• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      On Chinese Classical Drama Translation from the Perspective of Skopos theory

      2019-09-10 22:25:44黃志芳張家驥
      校園英語·月末 2019年6期
      關(guān)鍵詞:天祿表演性萬福

      黃志芳 張家驥

      【Abstract】People have neglected the Chinese classical drama translation for a long time. There are very few related research results about it. Thus, the author intends to take the skopos theory as the theoretical basis to make the comparative analysis of three English versions of The Peony Pavilion translated by Wang Rongpei, Zhang Guangqian and Cyril Birch respectively.

      【Key words】Chinese classical drama translation; the skopos theory; The Peony Pavilion; translation strategies

      【作者簡介】黃志芳,張家驥,東華理工大學(xué)。

      Chinese classical drama translation already has a history of 270 years. As early as 1736, Ji Junxiang’s The Orphan of Chao was first translated into English. Now, many translated works have aroused strong repercussions at home and abroad. This essay intends to take the skopos theory as the theoretical basis of the research and choose three English versions of The Peony Pavilion as materials to make the comparative study from the aspects of substitute words, numbers and appellation. These three English versions were separately translated by Cyril Birch, Zhang Guangqian and Wang Rongpei.

      1. Numbers

      The use of numbers is very unique in Chinese traditional culture. Usually, the numbers are used to express the fuzzy concepts, such words as“百”、“千”、“萬” express the concept of being too many. For example, “百歲”represents longevity.

      Example 2:The sentence from the 3rd scene:

      爹娘萬福,女孩兒無限歡娛。坐黃堂百歲春光,進(jìn)美酒一家天祿。

      Wang’s version:? With bliss on you, my dad and mom, That is where all my joy comes from. With everlasting spring air in the hall, You drink the wine and bring joy to all.

      Zhang’s version: Boundless happiness to my parents dear, Your happiness is my greatest cheer. May your office shine a hundred springs; Good wine will promote a harmonious home.

      Birch’s version: Blessings on you, my parents, For boundless joy to your daughter given. May a hundred springs brighten the Prefect’s hall. And this wine be “Heaven’s reward” to our family.

      In this example, three professors translated萬福 into bliss, boundless happiness and blessings respectively. They all adopted free translation and express the fuzziness of number. These three translations of 萬福? obey the coherence rule, but disobey the fidelity rule. 百歲was translated into everlasting spring and a hundred springs respectively. Actually translation of 百歲into everlasting spring is correct, obeying the coherence rule in spite of disobeying the fidelity rule. But translation of百歲into a hundred springs does not show the fuzzy concept of number in the source text although it represents the numerical form of the source text.

      2. Appellation

      In the feudal society, we often take people’s official position, occupation and identity as people’s appellations such as杜太守、秀才、狀元郎、店小二、黃門等. It is difficult to find the corresponding concepts in the English culture.

      the Chinese culturally-loaded word 狀元was translated into Number-one Scholar, Zhuangyuan and Prize Candidate respectively. Wang’s version shows the main meaning of狀元 in Chinese culture vividly. Zhang’s version can show the real cultural connotation of Chinese traditional culture but is obscure to the target readers without annotation. So his translation does not obey the coherence rule of skopos theory. Birch’s translation does not show the main meaning of狀元in Chinese culture. So his translation obeys the coherence rule of skopos theory, but disobeys the fidelity rule of skopos theory.

      By the comparative analysis of translation strategies of three English versions of The Peony Paviion, the author gets two following findings: compared with the other two versions, generally professor Wang’s version is superior to the other two versions. As the Chinese famous translator Guo Zhuzhang says, “Professor Wang’s translation version of The Peony Pavilion is the most satisfying English version until now and professor Wang’s translation realizes his goal of vividness and faithfulness.”(Guo, 2002 (8): 56)

      References:

      [1]曹新宇.論戲劇翻譯的動態(tài)表演性原則[J].中國翻譯,2007(4):73-76.

      猜你喜歡
      天祿表演性萬福
      水調(diào)歌頭· 張家界萬福溫泉
      學(xué)人風(fēng)采—曹天祿教授
      章昊攝影作品欣賞
      南風(fēng)(2019年23期)2019-10-08 09:04:18
      竊銀案(中)
      奧秘(2019年3期)2019-03-28 10:05:36
      小學(xué)語文課堂表演性朗讀的運(yùn)用策略
      天祿琳瑯文具禮盒套裝
      紫禁城(2017年6期)2017-08-07 09:22:52
      卡托維茲,天祿前進(jìn)路上的中轉(zhuǎn)站
      電子競技(2016年12期)2016-07-29 14:38:03
      開放包容聚萬福 創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新譜新篇——訪連云港市灌云縣委書記左軍
      華人時刊(2016年13期)2016-04-05 05:50:08
      合唱表演性和審美性及其相互關(guān)系初探
      “表演”觀照下的儀式教育——以中國古代釋奠禮的表演性因素分析為例
      城步| 武山县| 锡林郭勒盟| 周口市| 嘉峪关市| 常州市| 九寨沟县| 汉沽区| 乐山市| 安图县| 额尔古纳市| 泸定县| 隆尧县| 新沂市| 沈丘县| 普宁市| 平罗县| 横山县| 甘德县| 庄河市| 宝兴县| 榕江县| 富源县| 察雅县| 若尔盖县| 德化县| 丹东市| 屯留县| 曲周县| 方山县| 盐山县| 合肥市| 滦平县| 碌曲县| 青州市| 灯塔市| 灵台县| 中方县| 海林市| 绥芬河市| 专栏|