• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英倫風(fēng)情中飄揚的中國風(fēng)

      2019-09-10 07:22:44刁小麗
      校園英語·月末 2019年8期
      關(guān)鍵詞:歸化異化

      【摘要】《王子與貧兒》是十九世紀(jì)美國重要的批判現(xiàn)實主義作家馬克·吐溫的童話式諷刺小說,自1881年發(fā)表以來通過譯者的努力深受各國讀者的歡迎。本文從歸化與異化的角度,對《王子與貧兒》的兩個中譯本的對話翻譯進行比較研究,目的在于探索在對話翻譯的過程中如何選擇歸化和異化的翻譯策略,以期達到完整再現(xiàn)原作藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格的理想譯文,從而使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)和感受。

      【關(guān)鍵詞】歸化;異化;對話翻譯;王子與貧兒

      【作者簡介】刁小麗(1989-),女,江蘇泰興人,江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,碩士,研究方向:英語筆譯。

      一、引言

      《王子與貧兒》是美國19世紀(jì)杰出作家馬克·吐溫(1835-1910)的童話式諷刺小說,發(fā)表于1881年。故事以16世紀(jì)的英國為背景,講述了一個衣衫襤褸的貧兒湯姆·康第戲劇性地和王子愛德華互換身份、登上皇帝寶座的故事。

      《王子與貧兒》的中譯本自1937年與讀者見面后,現(xiàn)已經(jīng)有李葆貞、俞獲、張友松、陳雙壁、曹海英、肖斌、董衡巽、葆佳特、王應(yīng)云、辛紅娟、童敏、易樂湘等十多個譯本。

      然而,筆者通過查閱大量文獻資料,發(fā)現(xiàn)和《王子與貧兒》的眾多譯本相比,前人對其翻譯成果的研究還相對匱乏,而對于其中占了三分之二比重的對話翻譯更是基本上沒有涉及。因此,本文擬從歸化與異化的角度,選取1956年人民文學(xué)出版社的張友松譯本(以下簡稱張譯本)和2010年中央編譯出版社的易樂湘譯本(以下簡稱易譯本)對其中的對話翻譯做比較分析,探討譯者所采取的不同的翻譯策略對譯本的影響。之所以選擇這兩個版本,主要是因為:

      1.張譯本是相對來說比較早期的譯本,易譯本是最新的譯本。二者在時間跨度上比較有可比性。

      2.張譯本是公認(rèn)的最經(jīng)典的譯本,也是重印次數(shù)最多的譯本。同時,張友松是業(yè)界公認(rèn)的著名翻譯家,他翻譯了馬克·吐溫的多部著作,如:《馬克·吐溫短篇小說集》《百萬英鎊》等,對馬克·吐溫的著作比較熟悉,有很好的把握。

      二、對話翻譯:中國風(fēng)還是英倫風(fēng)

      著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂于1995年提出了翻譯界著名的歸化與異化的翻譯方法,開辟了翻譯理論的新途徑。他認(rèn)為,歸化是讓譯文讀者清晰地了解原文內(nèi)容,譯文更加偏向于譯文讀者國家的文化、習(xí)俗、思維方式等。異化則是忠于原文,盡量完整保留原文的文化特性、思維方式和語言特點,異化更容易向外國人展現(xiàn)本國家的文化底蘊。

      在中外翻譯界,歸化和異化的爭論由來已久。我國翻譯家孫致禮教授是異化論者,他認(rèn)為“二十一世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將以異化為主導(dǎo)”。針對孫教授的觀點,蔡平先生則作出回應(yīng),認(rèn)為“翻譯應(yīng)以異化為主”。但在他們的文章結(jié)尾處都提到歸化和異化這兩種方法在翻譯實踐中要相輔相成、互為補充。

      對照原文,仔細(xì)閱讀兩個中譯本,發(fā)現(xiàn)在翻譯風(fēng)格上差異較大,由此便引起了筆者的研究興趣。張譯本譯筆靈活,語言簡潔流暢,用的是地道的漢語,其中不乏生動之處;而易譯本則從思想內(nèi)容和語言形式尊重原作,語言通順流暢,但是,歐化語言和句式較多,雖具有濃郁的異國情調(diào),但有些地方過于刻意和拘泥。

      下面,筆者將對所選取的兩個譯本中的部分對話翻譯進行詳細(xì)的對比和分析。

      1.字詞層面。從字詞層面上看,張譯本鐘愛地道的漢語表達,易譯本則保留了原文的英倫風(fēng)。

      例1 “In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry. There be Punch-and-Judy shows, and monkeys—oh, such antic creatures, and so bravely dressed!...”

      張譯:“說實在話,那是很痛快,殿下;只是肚子餓了的時候才不好受。那兒有潘趣傀儡戲,還有猴戲——啊,這些小畜生真有趣!穿的也真漂亮!……”

      易譯:“說實話,是很愉快,除了餓肚子的時候,冒昧稟告,先生。那兒有龐第和朱迪木偶戲,還有猴子——哦,那么滑稽,穿得那么鮮艷!……”

      這個對話發(fā)生在湯姆和小王子第一次見面的時候,湯姆向小王子介紹他們在垃圾大院的娛樂活動。Punch-and-Judy是英國傳統(tǒng)的木偶劇,男主人公龐第是個駝背、好吹牛的人,他老婆朱迪愛挑剔,于是兩人總是吵個不停。張譯本將其歸化為“潘趣傀儡戲”,而且沒有加任何的解釋和說明,這對于讀者來說可能會存在一定的理解障礙。而易譯本保留了Punch-and-Judy的讀音,將其音譯為“龐第和朱迪木偶戲”,既保留了英倫風(fēng)情,又便于理解。

      2.句法層面。從句子結(jié)構(gòu)上看,易譯本基本采用異化的翻譯策略,保留原文的結(jié)構(gòu)和形式;而張譯本則采取了更為靈活自然的歸化,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使其更符合漢語的行文習(xí)慣。

      例2 In Fenchurch Street a “fair child, in costly apparel,” stood on a stage to welcome his Majesty to the city. The last verse of his greeting was in these words:

      “Welcome, O king, as much as hearts can think;

      Welcome again, as much as tongue can tell;

      Welcome to joyous tongues, and hearts that will not shrink;

      God thee preserve, we pray, and wish thee ever well.” (P182)

      張譯:芬秋奇街上有一個“服裝華貴的美貌幼童”站在一個臺子上歡迎皇上陛下入城。他的頌詞的最后一節(jié)是這樣的:

      “御駕光臨,萬眾歡迎;

      歡迎御駕,情意難言;

      口舌歡迎,心也歡迎;

      天佑圣主,福壽無邊?!保◤堄阉?,1956:192)

      易譯:在分徹奇街道上,一個“衣著昂貴的可愛兒童”站在舞臺上歡迎陛下來到倫敦城。他歡迎辭的最后一段是這些話:

      “國王,哦,歡迎!萬眾同時一條心

      再次歡迎,眾言匯成一句話

      快樂的嘴,無畏的心,對您表示歡迎

      我們祈求上帝保佑您,祝您永保安康?!保ㄒ讟废妫?010:173)

      這是新王出巡受賀時一個孩子的歡迎致辭。原文很明顯地押的是“ABAB”韻,讀起來朗朗上口,很有音韻美。在張的譯文中,把原文的韻腳保留了下來,并且采用了歸化的策略,采用漢語獨特的四字格再現(xiàn)了原文的藝術(shù)性和美感。而易的譯文則異化保留了原文的語言形式,但同時原文的形式美和韻律美也在翻譯的過程中喪失了,不可為遺憾。誠如金隄所言:“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動譯入語中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也能獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受”。張的譯文很好地詮釋了這一點,不愧為經(jīng)典譯文。

      3.風(fēng)格再現(xiàn)。由于作者對于階級矛盾日益加劇的美國社會認(rèn)識逐漸深刻,《王子與貧兒》的基調(diào)已經(jīng)不是輕松地幽默而是辛辣的諷刺,這也是這部小說最大的風(fēng)格所在。

      例3 “Ho, swine, slaves, pensioners of his Grace’s princely father, where be your manners? Down on your marrow-bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags! ”(P23)

      張譯:“嗬,你們這些畜生、奴才、靠太子殿下的父親施恩養(yǎng)活的家伙,怎么這么無禮?你們這些賤骨頭快跪下,一齊跪下,拜見太子殿下的威儀和他這套王家的破爛衣裳吧!”(張友松,1956:18)

      易譯:“啊,豬、奴隸、領(lǐng)受殿下王父的恩惠的家伙們,你們的禮貌到哪里去了?你們所有人跪下,向他的國王風(fēng)度和皇家破爛服敬禮!”(易樂湘,2010:15)

      這些諷刺之語出自一個沒有受過教育的流浪兒之口,帶有著強烈的俚語色彩。張的譯文中歸化使用了用“畜生”“賤骨頭”這些極具中國社會中底層階級所使用的語言,生動地再現(xiàn)了原語的俚語風(fēng)格,同時也傳達出了原文強烈的諷刺意味。而易的譯文中“豬、奴隸”等只是翻譯了字面意思,不僅沒有傳達出說話人的情感,但不符合中文的音韻習(xí)慣,讀起來比較拗口。

      三、結(jié)語

      通過對《王子與貧兒》兩個中譯本的比較研究,可以看出,易樂湘的翻譯策略是異化為主、歸化為輔。譯文忠實原文,保留了小說中濃郁的英倫風(fēng)情,其中也不乏亮點之處。但是,在這種“異化為主、歸化為輔”的策略指導(dǎo)下,譯文難免有拘泥于原文之處,因而在一定程度上有損譯作的藝術(shù)感染力。而張友松老先生的譯文則是歸化為主、異化為輔,在吃透原文的基礎(chǔ)上用符合漢語行文的表達方式恰如其分地完整再現(xiàn)了原作中的人物形象和藝術(shù)風(fēng)格。當(dāng)然,不可否認(rèn),這其中也有不盡如人意的地方。

      因此,好的譯者要在具體的翻譯實踐中有機靈活的搭配運用歸化和異化,在兩者之間找到最佳的平衡點,才能達到完美的譯文。

      參考文獻:

      [1]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5):39-41.

      [2]郭銀鈴.文學(xué)翻譯中歸化與異化的辯證統(tǒng)一——<愛瑪>兩個中譯本的對比研究[J].福建論壇,2009(4).

      [3]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:8.

      [4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [5]劉堃.從功能對等角度看文學(xué)翻譯——以《王子與貧兒》兩個中文譯本為例[J].湖南師范大學(xué),2008.

      [6]馬克·吐溫,張友松譯.王子與貧兒[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1956.

      [7]馬克·吐溫,易樂湘譯.王子與貧兒[M].北京:中央編譯出版社, 2010.

      [8]孫藝風(fēng).視角·闡釋·文化[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:6.

      [9]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1):40-44.

      [10]施波.異化與歸化關(guān)系分析——以《傲慢與偏見》兩個中譯本為例[J].科技信息,2007(28).

      [11]翁顯良.意態(tài)由來畫不成——文學(xué)翻譯叢談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

      [12]王少飛.文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”[J].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2006.

      [13]徐敏.翻譯策略的辯證研究:歸化與異化[J].華中師范大學(xué),2001.

      [14]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [15]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [16]朱振武.相似性:文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹·布朗小說的翻譯實踐看美學(xué)理念與翻譯思維的互動[J].中國翻譯,2006(3).

      [17]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009.

      [18]Mark Twain, The Prince and the Pauper[M]. New York: Penguin US,2002.

      猜你喜歡
      歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      玉树县| 吉隆县| 泌阳县| 泸溪县| 惠来县| 武穴市| 五华县| 湘潭市| 东明县| 兴安盟| 柏乡县| 扶风县| 罗田县| 正镶白旗| 西贡区| 武威市| 贵港市| 静安区| 鄂托克旗| 上栗县| 星座| 金寨县| 莎车县| 海阳市| 广安市| 武清区| 桃江县| 中西区| 富宁县| 锦州市| 邹平县| 西充县| 长宁区| 鹤山市| 西和县| 安新县| 丰城市| 竹溪县| 自治县| 广河县| 久治县|