• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Rethinking Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory

      2019-09-10 22:25:44祝曉
      校園英語·月末 2019年6期
      關(guān)鍵詞:中國人民大學(xué)簡介

      【Abstract】Functional Equivalence Theory is considered as one of the most influential theories in the translation circle. Over the decades, it has gained both high appreciation and drastic criticism. This paper is going to rethink its uncertainties.

      【Key words】Functional Equivalence Theory; Eugene Nida; translation studies

      【作者簡介】祝曉,中國人民大學(xué)。

      1. Controversy in the term

      Metatranslatology is a philosophy of translation theories and sets up rules to check whether some translation criterion is properly established. (Gu, 2002). In Metatranslatology, the first and foremost is to illustrate what sort of terminology could be theoretically valid.

      Originally, the word “equivalence” means something that is “equal in value, amount, meaning”. It is normal to use it in most cases of daily life and academic disciplines to denote “equalness”, but when it is employed in translation studies, a problem occurs. All of us know clearly that to “translate” means to “change” and “remove”, so it would be ridiculous to think that something is still equal to itself after being changed and removed into another language. The words “correspondence” and “closeness” would be better and more accurate.

      2. Contradiction in the theoretical basis

      Although he denied having borrowed ideas and terms from Chomsky, Eugene Nida seemed to have simplified the three-layer Transformational-generative Grammar into a two-layer one, in which the surface structures can be traced back to universal deep structures by means of transformational rules. Nida skipped the initial element and squeezed the base component into kernel sentences (deep structures). He focused upon a simplified notion that languages share similarities and translation studies could proceed on such ground. Unfortunately, what he ignored is that Chomsky’s base component allows for an infinite diversity, and Chomsky emphasized that deep structure rules allow for structural diversity as well as surface differences in human languages.

      Another sign of misappropriation lies in the methodology. Nida proposed a three-stage translating system where translators firstly deconstruct the source text into kernel sentences, transfer the kernels into those of the target language, and then construct translating works. While in Chomsky’s description, he provided the order of sentence formation from base and deep structures to surface structures. As we can see, Nida put the system backward and thinks that translating proceeds in a decoding and encoding pattern where the core message (kernels) never changes. But the validity of the backward deduction remains doubtful.

      Chomsky himself has argued against the appropriation of his work to substantiate translation theories. While arguing in favor of universals common to all languages, Chomsky holds the opinion that these formal properties go much deeper than the particular deep structure of a sentence in any given language. Thus the theory is not designed for comparing two specific languages.

      Chomsky discounted the Sapir Whorf Hypothesis which stresses the influence posed by cultures, and extracted universal characteristics of human languages out of specific cultural contexts. Nida, nevertheless, pays special attention to cultural contexts of the target language. He therefore advocates that translators should not only possess a good command of multiple languages, but also acquire a sound and profound knowledge of the target culture. This contradiction further explains that FET cannot be fully justified.

      3. Conclusion

      Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory is, with no doubt, one of the most influential translation theories in the history. Previously, research on Nida and his theory concentrated on theological intentions and the subjective nature of “readers’ responses”. This paper provides a comparatively new and more profound angle to study on its terminology and theoretical basis. While “equivalence” is a word of much controversy, Chomsky’s TG Grammar also differs from Nida’s theoretical proposals in several aspects, indicating potential misappropriation.

      References:

      [1]Chomsky, A. N. Syntactic structures[J].1957.

      [2]Gu, Z. K. Metatranslatology[J]. Chinese Translators Journal, 2002, 23(4).

      [3]Nida, E. A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [4]Nida, E. A. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader (2nd ed.)[J]. London : Routledge,2004.

      猜你喜歡
      中國人民大學(xué)簡介
      快樂童年,有你相伴
      小剪紙 大收獲
      小丸子刷牙記
      Life of Foreign Students In China
      Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
      Book review on “Educating Elites”
      Values of Medical Videos in Medical English Instruction
      Hometown
      A Proposed Quantitative ESG Framework for Financial Companies
      ——Take Goldman Sachs Group, Inc as an Example
      中國人民大學(xué)吳玉章獎學(xué)金圖解
      大學(xué)生(2016年7期)2016-04-29 20:30:06
      南木林县| 富平县| 慈溪市| 谢通门县| 仪征市| 定日县| 菏泽市| 湟源县| 普兰县| 咸宁市| 云梦县| 建始县| 康平县| 兖州市| 进贤县| 慈溪市| 三河市| 泰兴市| 乌海市| 扎鲁特旗| 长汀县| 沅江市| 华安县| 密山市| 浑源县| 名山县| 龙泉市| 安宁市| 奉新县| 德庆县| 雷州市| 定远县| 庄浪县| 商城县| 勃利县| 东乌珠穆沁旗| 裕民县| 青州市| 巨鹿县| 阿拉善左旗| 宁远县|