• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《尚書·堯典》中的政治語句英譯對比研究

      2019-09-10 07:22:44王藤蕊
      關(guān)鍵詞:尚書英譯

      王藤蕊

      摘 ?要:本文通過對《尚書·堯典》兩個英譯本的對比分析,討論并總結(jié)了其中的政治語言的英譯策略,并對兩個譯本作出了簡要客觀的評析。根據(jù)前人對《尚書》的譯注,比對不同譯者在理解和表達上是否準(zhǔn)確,在肯定現(xiàn)有譯本具有借鑒意義的同時,也提出了譯文語句中存在的一些問題,對典籍中的政治語言英譯研究具有相當(dāng)?shù)膮⒖家饬x。

      關(guān)鍵詞:《尚書·堯典》;政治語言;英譯

      一、引言

      《尚書》又稱《書》,為上古時代歷史文獻和部分追述古代事跡著作的匯編,其“經(jīng)學(xué)博大淵深,語義艱深晦澀。”(劉起釪,2017)法學(xué)家高紹先認(rèn)為,“尚書以其豐富的政治法律語言在五經(jīng)中獨樹一幟。”《尚書》中的政治思想也多數(shù)流傳至今,為當(dāng)今國家領(lǐng)導(dǎo)人所引用,具有及其重要的現(xiàn)實意義。國內(nèi)外對《尚書》的研究屢見不鮮,而針對其中的政治語言進行英譯研究卻為數(shù)不多。本文擬通過聚焦《尚書·堯典》一文中的政治語句,查閱前人對《尚書》的譯注,對比理雅各和羅志野的英譯本,進而分析譯者所采用的翻譯策略、翻譯觀念等,并對兩位譯者的譯本客觀的作出評析。

      二、《尚書·堯典》兩個英譯本簡要概述

      通過對《尚書·堯典》兩個英譯本的比讀,理譯本和羅譯本存在著明顯的差異。從句式結(jié)構(gòu)上看,理注重形式對仗工整,原文是分句的地方很少會進行合譯;而羅譯本則沒有太注重形式對仗,而且根據(jù)漢語語言習(xí)慣的理解,將多處分句合譯為了一個復(fù)合句。從理解程度上看,又回歸典籍翻譯的過程,兩位譯者都是經(jīng)過了語內(nèi)翻譯的過程,基于前人對《尚書》的古今釋義,因此理解上的偏差沒有相差太大。從擇詞表達上看,在兩位譯者對于某一語句理解一致的情況下,理譯本擇詞顯然比羅譯本更加貼切,且理譯本善用形容詞,而羅譯本多用“of”后置來做定語。英譯母語使用者更懂得如何使用更恰當(dāng)?shù)母呒壴~匯,因此在詞匯方面,理譯本要比羅譯本略勝一籌。

      三、《尚書·堯典》英譯本對比

      《尚書·堯典》記敘的是堯舜事跡,名叫《帝典》,舉篇以概全,又稱《堯典》?!秷虻洹芳葹橄惹匾汛嬖诘摹稌菲?,先秦文獻中共引用《堯典》之文達十四次?!秷虻洹芬晃挠涗浟藞蚝退吹闹匾?,是研究我國原始社會后期政治和思想的重要文獻。

      理雅各譯本(以下簡稱理譯本)和羅志野譯本(以下簡稱羅譯本)力求忠實原文,傳播典籍文化的精神十分可佳。但由于典籍的翻譯過程還需進行語內(nèi)翻譯,兩個譯本在準(zhǔn)確性上面都不可能做到十分對等。在擇詞和表達方面,由于理雅各是非母語者,對漢語的理解難免會有所出入,而羅志野雖為漢語母語者,但因中西方文化差異,在英語表達方面又存在著問題。因此,沒有完美無瑕的譯本,只有在對比借鑒前人學(xué)者成果的同時,糅合出更接近原作更佳的譯本。

      由于原文及譯文均長,本文只選取了《尚書·堯典》中的某些帶有政治色彩的語句作為例證來進行分析。

      原文:日若稽古,帝堯曰放勛,欽、明、文、思、安安。

      理譯本:Examining into antiquity,(we find that)the emperor Yao was styled Fang-xun. He was reverential,intelligent,accomplished,and thoughtful,naturally and without effort.

      羅譯本:When we examine these things passed we know that emperor Yao’s name was Fangxun,and know that he was such a man,respectful and thrifty,having good sense,being good at governing the things under heaven,with noble morality so gentle and tolerant.

      對比兩個譯本,首先是“欽、明、文、思、安安”的譯法存在著顯著的區(qū)別。理譯本將這幾個字一一對應(yīng)的譯為了形容詞,而羅譯本在表示“文”、“思”、“安安”時運用的是動名詞短語的形式,更能夠讓讀者一目了然其中的含義。從理解上看,理譯本將“安安”譯為了“without effort”,中文意思成了“不努力”,此處理譯本應(yīng)該是理解出了差錯。顧頡剛、劉起釪所編著的《尚書校釋譯注》中將“安安”釋義為:“今文作‘晏晏’,是對堯的風(fēng)度的贊美詞,贊美堯的寬容溫和,包容大度?!币虼?,羅譯本的“with noble morality so gentle and tolerant”更加貼近原意。

      原文:克明俊德,以親九族。

      理譯本:He made the able and virtuous distinguished,and thence proceeded to the love of(all in)the nine classes of his kindred,who(thus)became harmonious.

      羅譯本:He was able to make both clans and families live in harmony by using his own personality and morality.

      具有明顯差異的詞是“九族”,理譯本將“九族”譯為了“the nine classes of his kindred”,而羅譯本譯為“clans and families”,羅譯本這種譯法能讓讀者直觀理解原文意思,但卻失去了該詞獨有的中國特色,因此筆者認(rèn)為,可以采用“the nine classes”的譯法,同時增添注釋,既保留了詞語的特色,又能使讀者明白其中之意。

      原文:帝曰:“咨!汝羲暨和。期三百有六旬有六日,以閏月定四時,成歲。允厘百工,庶績咸熙。”

      理譯本:The emperor said,“Ah!You,Xis and Hes,around year consists of three hundred,sixty,and six days.Do you,by means of an intercalary month,fix the four seasons,and complete(the period of)the year.(Thereafter),the various officers being regulated,in accordance with this,all the works(of the year)will be fully performed.”

      羅譯本:“Ah! You the people of Xi and He should know that a round year has three hundred sixty-six days,and you should add a leap month to complete four seasons and make it a year. Therefore we should regulated the officers in every rank to do their works according to what mentioned above,many things will be flourishing.”

      兩個譯本的句式結(jié)構(gòu)存在著差別,理譯本采用的是一般現(xiàn)在時,表達效果上只是一種告知的態(tài)度,而羅譯本采用的是“should”的祈使句,帶有命令的語氣。筆者認(rèn)為,堯帝既如上文所述是個具有溫和寬容,包容大度的人,對百姓說話的語氣應(yīng)該也是偏溫和的,因此筆者更贊成理譯本的處理方法。對比看來“庶績咸熙”一詞的譯法因譯者的理解存在差異而不同。筆者查閱了譯注,“庶”的釋義為:“眾”,“績”即“功”,“咸”意為“皆”,“熙”意為“興盛,光美”,此句則作“眾功皆美”,根據(jù)譯注釋義來看,羅譯本的“many things will be flourishing”似乎比理譯本的“fully performed”更加貼切。

      原文:修五禮、五玉、三帛、二生、一死贄。

      理譯本:He regulated the five(classes of)ceremonies;with(the various)articles of introduction:the five symbols of jade;the three kinds of silk;the two living(animals)and the one dead one.

      羅譯本:He regulated the five ceremonies of duke,marquis,count,viscount,and baron to pay respects to sovereign;he stipulated the five kinds of gem,the three kinds of silk with unlike colors,a living lamb,a living wild duck,and a dead pheasant as their tribute while paying respects to sovereign.

      對比兩個譯本可以看出,理譯本只是在原來語句釋義的基礎(chǔ)上進行了翻譯,而羅譯本運用了“深度翻譯”的方法?!吧疃确g”(thick translation)是由美國學(xué)者阿皮亞(Appiah)提出的,用厚語境的方法,即注釋、前言、評注等向目的語讀者盡可能多的介紹相關(guān)的背景知識和與原文相關(guān)的文化信息,使不同的文化在目的語讀者的閱讀中產(chǎn)生碰撞,從而加深不同文化之間的相互理解和尊重。如對此句中的“五禮”,羅譯本進行了增譯,分別是“duke,marquis,count,viscount,and baron”,以及“二生”,羅譯本也表明了是“l(fā)iving lamb”和“l(fā)iving wild duck”。相較之下,羅譯本更能讓讀者進一步了解中國古代的習(xí)俗文化。

      四、《尚書·堯典》政治語句英譯對比研究的意義

      理譯本和羅譯本在翻譯目的,翻譯觀念,翻譯環(huán)境,目標(biāo)讀者等因素的影響下進行《尚書》的翻譯總體上來說是比較成功的。中國古籍承載著擁有五千多年歷史的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,典籍的譯者們都應(yīng)該被后人稱贊和肯定。《尚書·堯典》一文是研究古代帝王政治思想的珍惜材料,對其中的政治術(shù)語的英譯研究能夠促進中國思想和中國文化走向世界,與世界文明互相交流融通,從而構(gòu)建全球文化多樣性。

      五、結(jié)語

      政治文獻的對外翻譯是一項必不可少的工作,黨的十八大以來,習(xí)近平總書記指出“講述好中國故事,傳播中國好聲音”,就要高度重視對外話語體系建設(shè)?!渡袝虻洹氛握Z句英譯對比研究發(fā)現(xiàn)的問題,筆者認(rèn)為主要可以通過三個方面加以完善:一是要注重政治領(lǐng)域?qū)S眯g(shù)語的研究,結(jié)合時代背景擇詞;二是廣泛查閱權(quán)威譯注書籍,保證譯者能夠更加準(zhǔn)確的理解原文;三是加強譯者自身修養(yǎng),除了擁有良好的雙語應(yīng)用能力外,還應(yīng)知曉中西方政治文化差異。有鑒于此,古代典籍中的政治語句英譯比較研究有助于推動現(xiàn)代政治文化對外交流與傳播。

      參考文獻

      [1] ?Appiah,K. Thick Translation [C]// In L.Vcnuti(ed.). The Translation Studies Reader. New York;Routledge,2000.

      [2] ?Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1988.

      [2] ?汪榕培.比較與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997

      [3] ?陸振慧.論注釋在典籍英譯中的作用——兼評理雅各《尚書》譯本[J].揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013

      [4] ?陸振慧.從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題[J].揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006

      [5] ?顧頡剛、劉起釪.尚書校釋譯注[M].北京:中華書局,2005

      1.基金項目:2019年度國家社科基金項目“《尚書》政治法律語言英譯比較研究”(19BYY131)

      猜你喜歡
      尚書英譯
      紀(jì)曉嵐巧懟人
      摘要英譯
      摘要英譯
      《尚書》中“迪”釋為“由”新探
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      尚書·禹貢
      寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:48
      “鐵嘴尚書”的口疾
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      宁强县| 门头沟区| 珠海市| 铁力市| 嘉祥县| 澳门| 靖州| 二连浩特市| 隆德县| 九江市| 平江县| 深州市| 乌恰县| 收藏| 巴里| 定陶县| 通渭县| 定兴县| 柳河县| 安图县| 赤城县| 广平县| 津南区| 定西市| 嘉黎县| 上思县| 姜堰市| 托里县| 富源县| 鹤山市| 双牌县| 绥宁县| 宁阳县| 华坪县| 乳山市| 晋江市| 西乌| 儋州市| 梅州市| 贵溪市| 六枝特区|