• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      順應理論指導下氣象科技日語中長句的翻譯

      2019-09-10 07:22:44袁夢馨
      錦繡·下旬刊 2019年5期

      袁夢馨

      摘 要:本論文以Def Verschueren的適應理論為指導,主要分析日語長句的翻譯。氣象科技日語中含有大量的長句子,這是翻譯的一大難點。翻譯過程中,為了使譯文更加符合中文的倫理與表達,使譯文更加通順,必須合理調(diào)整原文與譯文的成分和語序。本論文中,作者將從語境關系順應、語言結(jié)構(gòu)順應、動態(tài)順應和順應過程的意識突顯四個方面來分析長句的翻譯。

      關鍵詞:順應理論;氣象科技文本;長句翻譯

      1.引言

      現(xiàn)在的世界是科技的世界,科技的發(fā)展推動著國家的發(fā)展。氣象與人類生活息息相關,在人們的生活中發(fā)揮著重要的作用。在氣象科技文本中,含有大量的信息和專業(yè)知識,為了解釋這些專業(yè)知識,文本中通常會使用大量的復雜長句。所謂長句,就是指句子長度長,句子結(jié)構(gòu)復雜,難以用中文表達的句子。在翻譯這樣的句子時,如果不正確把握語境,不明確語言結(jié)構(gòu)的話,就翻譯不出正確的譯文。

      2.順應理論的介紹

      語用學的順應理論是在1999年出版的《語用學新解》一書中提出的。該理論提出了語言的三個特點,分別是語言的變異性、協(xié)商性和順應性。其中,語言的順應性時核心,語言使用中的順應性特征主要從一下四個方面描寫并解釋了交際過程。

      第一,語境關系的順應是指在語言使用過程中的語言選擇和交際語境的相互順應,語境關系分為交際語境和語言語境。第二,語言構(gòu)造客體的順應性。語言結(jié)構(gòu)客體的適應是指,在語言的使用過程中針對語言要素的各個方面進行選擇。例如,語言、詞代碼、詞體、語言結(jié)構(gòu)的成分以及語言的構(gòu)建原則。第三,動態(tài)順應。動態(tài)順應出現(xiàn)在能夠提供意義框架的各種語言行為和語言事件中,與語境關系和語言結(jié)構(gòu)客體相互作用,促進語言的語義生成。第四是順應過程的意識突發(fā)表現(xiàn)。所謂順應過程的意識突發(fā)事件是指在語言使用過程中表現(xiàn)的詞語用特性的自我反射意識。意識的突發(fā)表現(xiàn)這一概念指的是,人們的語言行為帶有有意識的成分,但意識的程度和特性也不同。

      3.順應理論指導下的長句翻譯

      3.1語境順應

      維爾索倫把語境分為語言語境和交際語境兩個方面。其中主要包括物理世界、社交世界、精神世界、篇內(nèi)銜接等組成部分。長句的翻譯中,以上因素皆是譯者需要反復考量的。

      例1:

      原文:しかしながら、IPCC 第 5 次評価報告書では、世界平均海面水位の上昇(RCP8.5 シナリオで世界平均海面水位の上昇量が最大 0.82m)が予測されており、また、気溫や海水溫が上昇した場合、陸氷の融解や海水の膨張によって海面水位が上昇することはメカニズムとして明らかであるとともに、海面水位の上昇が顕在化した場合、沿岸部(海岸)に甚大な影響が生じると想定されることから、我が國沿岸の海面水位の変動をモニタリングしつつ、海面水位上昇量の最大値も考慮に入れて、海岸への影響を検討する必要がある。

      譯文:IPCC第五次評估報告中預測世界平均海平面會上升(RCP8.5 情境下世界平均海平面上升的最大值為0.82米),除此之外,我們可以明確的是在氣溫或海水溫度上升的情況下,冰川融化和海水熱膨脹會引發(fā)海平面的上升。海平面明顯上升會對沿岸(海)地區(qū)造成莫大的影響,因此我們在監(jiān)視日本沿岸海平面變化的同時,也要把海平面上升的最大值納入考慮,探討其對海岸的影響。

      分析:這就是一個典型的長句,共有230個詞。因此,基于語境順應的篇內(nèi)銜接理論,應該明確連接詞,采取順譯的方法來翻譯這個長句?!挨筏筏胜椤?、“また”、“とともに”、“から”、“つつ”這些連接詞本來應譯為“然而”、“此外”、“與此同時”、“因為”、“一邊……一邊”的意思,但是為了讓譯文不那么僵硬,這里分別采取“不譯”、“除此之外”、“因此”、“不譯”、“同時”的譯法比較好,這樣既尊重了原文的邏輯,譯文也更加通順。另外,原文中有兩處“……場合”,如果都譯為“在……的情況下”過于重復羅嗦,因此這里采取略譯的方法,省略其中一處的翻譯更加通順。

      3.2語言構(gòu)造的順應

      語言構(gòu)造分為源語構(gòu)造和譯語構(gòu)造兩部分。源語構(gòu)造比較重視原文的構(gòu)造,翻譯時尊重原文的語序和文脈;譯語構(gòu)造強調(diào)譯語的組成,翻譯時尊重譯語的表達和習慣。

      例2:

      原文:黒潮の大蛇行に関する最新の狀況や予測、海洋気象観測船による実際の観測結(jié)果等の関連する情報は、「黒潮の大蛇行関連ポータルサイト」として一元的に掲載しているので、ご活用いただきたい。

      譯文1:關于黑潮大蛇行的最新情況和預測,以“黑潮大蛇行相關門戶網(wǎng)站”為中心綜合刊登的海洋氣象觀測船的實際觀測結(jié)果等相關信息,供參考。

      譯文2:關于黑潮大蛇行的最新情況和預測,以及海洋氣象觀測船的世紀觀測結(jié)果等相關信息,綜合刊登在“黑潮大蛇行相關門戶網(wǎng)站”上,供參考。

      分析:這個長句的主題是“黒潮の大蛇行に関する最新の狀況や予測、海洋気象観測船による実際の観測結(jié)果等の関連する情報”,而譯文1將主語分開了,將主語的后半部分放在了句末,根據(jù)源語構(gòu)造,應尊重原文的語序和文脈,因此應譯為譯文2。

      例3:

      原文:さらに、21 世紀末までの海面水位の変化は、陸氷の影響が考慮された結(jié)果、第 4 次評価報告書の最大値 0.59m に対して、第 5 次評価報告書では最大値 0.82m と予測されている。

      譯文:再者,關于到21世紀末海平面的變化,第四次評估報告中預測的最大值是0.59m,考慮到冰川的影響,第五次評估報告中預測的最大值為0.82m。

      分析:這個句子的主語是“21 世紀末までの海面水位の変化”,因此主語的位置不能改變。其次,第五次評估報告中預測的最大值是在考慮到冰川影響的情況下,對比第四次評估報告得出來的結(jié)果,基于譯語構(gòu)造,將“第 4 次評価報告書の最大値 0.59m に対して”提前比較符合中文得表達習慣。

      3.3動態(tài)順應

      動態(tài)順應是順應理論的核心。在語言使用過程中,各個方面都在不斷變化。首先,隨著時代的進步,詞語和句型也發(fā)生了相應的變化;其次,語言使用者通過語言實現(xiàn)了用語目的。因此,語言是受時間、地點、使用者和使用目的而變化的。

      例4:

      原文:溫暖な空気と、寒冷な空気とが衝突すると、前線や前面が出來、寒冷な重い空気が溫暖な軽い空気の下にもぐりこんだり(寒冷前線)、軽い空気が重い寒冷な空気の上に這い上がったりする(溫暖前線)。

      譯文:暖空氣與冷空氣碰撞時,會產(chǎn)生前鋒和鋒面,較重的冷氣團沉入較輕的暖氣團下方(冷鋒),較輕的暖氣團升至較重的冷氣團上方(暖鋒)。

      分析:在氣象科技中,“溫暖な空気”、“寒冷な空気”不能翻譯成“溫暖的空氣”、“寒冷的空氣”,而應該翻譯為“暖空氣”、“冷空氣”或者“暖氣團”、“冷氣團”;還有“寒冷前線”、“溫暖前線”在翻譯成中文是應譯為“冷鋒”、“暖鋒”。

      3.4順應過程的意識突發(fā)表現(xiàn)

      基于順應理論,語言包括動態(tài)性和意識突發(fā)性,是一個持續(xù)選擇的過程。也就是說,在翻譯過程中,譯者在翻譯前需要考慮技巧,把握語言,翻譯時選擇相應的詞語、句型和風格,翻譯后對譯文進行再思考,以達到用語目的。

      例5:

      原文:海岸侵食は、我が國の貴重な國土の消失であり、砂浜の減少等により良好な海浜環(huán)境の形成や海岸利用を阻害するだけでなく、越波の増大や海岸保全施設の耐力を低下させることで、背後地における安全性を低下させる。

      譯文:海岸侵蝕意味著日本寶貴土地的消失和沙灘的減少,這不僅阻礙了良好海濱環(huán)境的形成和海岸的利用,而且因為越波增大,海岸保護設施承受力降低導致腹地安全性降低。

      分析:這段話主要講的是海岸侵蝕對日本的影響。首先這是日本的文獻,所以在日譯中時,“我が國”不能直接翻譯成“我國”,而應該翻譯為“日本”。其次,因為這段話描寫的是海岸侵蝕給日本帶來的消極影響,用了許多被動句,在翻譯中,為了符合中文的表達習慣,全部翻譯成了主動形態(tài)。

      4.小結(jié)

      通過這次翻譯實踐,讓我明白了翻譯時最重要的是不僅要分析原文的特征,而且還要遵從中文的用語習慣。此外,選擇與文本相適應的翻譯理論和翻譯原則也很重要。在合適的翻譯理論指導下,遵循翻譯原則,使用正確的翻譯技巧,才能翻譯出更好的譯文。

      參考文獻

      [1]王萌萌.順應理論視角下氣象科技文本中被動句的翻譯——《チェソジソグ·ブル—気候変動の謎に迫る》節(jié)譯翻譯實踐報告[D].南京信息工程大學.2018

      [2]劉廣璐.基于順應論的西漢長句翻譯策略和技巧.[J].課程教育研究.2018:103-104

      [3]張璐璐.科技日語資料的翻譯特點.[J].一重技術(shù).2016:76-78

      [4]田甜.科技文獻日漢翻譯實踐報告.[D].山西大學.2016

      [5]張志平.科技日語長難句的分析及翻譯.[J].日語知識.2003:37-40

      [6]吳英平,謝道兵,蔡彥,江明娟.基于順應理論的跨文化交際語境的研究[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版).2017:第34卷第1期61-62

      永和县| 吉林省| 阜南县| 玛纳斯县| 息烽县| 修水县| 彰化县| 凌云县| 叶城县| 蓬莱市| 司法| 青岛市| 平泉县| 德保县| 水富县| 武安市| 株洲县| 苗栗市| 清原| 乌兰察布市| 灵山县| 兴化市| 丁青县| 金寨县| 麻阳| 穆棱市| 南昌县| 万宁市| 武定县| 凤翔县| 同心县| 青海省| 彰化市| 遵义市| 巩义市| 新乡县| 利津县| 南宫市| 英超| 馆陶县| 扶风县|