• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      概念遷移視閾下英語(yǔ)流水句產(chǎn)出偏誤研究

      2019-09-10 17:13:52沈達(dá)
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)

      沈達(dá)

      摘 要: 借助構(gòu)句概念遷移模型分析可知,英漢雙語(yǔ)的句法范疇體系雖有相似之處,本質(zhì)上完全不同,即英語(yǔ)[SENTENCE]≠漢語(yǔ)[句子]。CLEC語(yǔ)料庫(kù)中高級(jí)學(xué)習(xí)者筆語(yǔ)產(chǎn)出中,四種流水句類型(不斷句,句子片段,結(jié)構(gòu)缺陷,標(biāo)點(diǎn)符號(hào))表征漢語(yǔ)語(yǔ)言概念范疇系統(tǒng)屬性[+復(fù)合主謂結(jié)構(gòu)]、[+雜糅連詞標(biāo)記](méi)、[+松散語(yǔ)句銜接]在中國(guó)學(xué)習(xí)者加工英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)的遷移影響。英語(yǔ)流水句是學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)思維的慣性作用下,優(yōu)先關(guān)注語(yǔ)義連貫而忽略句法規(guī)則的結(jié)果,具有系統(tǒng)性、規(guī)律性特征,探究此現(xiàn)象對(duì)中國(guó)英語(yǔ)構(gòu)句教學(xué)有實(shí)踐啟示意義。

      關(guān)鍵詞:流水句;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者;概念遷移框架;語(yǔ)料庫(kù)

      中圖分類號(hào):H319? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ?文章編號(hào):1674-7356(2019)-03-0088-07

      句法規(guī)則是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的習(xí)得難點(diǎn),形式與漢語(yǔ)流水句相似的不規(guī)范英語(yǔ)文體頻繁產(chǎn)出。雙語(yǔ)存在本質(zhì)區(qū)別,學(xué)習(xí)者構(gòu)句時(shí)下意識(shí)地受漢語(yǔ)[句子]語(yǔ)法概念范疇系統(tǒng)及其屬性影響,忽略英語(yǔ)語(yǔ)法形式要求,造成“流水句”(run-on sentence)偏誤。桂詩(shī)春和楊惠中[1]8對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Chinese Learner English Corpus,CLEC)進(jìn)行標(biāo)注,將此現(xiàn)象作為第一大類偏誤。所謂“流水句”,即由標(biāo)點(diǎn)符號(hào)切分卻無(wú)連詞銜接的復(fù)雜句,以及受逗號(hào)切割的非從屬關(guān)系句子,具有不合乎英語(yǔ)規(guī)范的離散、拖沓特征。國(guó)外已有學(xué)者對(duì)此類偏誤現(xiàn)象進(jìn)行探討[2-4],但多從句法層面解讀該現(xiàn)象成因,未聚焦概念層面分析。王文斌、趙朝永[5]研究“run-on sentence”偏誤產(chǎn)生背后的英漢時(shí)空差異,同樣借助句法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡述。張會(huì)平、劉永兵[6]依托概念遷移理論,聚焦于初學(xué)者偏誤,但未能縱向?qū)Ρ扔⒄Z(yǔ)專業(yè)不同水平學(xué)習(xí)者情況。有鑒于此,文章從語(yǔ)法概念遷移的視角,基于CLEC語(yǔ)料庫(kù)探討中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的流水句偏誤產(chǎn)出,探討英語(yǔ)流水句的認(rèn)知?jiǎng)右虿㈥U述教學(xué)啟示。

      一、構(gòu)句概念遷移框架模型

      概念遷移主要反映在認(rèn)知層次,其相關(guān)研究[7-8]聚焦人類思維深層對(duì)語(yǔ)言遷移和意義遷移的解釋,習(xí)得第二語(yǔ)言必然會(huì)影響語(yǔ)言帶來(lái)的慣性思維模式與概念范疇化方式[9-10]。范疇化是人類高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)中最基本的一種,指人類將復(fù)雜的世界依據(jù)其相似性分類,進(jìn)而形成“概念”的過(guò)程和能力。通過(guò)Lakoff[11]56的范疇化原型理論可知,“概念”指事物類別的心理表征,“范疇”就是類別[12]5。概念遷移理論研究的對(duì)象是“借助語(yǔ)言的概念”[13]113,可分為詞匯概念,語(yǔ)法概念,語(yǔ)篇概念三種。張會(huì)平、劉永兵[14]46-[15]透視語(yǔ)言遷移多個(gè)維度中的共性“語(yǔ)言知識(shí)”、 “認(rèn)知層次”與“結(jié)果”,依次針對(duì)三類目標(biāo)概念提出概念遷移框架模型,整合出漢語(yǔ)背景的英語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移框架。蔡金亭、李佳[16]在此基礎(chǔ)上關(guān)聯(lián)語(yǔ)言研究框架的功能描述,概括出反映母語(yǔ)參數(shù)特征的多維動(dòng)態(tài)理論框架。由于學(xué)習(xí)者筆語(yǔ)產(chǎn)出中“流水句”為本文研究對(duì)象,語(yǔ)料庫(kù)明顯反映出單向性偏誤,筆者結(jié)合前人研究提煉出構(gòu)句概念遷移框架模型(如圖1所示)。

      圖1中,概念遷移發(fā)生在三層維度之間,即語(yǔ)言知識(shí)、構(gòu)句習(xí)得過(guò)程與中介語(yǔ)產(chǎn)出。由于產(chǎn)出偏誤現(xiàn)象為研究對(duì)象,故文章不考慮第二維度中目標(biāo)語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的反向滲透,將遷移箭頭調(diào)整為單向。第一層維度“語(yǔ)言知識(shí)”中,概念遷移反映“語(yǔ)言”在形式與意義上的遷移,“知識(shí)”不局限于單一方面,通過(guò)多個(gè)維度產(chǎn)生作用。英語(yǔ)[SENTENCE]①知識(shí)作為內(nèi)核,其概念范疇的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),在實(shí)際使用中具體表征為“形合句”。語(yǔ)句成分之間多依靠詞匯或形態(tài)手段關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)形式銜接(cohesion)。漢語(yǔ)[句子]知識(shí)的概念范疇中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)寬泛,表現(xiàn)為“流水句”。句法結(jié)構(gòu)削冗去繁、言約指盈,鮮用甚至不用連接成分,注重語(yǔ)義連貫(coherence)。對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者而言,意合語(yǔ)言模式與[句子]范疇系統(tǒng)相互影響,使?jié)h語(yǔ)者構(gòu)句時(shí)優(yōu)先關(guān)注語(yǔ)義傳達(dá),語(yǔ)法規(guī)則意識(shí)淡薄。漢語(yǔ)者在理解包含各種語(yǔ)法現(xiàn)象的[SENTENCE]時(shí)與本族語(yǔ)者差異巨大,形成與漢語(yǔ)[句子]概念范疇一致的英語(yǔ)產(chǎn)出。

      第二維度“構(gòu)句習(xí)得過(guò)程”中,漢語(yǔ)[句子]句法范疇系統(tǒng)及其屬性可能被激活,并在多個(gè)層次間發(fā)生遷移。Pavlenko[17-18]、Javis[19]指出區(qū)別語(yǔ)義和概念表征對(duì)雙語(yǔ)心理詞庫(kù)研究有重要的理論和方法意義,由此該維度包括三類遷移:形式遷移、語(yǔ)義遷移和概念遷移[20]。前兩類遷移發(fā)生在語(yǔ)言層,最后一類發(fā)生于概念層。同時(shí),每個(gè)層次呈遞母語(yǔ)和二語(yǔ)心理表征,前者對(duì)后者產(chǎn)生影響、滲透。第三維度“中介語(yǔ)產(chǎn)出”是客觀存在的、能夠觀察到的語(yǔ)言系統(tǒng),隨著學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平提高,它逐步向目的語(yǔ)概念范疇系統(tǒng)靠近。該維度是概念遷移與范疇化結(jié)果的具體表現(xiàn),涵蓋詞匯、句子和語(yǔ)篇3個(gè)子系統(tǒng)?;诳蚣芸芍?,漢語(yǔ)[句子]語(yǔ)言知識(shí)影響學(xué)習(xí)者思維模式,在形式、語(yǔ)義和概念層面發(fā)生的遷移現(xiàn)象均可在該維度中體現(xiàn),具體表征為“流水句”偏誤。

      二、研究方法

      CLEC語(yǔ)料庫(kù)收集了中學(xué)生、通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)學(xué)生、通過(guò)英語(yǔ)六級(jí)學(xué)生、英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)學(xué)生和英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生五個(gè)水平階段的語(yǔ)料,詞匯總量為1 070 602詞。根據(jù)語(yǔ)料分類方式,本文主要考察兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù):(1)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)學(xué)習(xí)者作文子語(yǔ)料庫(kù)(ST5);(2)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)習(xí)者作文子語(yǔ)料庫(kù)(ST6)。由于學(xué)習(xí)者在專業(yè)水平、受教育程度、語(yǔ)料采集環(huán)境等方面更具相似性,兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)大體能夠代表中級(jí)和高級(jí)階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。筆者通過(guò)使用統(tǒng)計(jì)軟件Ant Conc 3.4.3w檢索語(yǔ)料庫(kù),對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作偏誤現(xiàn)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,嘗試解決如下問(wèn)題:(1)CLEC語(yǔ)料庫(kù)中“流水句”的表征呈現(xiàn)何種概念范疇特征?其典型表征是什么? (2) “流水句”產(chǎn)出的認(rèn)知?jiǎng)右蚴鞘裁???) 此偏誤現(xiàn)象有怎樣的教學(xué)啟示?

      具體步驟如下:(1)基于上述“框架”維度1討論[SENTENCE]與[句子]的句法范疇結(jié)構(gòu)系統(tǒng)之別;(2)根據(jù)CLEC句法標(biāo)注偏誤,筆者將CLEC語(yǔ)料導(dǎo)入Ant Conc 3.4.3w并通過(guò)標(biāo)注符檢索所有偏誤項(xiàng);(3)語(yǔ)料庫(kù)中句法偏誤共有九種類型(如表1),分別為:sn1(不斷句),sn2(句子片段),sn3(垂懸修飾),sn4(非邏輯對(duì)照),sn5(主題凸顯),sn6(協(xié)調(diào)問(wèn)題),sn7(主從關(guān)系),sn8(結(jié)構(gòu)缺陷),sn9(標(biāo)點(diǎn)符號(hào))。四類偏誤(sn1-2,sn8-9)在統(tǒng)計(jì)中出現(xiàn)頻次居多,顯然均契合“流水句”偏誤表征,存在一定典型性與研究必要性。故在兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中抽選出典型案例進(jìn)行分析,對(duì)比中、高階段學(xué)習(xí)者的偏誤特征;(4)基于英漢句法范疇結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的屬性特征,依托“框架”模型維度2、3分析兩個(gè)階段中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)構(gòu)句時(shí)發(fā)生的漢語(yǔ)[句子]語(yǔ)法概念遷移。

      三、討論與啟示

      (一)英漢句法范疇系統(tǒng)與其典型表征

      長(zhǎng)久以來(lái),英語(yǔ)[SENTENCE]的定義主要描述主語(yǔ)與謂語(yǔ)語(yǔ)言片段,或“NP+VP”語(yǔ)言成分[21-22],在一定程度上都強(qiáng)調(diào)其結(jié)構(gòu)獨(dú)立性或自主性。綜合來(lái)看,[SENTENCE]句法范疇的形式結(jié)構(gòu)包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)兩部分。[SENTENCE]中通常只有一個(gè)謂詞,除并列謂語(yǔ)外,其他動(dòng)詞嵌入句子時(shí)均以非謂語(yǔ)形式出現(xiàn)。如果是兩個(gè)獨(dú)立的主謂結(jié)構(gòu),則需引入并列連詞、從屬連詞或關(guān)系副詞銜接。此外,在[SENTENCE]定義下,語(yǔ)法形式嚴(yán)格限定句子間的界限。書面語(yǔ)中獨(dú)立句子之間必須使用句末標(biāo)點(diǎn)標(biāo)記,如句號(hào)、嘆號(hào)、問(wèn)號(hào),某些句間標(biāo)點(diǎn)則不允許使用,如逗號(hào)、冒號(hào)。由此可知,sentence句法范疇特征能夠被概括為“獨(dú)立嚴(yán)格的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)”,包括〈+獨(dú)立主謂結(jié)構(gòu)〉、 〈+明確連詞標(biāo)記〉、 〈+嚴(yán)謹(jǐn)語(yǔ)句銜接〉②。

      語(yǔ)法形式對(duì)于漢語(yǔ)[句子]而言并不像英語(yǔ)[SENTENCE]那樣重要,沒(méi)有嚴(yán)格限制。動(dòng)詞、副詞等都可做主語(yǔ),還可以無(wú)主語(yǔ)、無(wú)謂語(yǔ)。丁聲樹(shù)[23]將漢語(yǔ)[句子]定義為“句子是說(shuō)話的單位,只要站得住,能夠向?qū)Ψ絺鬟_(dá)一定意思的話,不論長(zhǎng)短,都是一個(gè)句子”。[句子]概念范疇下,多個(gè)謂語(yǔ),謂詞或謂詞結(jié)構(gòu)連用的“連謂句”,以及由兼語(yǔ)短語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ)或獨(dú)立成句的“兼語(yǔ)句”頻頻出現(xiàn)[24]。陸儉明[22]指出,漢語(yǔ)[句子]與英語(yǔ)[SENTENCE]不同,主要表現(xiàn)在漢語(yǔ)[句子]主語(yǔ)、謂語(yǔ)之間的關(guān)系松散,不使用句末標(biāo)點(diǎn)標(biāo)記。故漢語(yǔ)[句子]概念范疇相對(duì)于英語(yǔ)[SENTENCE]的特征為“交際主導(dǎo)的語(yǔ)言功能”,子范疇涵蓋〈+復(fù)合主謂結(jié)構(gòu)〉、 〈+雜糅連詞標(biāo)記〉、 〈+松散語(yǔ)句銜接〉。

      根據(jù)“構(gòu)句概念遷移框架模型”第一維度“語(yǔ)言知識(shí)”可知,英漢語(yǔ)概念范疇系統(tǒng)各自蘊(yùn)含不同特征。為了使遷移過(guò)程的表征具體清晰,結(jié)合雙語(yǔ)概念范疇特征對(duì)比分析其典型表征漢語(yǔ)“流水句”與英語(yǔ)“形合句”十分必要。流水句的概念最早見(jiàn)于呂叔湘[25]23的《漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題》: “漢語(yǔ)口語(yǔ)里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連?!焙鳁?、勁松[26]265指出流水句不僅大量存在于口語(yǔ)交際中,文學(xué)作品里亦屢見(jiàn)不鮮。魯迅的作品中流水句為數(shù)居多,下面以散文《風(fēng)箏》的第一句與其譯文為例:

      例1:原文:北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹(shù)枝丫叉于晴朗的天空中,而在遠(yuǎn)處有一二風(fēng)箏浮動(dòng),在我是一種驚異和悲哀[27]42。

      譯文:Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a cold blue sky,while in the distance one or two kites are floating casually. [28]251

      例1原文中,包含兩個(gè)不具有獨(dú)立性的主謂結(jié)構(gòu),均由逗號(hào)與結(jié)構(gòu)連接,只能算作融入一個(gè)大句子中的兩個(gè)句段?!傲魉洹钡木渥x常依據(jù)說(shuō)話者的邏輯語(yǔ)義而非固定句法規(guī)則,因此結(jié)構(gòu)松散,如“在我是一種驚異和悲哀”的主語(yǔ)承接前句賓語(yǔ)“風(fēng)箏”而被省略。盡管句段使用連詞“而”,但前后無(wú)明顯主從之分。句段之間有名詞短語(yǔ)和存在小句共現(xiàn),同時(shí)每個(gè)分句之間只需逗號(hào)相連,不用考慮連接詞、分號(hào)等語(yǔ)法標(biāo)記形式,比較靈活。譯文遵循英語(yǔ)句法規(guī)則,是以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”框架為核心的“形合句”,有嚴(yán)謹(jǐn)獨(dú)立的結(jié)構(gòu)。主謂分明,主從句界限清晰,中間由標(biāo)點(diǎn)隔開(kāi)。譯語(yǔ)主干句后是由關(guān)系副詞“when”、 “while”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,前者由“and”連接兩個(gè)互相獨(dú)立的主謂結(jié)構(gòu),后者的主語(yǔ)之前插入介詞“in”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,層層嵌套、句句勾連。除使用連詞“and”續(xù)接外,還借助介詞“on”、 “against”將不同成分連接起來(lái),具有延續(xù)性。綜合來(lái)看,英漢語(yǔ)言的概念范疇特征與具體表征共同決定了英語(yǔ)[SENTENCE]≠漢語(yǔ)[句子]。然而在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),中國(guó)學(xué)習(xí)者潛意識(shí)將母語(yǔ)[句子]概念范疇系統(tǒng)遷移到英語(yǔ)[SENTENCE]構(gòu)句中,導(dǎo)致偏誤出現(xiàn)。

      (二)漢語(yǔ)[句子]—英語(yǔ)[sentence]語(yǔ)法概念遷移與偏誤分析

      中國(guó)學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)構(gòu)句時(shí),往往優(yōu)先關(guān)注語(yǔ)義連貫而忽視句法銜接。常表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者未能將單個(gè)“主+謂”結(jié)構(gòu)認(rèn)知為獨(dú)立句子,不用、濫用甚至誤用連詞標(biāo)記句子界限,以致產(chǎn)出漢語(yǔ)式英語(yǔ)句子“流水句”。經(jīng)過(guò)對(duì)英漢句法范疇系統(tǒng)特征的分析,可以得知CLEC語(yǔ)料庫(kù)中流水句現(xiàn)象直觀反映出漢語(yǔ)[句子]概念范疇系統(tǒng)遷移的結(jié)果?!皹?gòu)句概念遷移框架模型”第二維度“構(gòu)句習(xí)得過(guò)程”闡明流水句偏誤的產(chǎn)生不僅發(fā)生在形式及語(yǔ)義的語(yǔ)言層,還涉其深層概念范疇。而語(yǔ)言層的兩類遷移往往可以直觀地在第三維度“中介語(yǔ)產(chǎn)出”上進(jìn)行觀察,如語(yǔ)法、語(yǔ)篇。由此觀之,英語(yǔ)[SENTENCE]語(yǔ)法概念范疇系統(tǒng)的逐步建立主要發(fā)生在概念層,“流水句”偏誤產(chǎn)生的認(rèn)知?jiǎng)右蛟谟跐h語(yǔ)[句子]對(duì)習(xí)得英語(yǔ)過(guò)程的負(fù)遷移。具體來(lái)談,漢語(yǔ)[句子]語(yǔ)法概念范疇的子系統(tǒng)〈+復(fù)合主謂結(jié)構(gòu)〉、 〈+雜糅連詞標(biāo)記〉、 〈+松散語(yǔ)句銜接〉對(duì)英語(yǔ)[SENTENCE]的子系統(tǒng)〈+獨(dú)立主謂結(jié)構(gòu)〉、 〈+明確連詞標(biāo)記〉、〈+嚴(yán)謹(jǐn)語(yǔ)句銜接〉產(chǎn)生遷移。限于篇幅,僅舉數(shù)例進(jìn)行分析。

      1. 不斷句

      例2:*When I learned chemistry,I didn't master it,I just memorized it.[sn1:ST5,Hit Location 18]③

      例3:*They carry the latern and run in the street,they sing songs,and shout happily,they make the festival more lovely. [sn1:ST5,Hit Location 2]

      例4:*Secondly,we are born to enjoy life and health in the world,if we have to live in a state of extreme agony and despair which will accompany our whole life,then what is the significance of surviving? [sn1:ST5,Hit Location 5]

      例5:*Factories begin to employ the anti- pollution devices,farmers are encouraged to use scientific method to farm,the blind behaviour of cutting down forest is forbidden,enviroment protection are widely publicized and from primary school children begin to receive the enviroment education and every citizen is encouraged to plant trees to make the country green. [sn1:ST5,Hit Location 44]

      此類偏誤的產(chǎn)生是由于學(xué)習(xí)者未能意識(shí)到需要對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行切分,并使用合適連詞進(jìn)行銜接,結(jié)果多個(gè)獨(dú)立分句被逗號(hào)分隔。例2-3均為中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的流水句產(chǎn)出,其中涵蓋數(shù)個(gè)完整主謂結(jié)構(gòu),但缺少連詞關(guān)聯(lián)。例2可以通過(guò)在兩個(gè)句段間增添轉(zhuǎn)折并列連詞“but”補(bǔ)充邏輯語(yǔ)義,而例3除了并置獨(dú)立結(jié)構(gòu)外,還存在連詞“and”的濫用現(xiàn)象。連詞的使用并非任意,并列連詞只能置于最后一個(gè)分句前,且其語(yǔ)義表達(dá)應(yīng)當(dāng)恰如其分。相比而言,高級(jí)學(xué)習(xí)者已經(jīng)能使用語(yǔ)言知識(shí)構(gòu)建復(fù)雜句,除了存在詞匯、語(yǔ)法使用偏誤外,句法偏誤也更加復(fù)雜,例4-5直觀反映出漢語(yǔ)思維深層次的概念遷移影響。例4涵蓋if條件從句、which定語(yǔ)從句等主從結(jié)構(gòu),但主句表征不清晰,應(yīng)當(dāng)大寫“if”首字母另起一句。例5中則共現(xiàn)多個(gè)非并列關(guān)系的獨(dú)立“主+謂”結(jié)構(gòu),需要經(jīng)由連詞“and”銜接,而不是通過(guò)逗號(hào)并置。最后的長(zhǎng)句中結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng),介詞短語(yǔ)、句段雜糅交錯(cuò)。其“主+謂+謂”結(jié)構(gòu)類似漢語(yǔ)連謂句,顯然學(xué)習(xí)者未能清楚認(rèn)知英語(yǔ)[SENTENCE]的[+獨(dú)立主謂結(jié)構(gòu)]屬性,需要標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷句。

      2. 句子片段

      例6:* Some people lie down as soon as they see the shadow of difficulty,but others not. [sn2:ST5,Hit Location 100]

      例7:*Especially he mooncake,that the essential food of every Festival. [sn2:ST5,Hit Location 163]

      例8: *Because we look upon them as a different kind of people who are acceptable in no place except prisons.. [sn2:ST6,Hit Location 41]

      例9:*Draw up a "Green Land Plan" to comprehensively and rationally develop and restore land resources. Conduct wide-spread coordinated technical research for a "resource-saving type" of development. Adjust the energy strategy,control the use of mineral fuel and raise their rate of effective use. And strengthen education on ecological environment among the whole people. [sn2:ST5,Hit Location 94-97]

      此類流水句產(chǎn)出以句號(hào)標(biāo)識(shí)一句話的結(jié)尾,但并未分隔出一個(gè)獨(dú)立的句子。句號(hào)前的句段可能是從屬前文主句的分句,也可能是缺乏主謂結(jié)構(gòu)的碎片。比如,例6中主干句結(jié)構(gòu)完整,“but”后面的句子成分在結(jié)構(gòu)上支離破碎,僅有主語(yǔ)“others”。例7中關(guān)聯(lián)副詞“that”起修飾“mooncake”的功能,但其后的成分為名詞短語(yǔ),缺少謂詞,不能作為從句存在。根據(jù)英語(yǔ)[SENTENCE]概念范疇系統(tǒng),例7中主干句與從句中均不具有主謂結(jié)構(gòu),難以將其歸入任何一種句法成分,屬于句子片段。ST6產(chǎn)出相較而言,沒(méi)有明顯詞匯拼寫錯(cuò)誤,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)比較平衡。例8屬于嵌套定語(yǔ)從句的主謂結(jié)構(gòu),顯然高級(jí)學(xué)習(xí)者自身[句子]系統(tǒng)中的[+雜糅連詞標(biāo)記](méi)發(fā)生作用,未能意識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)言的[+明確連詞標(biāo)記](méi)屬性,使得只能作為從句存在,沒(méi)有主干將其補(bǔ)充完整。例9則為四個(gè)互相用句號(hào)隔開(kāi)的破碎句子片段,前三條表現(xiàn)為祈使句型式,但在第四句段前卻出現(xiàn)連詞“and”,說(shuō)明結(jié)構(gòu)殘缺不全,漢語(yǔ)[句子]概念范疇系統(tǒng)的[+復(fù)合主謂結(jié)構(gòu)]產(chǎn)生負(fù)遷移影響。

      3. 結(jié)構(gòu)缺陷

      例10:* They can find jobs through school job-finding agencies or get jobs by going to the labor market or even some make bosses themselves. [sn8:ST5,Hit Location 129]

      例11:* The teacher finds some materials that we'll never find,then,read one sentence by sentence to us. [sn8:ST5,Hit Location 412]

      例12:* When he turned back his head,detected the shrewdness in his eyes. [sn8:ST6,Hit Location 211]

      例13:* Each case should be carefully examined by a special committee make up by representatives of some large hospitals and can only be performed with the approval of each members of the committee. [sn8:ST6,Hit Location 158]

      “結(jié)構(gòu)缺陷”中從句關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,此類別中分句、主句都可能出現(xiàn)偏誤,常表現(xiàn)為一個(gè)長(zhǎng)句中雜糅著不完整或殘缺的“主+謂”結(jié)構(gòu)?!癟hey can find jobs”是例10中包含的獨(dú)立“主+謂”結(jié)構(gòu),第一個(gè)“or”標(biāo)識(shí)“find jobs”與“get jobs”的并列關(guān)系,介詞“through”與“by”銜接的動(dòng)名詞短語(yǔ)將句子語(yǔ)義邏輯補(bǔ)充完整。第二個(gè)“or”被濫用,不符合句法規(guī)范,應(yīng)當(dāng)將其引導(dǎo)的完整結(jié)構(gòu)切分出來(lái),獨(dú)立成句。有些句子中看似涵蓋復(fù)數(shù)分句并置,但存在嚴(yán)重結(jié)構(gòu)缺陷。如例11中的“then”并不能關(guān)聯(lián)兩個(gè)謂詞結(jié)構(gòu),需要連詞或關(guān)系副詞實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)[SENTENCE]范疇屬性[+明確連詞標(biāo)記](méi)、 [+嚴(yán)謹(jǐn)語(yǔ)句銜接]的需要。高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出ST6兩例中存在如此問(wèn)題,復(fù)合長(zhǎng)句的外殼未能使相互獨(dú)立的結(jié)構(gòu)兼容。例12使用關(guān)系副詞“when”引導(dǎo)從句,但主謂結(jié)構(gòu)后的“detected the shrewdness”沒(méi)有主語(yǔ)。形似漢語(yǔ)兼語(yǔ)句,即“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+謂語(yǔ)”,可以通過(guò)去掉“when”并在句段間加上“and”對(duì)其修正。在例13中謂詞結(jié)構(gòu)連用也體現(xiàn)了英語(yǔ)[+獨(dú)立主謂結(jié)構(gòu)]屬性的缺失,反映學(xué)習(xí)者構(gòu)句時(shí)受到漢語(yǔ)思維[+復(fù)合主謂結(jié)構(gòu)]的遷移。

      4. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

      例14:*I could say nothing beautiful there,only saw many clay figures,everywhere is so solemn. [sn9:ST5,Hit Location 246]

      例15:*Although the professor threatened him;the students sneered at him;even the cardinal persecuted him,he didn't take these into consideration. [sn9:ST5,Hit Location 476]

      例16:*Second,with the development of China's market economy,the competitions,become tenser and tenser. [sn9:ST6,Hit Location 141]

      例17:*The slogan Backwards To Nature is gradually understood and accepted by more and more people,because they've come to realize that one who's made from earth should come back to earth,human beings came from nature,and they would come back nature. [sn9:ST6,Hit Location 304]

      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問(wèn)題實(shí)質(zhì)上仍體現(xiàn)出學(xué)生未能充分認(rèn)知英語(yǔ)句構(gòu),直接表征為誤用或?yàn)E用各種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)銜接語(yǔ)篇。例14中只有第一個(gè)句段存在“主+謂”結(jié)構(gòu),其后兩句中均缺乏主語(yǔ),其間使用逗號(hào)顯然不符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。首先, “there”的使用存在詞匯錯(cuò)誤,需改換為“here”。其次,在“saw”與“is”前應(yīng)當(dāng)增添主語(yǔ),加入連詞銜接語(yǔ)句,或另起一段。例15中雖然每個(gè)從句結(jié)構(gòu)基本正確,前兩個(gè)分句后用分號(hào)銜接則屬于符號(hào)濫用,學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)[句子]概念范疇中[+雜糅連詞標(biāo)記](méi)屬性的潛意識(shí)作用,表征違背英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則。“although”引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,第二、三條句段均關(guān)聯(lián)此語(yǔ)義表達(dá)??梢詫⒄Z(yǔ)態(tài)改為被動(dòng),將“him”調(diào)整為主語(yǔ)“he”,通過(guò)逗號(hào)銜接三個(gè)表示被動(dòng)的動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。對(duì)比子語(yǔ)料庫(kù)ST6案例來(lái)看,高級(jí)學(xué)習(xí)者的產(chǎn)出中主謂結(jié)構(gòu)明顯,但在句段間同樣出現(xiàn)使用不當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào)。例16中最后一個(gè)句段前的逗號(hào)顯然屬于濫用,割斷了正常的“主+謂”結(jié)構(gòu),應(yīng)將其去掉。學(xué)習(xí)者在例17中用逗號(hào)切分幾個(gè)獨(dú)立的句段,契合漢語(yǔ)[句子]概念范疇中[+雜糅連詞標(biāo)記](méi)、[+松散語(yǔ)句銜接]的屬性表達(dá)。

      (三)英語(yǔ)構(gòu)句教學(xué)啟示

      基于以上分析,漢語(yǔ)[句子]概念范疇系統(tǒng)在中、高層學(xué)習(xí)者中不可避免地對(duì)英語(yǔ)[SENTENCE]產(chǎn)生遷移作用,具有重要影響。漢語(yǔ)[句子]的子系統(tǒng)[+復(fù)合主謂結(jié)構(gòu)]、[+雜糅連詞標(biāo)記](méi)、[+松散語(yǔ)句銜接]是造成“流水句”產(chǎn)出的動(dòng)因所在,此認(rèn)知對(duì)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中的大綱制定、教材編排與教學(xué)模式都具有啟示意義。第一,正確的雙語(yǔ)語(yǔ)言觀對(duì)于中、高級(jí)學(xué)生同樣重要,作為教學(xué)指導(dǎo)的英語(yǔ)教學(xué)大綱在一定程度上削弱母語(yǔ)可能造成的影響。大綱應(yīng)在宏觀層面上同時(shí)讓教師與學(xué)習(xí)者正確合理地認(rèn)知雙語(yǔ)的根源屬性差異,如英語(yǔ)專業(yè)課程教案與課堂導(dǎo)入的制定基于該規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。有意識(shí)地、階段性地向?qū)W習(xí)者輸入關(guān)鍵漢語(yǔ)框架信息,以此為基礎(chǔ)培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“母語(yǔ)觀”應(yīng)對(duì)其遷移作用。第二,教材的編著需要同時(shí)關(guān)注二語(yǔ)與母語(yǔ),而多數(shù)英語(yǔ)教材所提倡的“沉浸式學(xué)習(xí)”將漢語(yǔ)內(nèi)容隔離在英語(yǔ)教學(xué)之外。研究表明,漢語(yǔ)母語(yǔ)思維模式對(duì)學(xué)習(xí)者的影響潛移默化且根深蒂固,單語(yǔ)輸入的效果可能并不理想。就構(gòu)句概念框架模型分析得出的英漢概念范疇系統(tǒng)來(lái)看,教材編排理念也能依照其屬性進(jìn)行優(yōu)化。除針對(duì)英語(yǔ)[SENTENCE]的子系統(tǒng)[+復(fù)合主謂結(jié)構(gòu)]、 [+雜糅連詞標(biāo)記](méi)、 [+松散語(yǔ)句銜接]標(biāo)識(shí)教材中的英語(yǔ)典型特征外,更需要對(duì)比雙語(yǔ)本質(zhì)差異,使中、高水平學(xué)生在已有語(yǔ)言基礎(chǔ)上,深化差異認(rèn)知。如在英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)學(xué)生教材編排中可依照偏誤現(xiàn)象定位易錯(cuò)句型結(jié)構(gòu),列出形式相近的漢語(yǔ)例句。根據(jù)教學(xué)大綱中提供的“母語(yǔ)觀”框架,學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)比分析雙語(yǔ)句式在潛意識(shí)中構(gòu)筑自身對(duì)語(yǔ)言的概念范疇體系,以便加工英語(yǔ)時(shí)能夠從中抽取所需信息并得到語(yǔ)法正確的產(chǎn)出。第三,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在接受“沉浸式”課堂教學(xué)的過(guò)程中如果不能理解并存雙語(yǔ)特征的現(xiàn)象時(shí)(如例2-17),很難結(jié)合英語(yǔ)概念范疇推導(dǎo),反而直接依照漢語(yǔ)思維進(jìn)行加工。所以,英語(yǔ)教師有目的地對(duì)比英漢語(yǔ)言十分必要,以預(yù)估學(xué)習(xí)者可能出現(xiàn)的困難并確定語(yǔ)言學(xué)習(xí)重點(diǎn)。于中、高級(jí)學(xué)習(xí)者而言,語(yǔ)際對(duì)比是一種行之有效的方法,英語(yǔ)[SENTENCE]與漢語(yǔ)[句子]兩者概念的界限能夠在授課過(guò)程中明確地勾勒出來(lái)。

      四、余論

      從英漢句子的定義可知,兩者概念范疇系統(tǒng)根源上截然不同。英語(yǔ)[SENTENCE]依照嚴(yán)格句法規(guī)則,主謂結(jié)構(gòu)明確,句構(gòu)界限清晰,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與連詞使用必不可少。漢語(yǔ)[句子]以語(yǔ)義為主導(dǎo),沒(méi)有句法規(guī)則限制,多個(gè)主謂結(jié)構(gòu)可共現(xiàn)于同一句中,連詞非必要的情況使其界限表征模糊。這說(shuō)明在概念范疇系統(tǒng)上,英語(yǔ)[SENTENCE]≠漢語(yǔ)[句子]。中國(guó)英語(yǔ)中高級(jí)學(xué)習(xí)者的筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中產(chǎn)出“流水句”,包括不斷句、句子片段、結(jié)構(gòu)缺陷和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),直觀反映出漢語(yǔ)[句子]子系統(tǒng)[+復(fù)合主謂結(jié)構(gòu)]、 [+雜糅連詞標(biāo)記](méi)、 [+松散語(yǔ)句銜接]對(duì)英語(yǔ)[SENTENCE]的子系統(tǒng)[+獨(dú)立主謂結(jié)構(gòu)]、 [+明確連詞標(biāo)記](méi)、 [+嚴(yán)謹(jǐn)語(yǔ)句銜接]遷移的影響。中級(jí)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(ST5)中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較大程度上受到母語(yǔ)思維影響,還存在詞匯短語(yǔ)使用偏誤。高級(jí)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(ST6)中,主謂結(jié)構(gòu)基本得到鞏固,但未完全理解英語(yǔ)[句子]的構(gòu)句規(guī)則。此類構(gòu)句偏誤是學(xué)習(xí)者筆語(yǔ)中出現(xiàn)頻繁的偏誤類型,具有系統(tǒng)性、規(guī)律性特征,探討該現(xiàn)象對(duì)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中的大綱制定、教材編排與教學(xué)模式調(diào)整具有啟示意義。

      注釋:

      ①? 本文借鑒Jarvis&Pavlenko[13]的方法,用[ ]標(biāo)識(shí)深層語(yǔ)法概念,以區(qū)別表層語(yǔ)法概念。

      ② 〈〉標(biāo)示語(yǔ)法概念范疇的屬性;+是指具備該屬性。

      ③? sn標(biāo)注偏誤類型,ST標(biāo)注學(xué)習(xí)者水平,Hit Location 為偏誤所在位置,下同。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]? 桂詩(shī)春,楊惠中. 中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [2]? Saddler B,Behforooz B,Asaro K. The effects of sentence-combining instruction on the writing of fourth-grade students with writing difficulties[J]. The Journal of Special Education,2008,42(2): 79-90.

      [3]? Saddler B,Asaro-Saddler K. Writing better sentences: sentence-combining instruction in the classroom[J]. Preventing School Failure: Alternative Education for Children and Youth,2009,54(3): 159-163.

      [4]? Zheng C,Park T. An analysis of errors in English writing made by Chinese and Korean university students [J]. Theory and Practice in Language Studies,2013(3): 1342-1351.

      [5]? 王文斌,趙朝永. 中國(guó)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出英語(yǔ)“流水句”現(xiàn)象剖析:英漢時(shí)空差異視角[J]. 外語(yǔ)界,2017(1):30-37,71.

      [6]? 張會(huì)平,劉永兵. 中國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者的連綴句偏誤與語(yǔ)法概念遷移[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(5):748-758,801.

      [7]? Flecken M,von Stutterheim C,Carroll M. Principles of information organization in L2 use: Complex patterns of conceptual transfer[J]. IRAL,2013(2): 229-241.

      [8]? Jarvis S. Theoretical and methodological issues in the investigation of conceptual transfer[J]. Vigo International Journal of Applied Linguistics,2007(4): 43-71.

      [9]? Odlin,T. Crosslinguistic influence and conceptual transfer: What are the concepts? [J]. Annual Review of Applied Linguistics,2005(1): 3-25.

      [10]? Jarvis S. Conceptual transfer: Crosslinguistic effects in categorization and construal. Bilingualism: Language and Cognition,2011(1): 1-8.

      [11]? Lakoff G. Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind[M]. Chicago: University of Chicago Press,1987.

      [12]? Murphy G. The Big Book of Concepts[M]. Cambridge: MIT Press,2002.

      [13]? Jarvis S,Pavlenko A. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition [M]. New York: Routledge,2008.

      [14]? 劉永兵,張會(huì)平. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的二語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移理論探究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015(4):37-42.

      [15]? 張會(huì)平. 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)概念遷移研究[D]. 長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2013.

      [16]? 蔡金亭,李佳. 語(yǔ)言遷移的多維動(dòng)態(tài)理論框架[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2016(4):43-50.

      [17]? Pavlenko A. What’s in a concept[J]. Bilingualism: Language and Cognition,2000(1): 1-36.

      [18]? Pavlenko A. New approaches to concepts in bilingual memory[J]. Bilingualism: Language and Cognition,2000b(3): 1-4.

      [19]? Scott J. 概念遷移研究的根本性問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015(4): 32-36.

      [20]? Jarvis S. Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon[M]. Bloomington,IN: Indianna University Linguistics Club Publications,1998.

      [21]? Quirk R S. Greenbaum G,Leech J,Svatvik A. Comprehensive Grammar of the English Language[M]. Cambridge: CUP,1985.

      [22]? 陸儉明. 漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)[J]. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1993(1):1-6.

      [23]? 丁聲樹(shù). 現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話[M]. 北京:商務(wù)印書館,1961.

      [24]? 王力. 中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M]. 北京:商務(wù)印書館,1985.

      [25]? 呂叔湘. 漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題[M]. 北京:商務(wù)印書館,1979.

      [26]? 胡明楊,勁松. 流水句初探[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究,1989(4):42-54.

      [27]? 魯迅. 野草[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1979.

      [28]? 劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      Research on English Run-on Sentence Errors by Chinese Learners from the Perspective of Conceptual Transfer

      SHEN Da

      (College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning, Guangxi 530004, China)

      Abstract: There are essential differences between English and Chinese syntactic category system by virtue of Conceptual Transfer Model of Sentence Construction. Although English[SENTENCE] share several common properties with Chinese [句子], they cannot be regarded as equivalent to each other. In the writing output of advanced learners in corpora (CLEC), four types of "run-on sentence" featured errors reflect the negative transfer of Chinese conceptual category system properties, including[+complex subject-predicate structure], [+mixed conjunction marker] and[+loose sentence connection]. English Run-on sentence is the representation of inertial effect from Chinese learners′ cognition in mother tongue, moreover, this constantly-occurred error represents its regularity and systematical features. Therefore, the study on run-on sentence sheds new light on the English education practically.

      Key words: run-on sentence; English major learners; conceptual transfer model; corpus

      猜你喜歡
      語(yǔ)料庫(kù)
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      基于語(yǔ)料庫(kù)的“はずだ”語(yǔ)義用法分析
      基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      基于COCA語(yǔ)料庫(kù)的近義詞辨析 ——以choose和select為例
      口譯不宜“任性”:基于語(yǔ)料庫(kù)的外事翻譯等效探索
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的無(wú)根回譯研究
      基于語(yǔ)料庫(kù)的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
      低碳經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用
      普宁市| 茂名市| 于都县| 兴仁县| 泾阳县| 昌吉市| 松滋市| 修水县| 广丰县| 怀柔区| 正阳县| 宁国市| 友谊县| 旅游| 土默特左旗| 临沧市| 特克斯县| 绥中县| 济宁市| 昌平区| 山丹县| 哈巴河县| 新丰县| 璧山县| 轮台县| 栾川县| 聊城市| 灵璧县| 讷河市| 东丰县| 大宁县| 山阴县| 乌鲁木齐县| 玉树县| 西林县| 苏尼特左旗| 西城区| 东方市| 扬州市| 淳化县| 江西省|