• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國地名英譯拼音化相關研究綜述

      2019-09-10 17:55:41孫琪
      新生代·上半月 2019年3期
      關鍵詞:英譯

      孫琪

      【摘要】:雖然聯(lián)合國早已提出將單一羅馬化作為地名改寫的統(tǒng)一國際標準,但當前中國地名改寫問題尚未取得一致認同,英譯拼音化局面混亂。本文將就中國地名譯寫的相關研究進行探討。

      【關鍵詞】:中國地名 單一羅馬化 英譯 拼音化

      一.中國地名譯寫的相關國際和國家標準

      在當前快速發(fā)展的信息化社會中,地名在各個方面都起著非常重要的作用。關于地名譯寫的問題,國內(nèi)外也都進行了很多的探討和研究。

      1967年召開的第一屆聯(lián)合國地名標準化會議上提出,在各個國家國內(nèi)地名標準化的基礎上,各國地名采用單一的羅馬字母拼寫形式,簡稱為地名的單一羅馬化,即各國以及各地區(qū)的地名中只能夠出現(xiàn)一種羅馬字母拼寫法,從而使各國的地名書寫做到統(tǒng)一。按照聯(lián)合國地名標準化會議的要求:使用羅馬字母文字的國家,其地名以本國的拼寫形式為準;使用非羅馬字母文字的國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案,并且在聯(lián)合國地名標準化會議通過后,作為國家統(tǒng)一標準;各國主權范圍以外的地名,由聯(lián)合國標準會議討論確定。自此單一羅馬化成為地名翻譯的唯一國際標準。為了遵循單一羅馬化,1958年第一屆全國人民代表大會第五次會議批準頒布《漢語拼音方案》,新中國第一部法定的拉丁字母式漢語拼音方案由此誕生,為我國地名羅馬字母拼寫標準化提供了有利條件,漢語拼音方案公布后在國際上也獲得了廣泛的認同和應用。1977年在雅典舉行的第三屆聯(lián)合國地名標準化會議上,通過了中國代表團提出的用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫的國際標準的預案,這意味著使用漢語拼音作為中國地名拼寫規(guī)范,不僅是我國法律法規(guī)所規(guī)定的,而且還是國家標準。1978年國務院批準由中國文字改革委員會等部門聯(lián)合提出的《關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》,強調(diào)改用漢語拼音字母作為我國地名羅馬字母拼寫法,從而消除我國地名在羅馬字母拼寫法方面長期存在的混亂現(xiàn)象。1984年,《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》明確規(guī)定地名應采用漢語拼音拼寫,并且強調(diào)凡是過去關于漢語地名的拼寫規(guī)定與此規(guī)定相矛盾的,均以此規(guī)定為準。1986年國務院頒布并實施《地名管理條例》,用于管理并規(guī)范全國地名工作,明確了中國地名的羅馬字母拼寫以國家公布的漢語拼音方案作為統(tǒng)一規(guī)范,漢語拼音方案拼寫地名為必須執(zhí)行的強制性條款,因此采用英文或者其他語言文字標注中國地名的行為都是違背國家標準的。2000年,全國人大頒布了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,規(guī)定《漢語拼音方案》是中國地名拼寫的統(tǒng)一規(guī)范。

      二.中國地名譯寫的相關地方標準

      盡管相關國家標準一再強調(diào),地名改寫統(tǒng)一使用漢語拼音,但隨著中國國際化程度的日益提高,在一些地方掀起了用英文拼寫地名的潮流。因此有些地方在制定地名譯寫的相關標準時,往往會忽略國家標準,下面以北京市為例。《北京市主要道路交通雙語標志英文譯法》提出道路名稱專名部分用漢語拼音拼寫,通名部分用英文直接翻譯;路名中含有方位指示意義的東西南北中等方位詞一律英譯,已經(jīng)失去方位意義的詞用漢語拼音翻譯;通用基礎設施和名勝古跡名稱一律英譯?!兜缆方煌俗R英文用語規(guī)范》強調(diào)專名拼音化,通名英文翻譯?!兜缆方煌ㄗg法原則》規(guī)定地名通名通常采用英文直接翻譯,地名專名采用漢語拼音標注;含有指示方向意義的方位詞應譯成英文,固化為地名一部分的方位詞采用漢語拼音?!侗本┦泄矆鏊p語標識英文譯法通則》規(guī)定專名用漢語拼音拼寫,通名用英文翻譯;通常情況下方位詞含有指示方位的意義時應譯成英文,沒有方位指示作用的采用漢語拼音。

      由此可以看出,在地名英譯還是拼音化的問題上,國家地名管理條例和北京市地名管理條例是相沖突的。北京市地名譯寫規(guī)范并沒有遵循國家給出的地名全部拼音化的標準。相反,不但提出通名全部英譯,還對不同專名的英譯制定了具體的實施細則。這也解釋了當前存在的中國地名譯寫混亂、嚴重不統(tǒng)一的根本原因。

      三.國內(nèi)學者關于地名譯寫的不同看法

      在學術領域,關于街道名稱和路牌譯寫的標準問題眾說紛紜,十分混亂。當前就地名翻譯問題進行討論的學者主要可以分別兩派,其中一派主張以國家語言文字法令為依據(jù),主張地名全部拼音化。他們認為地名使用漢語拼音翻譯不但為地名翻譯提供了統(tǒng)一的標準,提高了翻譯的準確性,還有利于維護國家主權和國家形象;并且在歐美等國家的交通指示牌和路牌上幾乎都沒有中文標識,因此我們也沒必要為少數(shù)的外國人提供這樣的服務。而且即使采用意譯的方法,絕大多數(shù)外國人還是不能理解具體方向到底在哪兒,如果他們問其他中國路人,中國路人也極有可能無法理解外國游客所指的道路到底是哪條,因為并非所有中國人都學過英語。因此還不如直接將地名全部音譯,這樣外國游客在問路時中國路人也可以準確地理解并幫其找到正確的方向。主張地名拼音化的學者包括以下這些:康志洪認為為了讓中國地名與國際接軌,最簡便和最有效的途徑就是使用漢語拼音。中國地名并非僅限于英語國家人士,因此地名英譯并不利于中國與國際接軌。相反,漢語拼音采用的是拉丁字母,地名全部拼音化不僅能夠被英語國家人士接受,還能夠被非英語國家人士認可,從而最大程度地與國際接軌。因此在地名改寫方面,要遵守地名單一羅馬化的原則,地名所有部分全部使用漢語拼音進行改寫。郭建中提出在統(tǒng)一路牌書寫時必須強制遵照《漢語拼音方案》和單一羅馬化的標準,使用漢語拼音進行翻譯。許啟山和劉連安認為應該遵循《漢語拼音方案》,使用漢語拼音拼寫我國地名,這也是在執(zhí)行單一羅馬化的國際規(guī)則。如果將地名通名意譯,不僅難度大易出錯,還會造成對民族文化資源的嚴重破壞,損害我國的國家形象,并且阻礙地名單一羅馬化國際標準的執(zhí)行。朱雁也強調(diào)地名的翻譯應該要嚴格遵守《漢語拼音方案》,遵從名從主人的原則,采用地名專名通名全部音譯,而非專名音譯,通名意譯。地名全部音譯不僅能夠提高翻譯的準確性,還能夠在翻譯中摻入中國元素和中國概念,有利于維護我國的尊嚴和主權形象。

      另一派學者則主張同時使用漢語拼音和英文字母,音譯意譯并舉,甚至有的學者提出地名中能夠意譯的就全部意譯。他們已經(jīng)認識到單純地使用漢語拼音進行音譯存在著一定的問題,并且英譯在地名翻譯中也有很大的幫助。地名翻譯就是為了方便外國友人在華旅居,而在中文標識之下的漢語拼音,絕大多數(shù)外國人并不能看懂。因此這派學者主張地名翻譯音譯意譯并舉。主張這一觀點的學者包括以下這些:周婷提出地名的翻譯應該以音譯為主,從而確保翻譯的統(tǒng)一性和規(guī)范性,中國地名的音譯要嚴格遵循《漢語拼音方案》的要求。然而這并不意味著地名全部拼音化。為了使外國人更好地理解并熟悉中國,也為了使中國更好地融入世界,我們也應該適當?shù)厥褂靡庾g的方法來譯寫地名。實際上在地名翻譯中,音譯和意譯都是很常用的翻譯方法。張煒認為使用漢語拼音字母拼寫中國地名不僅是中國統(tǒng)一標準,也是國際唯一標準,因此我們必須遵照執(zhí)行,地名的翻譯要遵守音譯的總的原則。但是具體情況也要具體對待,在翻譯地名時要結合地方歷史文化、語言習慣以及民族地方的具體特點,做到靈活處理。葛校琴提出地名拼音化在書寫、讀音和聲調(diào)方面仍然存在一些問題,此外漢語拼音規(guī)則和國際音標拼音規(guī)則存在差異,使得我國地名國家羅馬化的一地一音的目的受到挑戰(zhàn)。并且許多地名都有其意義,用拼音標注則失去了原地名的意義,也不便記憶。隨著我國日益開放和漢語在國際上地位的不斷提高,使用漢語拼音音譯或漢語拼音音譯加意譯或是意譯的方法越來越普遍,這也有利于國外接受者更好地接受和理解。馮志偉擔任國家語委語言文字規(guī)范標準審定委員會的委員,并且曾參與《公共服務領域外文譯寫規(guī)范》的制定。他認為路名可以使用英文進行譯寫,這和拼音改寫并不沖突。但是對于地名中的專名部分,則必須遵守單一羅馬化并按照《漢語拼音方案》的要求,使用拼音進行改寫。

      四.關于中國地名譯寫的個人看法

      本文認為,聲稱通名英譯違反了國際和國家標準的人實際上是歪曲和誤解了單一羅馬化的意思,認為地名單一羅馬化指的是只能使用一種羅馬字母拼寫形式。實際上單一羅馬化指的是地名表達中全都使用羅馬字母,而并非只能使用漢語拼音,排斥通名英譯。地名的翻譯還是要具體情況具體分析,不能夠說全部音譯或是全部意譯。地名是歷史的產(chǎn)物,許多地名都有其特定的意義,因此地名的翻譯也是一種語言文化的傳播過程。如果地名全部拼音化,看似遵循了地名翻譯的國際和國家標準,但實際上會使其中包含的中國文化意義喪失。此外地名全部拼音化也不利于外國人理解和記憶。因為和英文相比,漢語拼音的表意性相對較差,如果某個地名很長,在全部翻譯成拼音后,路人也許需要看上三四遍才能理解其所指意思。由此可見,在對地名的翻譯過程中,既要考慮國家語言政策的要求,又要考慮地名中包含的歷史文化因素,具體問題具體分析,充分凸顯地名的功能性。

      【參考文獻】

      【1】馮志偉.單一羅馬化原則與路名標識書寫法[J].語言政策與規(guī)劃研究,2016.

      【2】周婷.中國地名的翻譯探討[J].科技資訊,2007.

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:30
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
      永清县| 崇义县| 元朗区| 安宁市| 金坛市| 丹巴县| 武清区| 衡阳市| 四川省| 凤城市| 六盘水市| 中卫市| 砀山县| 潢川县| 友谊县| 前郭尔| 竹山县| 普陀区| 天津市| 靖江市| 巴楚县| 巴马| 从化市| 平顺县| 津南区| 富川| 沂源县| 汕头市| 屯昌县| 宁海县| 东方市| 永丰县| 永宁县| 洛阳市| 常山县| 宕昌县| 清河县| 葵青区| 阳泉市| 泉州市| 句容市|