【摘要】中餐菜肴的名稱不僅傳達(dá)了其主要的原料和加工方式,還表達(dá)了豐富的文化含義。因此,在翻譯菜名時(shí),應(yīng)根據(jù)其不同的文化含義采用不同的翻譯策略。本文將從紐馬克的交際翻譯這一理論視角,結(jié)合中文菜名的命名特點(diǎn),探討菜名翻譯的基本原則,并詳細(xì)討論菜名翻譯的具體方法。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯;菜名;翻譯方法
【作者簡介】蔣建華(1980-),女,山東聊城人,聊城大學(xué)東昌學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯研究。
【基金項(xiàng)目】中國飲食文化負(fù)載詞的英譯研究(課題號(hào):2017SK006)。
一、引言
在翻譯領(lǐng)域,有許多翻譯理論或方法策略為語言翻譯做出了很大貢獻(xiàn),并對該領(lǐng)域的進(jìn)一步的研究和翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。但是,對于特定的語言翻譯,翻譯理論的選擇很大程度上取決于源語言文本的功能類型。作為應(yīng)用性文本的一種,菜單具有該文本的共同特征,例如“語言簡潔,淺顯易懂,表達(dá)清晰,用詞靈活”等。由于菜單名稱與一般文章的語言不同,因此其翻譯要求在堅(jiān)持忠誠的基礎(chǔ)上保留源文本的藝術(shù)美?;谶@一要求,翻譯菜名時(shí),既要注意翻譯方法的靈活性,又要實(shí)現(xiàn)多樣性。本文選擇紐馬克的交際翻譯作為理論基礎(chǔ),因?yàn)樗m用于中文菜名的翻譯,并能為此類翻譯提供指導(dǎo)。
二、交際翻譯理論
在布勒和雅各布森提出的語言的三個(gè)功能—表達(dá)功能(expressive function)、信息功能( informative function)和勸說功能( vocative function) —的理論基礎(chǔ)上,英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作《翻譯入門》( Approaches to Translation)中首次提出“語義翻譯”( semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)兩個(gè)概念。“交際翻譯力圖使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)的反應(yīng)盡可能地與原文讀者閱讀原文時(shí)的反應(yīng)相似;而語義翻譯力圖在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境意義” (Newmark, 2001)。由此可見,交際翻譯最注重的是傳遞信息,促進(jìn)交流,充分發(fā)揮語言信息傳遞和溝通橋梁的作用。它注重目標(biāo)語讀者的理解和反應(yīng),努力使譯文對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的影響與原文對源語讀者的影響相同。也就是說,交際翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語及其文化來傳達(dá)信息,而不只是忠實(shí)地翻譯原文的字面意思。在交際翻譯中,譯者可以更自由地來解釋原文并消除歧義。由于譯者必須達(dá)到一定的交際目的并具有特定的目標(biāo)受眾,他翻譯出來的文章將不可避免地突破原文的局限性。交際翻譯的重點(diǎn)是目標(biāo)語讀者,強(qiáng)調(diào)他們對譯文的感受和反應(yīng),試圖消除他們在閱讀或交流中的困難和障礙,使相互交流順利進(jìn)行。
三、中餐菜名的特點(diǎn)及翻譯原則
1.中餐菜名的特點(diǎn)。語言是文化的載體。許多中國菜的名稱不僅包括了食材的基本成分,烹飪技術(shù),顏色和味道等,還包含了許多文化元素,如菜肴的誕生地,創(chuàng)始人的典故和其他相關(guān)信息。 與西方菜名的直截了當(dāng)不同,中國菜名在很大程度上反映了文本的信息功能,讓食客看到菜名,就知道他們將要入口的是什么樣的食物。
中式菜肴注重色,香,味,形,喜歡“雅”的中國人往往會(huì)賦予菜肴一個(gè)典雅、悅耳的名稱。這正體現(xiàn)了菜名的表情及聯(lián)想功能,讓人在品嘗美食的同時(shí),心理上也能得到愉悅的感受,例如,孔雀開屏,七星伴月、蝶戀花等菜名都能給人一種美的意境。還有些菜肴以典故、美好愿望或創(chuàng)始人而命名,如佛跳墻、鴻運(yùn)當(dāng)頭、開門紅、東坡肉等。該命名方法的特征在于,菜肴的名稱與原料之間沒有明顯的關(guān)聯(lián)。
2.中餐菜名翻譯的原則。交際翻譯要求譯者注重目標(biāo)語讀者的感受,所以譯者在翻譯時(shí),就要了解目標(biāo)食客的心理預(yù)期。英語國家菜肴的名稱相對直接,食材、烹飪方法和其他基本信息多會(huì)體現(xiàn)在菜名中。 把中文菜名翻譯成英文時(shí),如果譯者希望目標(biāo)食客理解他翻譯的菜肴的名稱,那就優(yōu)先要考慮直截了當(dāng)這個(gè)原則。大多數(shù)中國菜首先體現(xiàn)的是信息功能,因此多數(shù)菜品可以采用這一翻譯原則。 例如“番茄炒蛋”可譯為 “Stir-Fried Egg and Tomato”,簡單明了。
另外,為了讓目標(biāo)語讀者理解中文食物名稱的含義,產(chǎn)生的反應(yīng)與源語讀者相同,譯者就要盡可能多地傳達(dá)出菜名中的文化信息,以此逐步推動(dòng)中華文化的傳播,讓菜名翻譯真正對等。 比如“麻婆豆腐”和“餃子”,最初被譯為“ Spicy Bean Curd”和“dumplings”,以便讓英語國家的人們了解這些菜肴的成分和口味。現(xiàn)在常見的翻譯是“Mapo Toufu”和“jiaozi”,一方面是因?yàn)楹芏辔鞣饺爽F(xiàn)在都了解這些具有中國特色的菜肴。另一方面,英語國家的人們慢慢接受了這種帶著中國文化特色的“音譯”,他們直呼其“名”,更利于中國菜肴的對外傳播,利于中國文化走出去。
最后,菜名的翻譯不應(yīng)該太長,應(yīng)該本著能簡則簡的原則。 作為名稱而不是文本,菜肴的名稱必須易于記憶和表達(dá),不應(yīng)以長文本描述。 如果有需要,可用注釋的形式在菜肴名稱下加以解釋。
四、中餐菜名英譯的具體方法
將中文菜名翻譯成英文時(shí),首先要了解菜肴名稱的構(gòu)成和命名方法。中式菜肴的名稱常常包括原材料的名稱,烹飪的方法,菜肴的顏色和味道,菜肴的創(chuàng)始人或菜肴的發(fā)源地等。翻譯菜單文本時(shí),必須從現(xiàn)實(shí)出發(fā),詳細(xì)分析具體菜單,選擇合適的翻譯策略和方法。
1.直譯。菜名翻譯最重要的是明確用于菜肴的材料,因?yàn)槭晨妥铌P(guān)心的是他們在餐桌上吃到的是什么。第二點(diǎn)要明確的是使用的調(diào)料及烹飪方法。對于主料、調(diào)料和烹飪方法明確的菜名,常用直譯法來翻譯,即譯為“烹飪方法核心動(dòng)詞的過去分詞+主要成分名稱+ with/in+調(diào)料”的結(jié)構(gòu),這能客觀真實(shí)地描述菜肴,讓外國食客一目了然地看到他們所吃菜肴的用料和烹飪方法。 例如: “京醬肉絲”被譯為“Shredded Pork with Peking Sauce”,其中“切碎(Shred)”是加工方法,“Peking Sauce”是“佐料”。還有紅燒豬蹄(Braised Pork Feet); 青椒肉絲(Pork Shreds with Green Pepper);醉雞(Liquor- soaked Chicken)等菜名的翻譯都是采用的這種方法。
特別要提到的是,蓋澆飯系列通常用原料+over rice的模式翻譯,例如,“排骨蓋澆飯”可譯為“Pork Chop over Rice”。對于以烹飪?nèi)萜骰蜓b盛容器而命名的中式菜肴,可以用主料作為中心詞,然后加上介詞in或with與器皿名稱。 如,砂鍋系列中的砂鍋魚頭可譯為Fish Head in Casserole;煲仔系列中的招牌海鮮煲可譯為House Special Seafood in Clay Pot; 火鍋系列中的毛肚火鍋可譯為Ox Tripe in Hot Pot。
2.直譯(加注)。許多中國菜肴的名稱是以歷史典故加上人名而命名的,體現(xiàn)著深厚的文化意義。翻譯時(shí)直譯菜名會(huì)讓外國食客不知所云,因此,要在直譯菜名后添加內(nèi)在意義來重現(xiàn)源語言的文化信息。 如,“叫花雞”可譯為“Beggar’s Chicken— a name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay and threw it into a fire. After a long while, he removed it and cracked it open, finding it already baked into a delicious dish( roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud”; “麻婆豆腐”可譯為“Ma Po Bean curd—a name after its inventor,a pock-marked woman in Sichuan province (ground pork with bean curd in chili sauce)”。 有些中文菜名是動(dòng)-賓結(jié)構(gòu)或主-謂結(jié)構(gòu),翻譯成英語時(shí),要盡可能將動(dòng)詞翻譯成英語動(dòng)名詞。這樣既能保留菜肴名稱的動(dòng)態(tài)效果,也能符合英文名稱中多用名詞結(jié)構(gòu)這一特征。 如:“蝶戀花”可譯為“Butterflies Falling Love with Flowers (Butterflies Shaped Eels,Carrot and Other Vegetables)”;“八仙瑤池聚會(huì)”可譯為“Eight Immortals Gathering at Yaochi (Fried Eight Delicacies)”。
3.意譯(加注)。一些中文菜名有著豐富的語境特征,這種特征在英語文化中是不存在的,更沒有對應(yīng)的詞匯來翻譯。這時(shí)應(yīng)堅(jiān)持避虛就實(shí)的原則,即充分理解隱藏在這些菜名中的文化象征意義,重點(diǎn)去翻譯菜肴的材料和烹飪技巧,意譯法就適用于翻譯這一類菜名。例如,“金玉滿堂”這道菜,如果把菜名直譯成 “Hall full of Gold and Jades” ,不僅沒傳達(dá)出諸如原料、烹飪方法等關(guān)于這道菜的基本信息,也沒能傳達(dá)出它的文化意義。而且,外國客人也會(huì)感到困惑。這道菜實(shí)際上主要是蝦仁和雞蛋湯,根據(jù)內(nèi)涵意義把菜名翻譯成“shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。 還有“白云鳳爪”,如果根據(jù)字面意思直接把菜名翻譯成“white clouds and phoenix’s paws”,外國客人根本不明白它是什么。這道菜實(shí)際上是白醋腌制的雞爪,理解了字面背后的內(nèi)涵意義,把菜名翻譯成“pickled chicken paws”,外國客人就不會(huì)感到困惑了。
在翻譯因形似而命名的菜肴時(shí),基于人類生活經(jīng)歷中的一些共性,常常采用意譯加注的方式,讓人一目了然,利于外國食客點(diǎn)菜。例如,上海名菜“全家?!笔怯苫鹜龋?,鮑魚,雞脯肉,竹筍,扇貝,海米和蝦等多種原料制成的美食。這道菜的名字反映了人們渴望更美好生活,追求財(cái)富,和平與幸福的文化心理,“全家福”也成了多數(shù)家庭除夕之夜的一道必備菜。翻譯這道菜的名稱時(shí),可以先意譯菜名,然后加上注釋來表明其用料成分:Happy Family—A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce。 再如,“紅燒獅子頭”可譯為“Braised Pork Patties( in the shape of lion’ s head)”, “龍虎鳳大燴”可譯為“Thick Soup of Snake( dragon),Cat( tiger) and Chicken( phoenix)”,都是這種翻譯方式的體現(xiàn)。
4.音譯。對于以人名或地名而命名的菜肴,通常先譯出人名或地名的拼音,然后把菜名進(jìn)行直譯或意譯。如“東坡肉”可先譯出拼音“Dongpo”,然后意譯出“肉(Braised Pork)”,完整的翻譯就是Dongpo Braised Pork。對于包含地名的中國菜的翻譯,通??梢灾苯釉谥饕牧系那懊嫣砑拥孛囊糇g或使用“音譯地名+ style/flavor”的翻譯方法。 如,“北京烤鴨”可以譯為“Beijing-style roast duck”。音譯這一原則體現(xiàn)了忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),一定程度上忠實(shí)于原文,表明譯者相信目標(biāo)語讀者能夠認(rèn)可并接受外國文化。隨著越來越多的新事物出現(xiàn)在日常生活中,這種譯法也越來越多地被采用,成為目標(biāo)語讀者了解接受外國文化的一種方式。
五、結(jié)語
紐馬克的交際翻譯為菜名的翻譯提供了新的視角。它強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者的感受,不是機(jī)械地翻譯原文的字面意思,它認(rèn)為原文的形式只是譯者應(yīng)該考慮的因素的一部分,譯者在解釋原文時(shí)有一定的自由度。菜名的翻譯在表明菜肴內(nèi)容的同時(shí),還要弘揚(yáng)民族文化,滿足讀者的審美要求,從而實(shí)現(xiàn)相互交流的目的。因此,翻譯時(shí)要在目標(biāo)語文化和語言規(guī)范允許的范圍內(nèi),盡力地傳達(dá)出源語言信息和源語言文化。只要能夠達(dá)到傳遞信息,吸引食客和傳播中國文化的目的,譯者就可以大膽翻譯,而不必局限于某種譯法,不必禁錮于原文形式。翻譯是有章法而不必拘泥于章法的,要具體內(nèi)容具體分析,譯者對各種翻譯方法要靈活運(yùn)用,以實(shí)現(xiàn)傳遞信息,相互交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. About Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4): 52-53.
[4]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6):56-58.
[5]吳偉雄.跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度[J].上海翻譯,2007 (4):26-30.
[6]張媛.交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J].四川烹飪高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(4):16-19.
[7]鐘安妮.論中國菜名中的文化內(nèi)涵[J].探求,2006(1):79-80.