奏這些特殊的音符”將會(huì)成為讀者理解詩歌的橋梁。也就是原文最后一段所說的抒情詩的自由,不受時(shí)空束縛,不被格律羈絆,共通的經(jīng)歷會(huì)讓讀者在詩歌中找到共鳴,在詩人的語言里體味自己的人生。

      有了對(duì)作者的初步了解,對(duì)原文的內(nèi)容、思想和情感便有了整體把握,為下一步的翻譯奠定了基礎(chǔ),指引了方向。讀完這些資料,我更能感受到這篇短小的散文,處處散發(fā)著作者對(duì)詩歌的熱愛,對(duì)音樂的熱愛,以及對(duì)生命的熱愛。在具體翻譯中,采用偏文學(xué)性的語言,不拘泥于字字對(duì)應(yīng),句句還原,而是得其意忘其形,用自己設(shè)定的語言風(fēng)格,盡可能完整地再現(xiàn)原文的字面意思和隱含的思想情感。翻譯重在理解和表達(dá),在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用譯語,盡力做到譯文準(zhǔn)確而貼切。我覺得這篇文章的難點(diǎn)在于表達(dá),個(gè)別單詞、短語、句式如何用符合漢語語言習(xí)慣以及整體語言風(fēng)格的表達(dá)方式呈現(xiàn)出來,確實(shí)需要費(fèi)一番腦筋。我經(jīng)常會(huì)將一個(gè)句子的多種譯文放在一起,仔細(xì)對(duì)比,反復(fù)閱讀,用心揣摩,看哪種更貼合原文意思,更符合中文習(xí)慣,與上下文銜接更自然。有時(shí)候理解了原文意思,但有種可意會(huì)不可言傳的感覺。由于時(shí)間比較充足,我完成初稿后,隔兩天就會(huì)修稿一次,看有沒有新的想法和更好的表達(dá),其間腦子里也經(jīng)常翻來覆去地思考。效仿苦吟詩人,推敲錘煉詞句。雖然不能盡善盡美,也要努力做到能力范圍內(nèi)的最好。

      實(shí)際上,翻譯涵蓋范圍很廣,我們現(xiàn)在所做的,簡單來說就是將目標(biāo)讀者看不懂的語言轉(zhuǎn)換為看得懂的語言,以達(dá)到交流與傳播的目的。有人說,翻譯的過程好比拆掉一所房子,再重新搭建起來。英譯漢,就是拆掉一所西式洋房,建一座四合院。那么走進(jìn)這座四合院,能感受到古香古色、極具中國特色的建筑風(fēng)貌,絲毫不覺違和,也許就是翻譯的最高境界了。就如莫言所說,最好的翻譯就是好像沒有翻譯。這也是我們始終追求的目標(biāo)。

      人們常說做好翻譯需要做雜家。我覺得,譯者可以穿行于不同的文本中,感受不同的世界,也是一件幸福的事情。詩人眼中的世界和物理學(xué)家眼中的世界肯定是截然不同的。當(dāng)然,翻譯很多時(shí)候需要寂寞獨(dú)行,難免枯燥乏味。惟愿我們都能常存歡喜之心,把每一次翻譯當(dāng)成是魔術(shù)師完成了一場魔術(shù)表演,自得其樂??粗欢味挝淖衷谖覀兪种腥A麗地變身,那種成就感,還有偶然得一佳句的欣喜和滿足,就是對(duì)我們最大的獎(jiǎng)賞。譯無止境,希望我們都能堅(jiān)守初心,不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,在翻譯這條道路上欣賞不同的人生風(fēng)景。

      最后,再次感謝《英語世界》雜志社和中國海洋大學(xué),也預(yù)祝此次大會(huì)圓滿成功!

      謝謝大家!

      猜你喜歡
      英譯漢海洋大學(xué)原文
      中國海洋大學(xué)作品選登
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      中國海洋大學(xué) 自主招生,讓我同時(shí)被兩所211大學(xué)錄取
      數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對(duì)策
      讓句子動(dòng)起來
      ?? ??? ???? ????
      La communication sino-fran?aise
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      遵化市| 宁安市| 肃南| 瑞安市| 盐池县| 皋兰县| 江西省| 宜兰县| 靖远县| 满洲里市| 武城县| 贺州市| 阳东县| 仁布县| 德格县| 株洲县| 连平县| 通河县| 泰安市| 武安市| 襄垣县| 聂荣县| 闵行区| 阳高县| 闸北区| 曲沃县| 济源市| 巴楚县| 临潭县| 灵丘县| 象山县| 盐津县| 新巴尔虎右旗| 邵武市| 江阴市| 从江县| 淅川县| 安乡县| 会理县| 安化县| 盐城市|