• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國古詩英譯方法探究

      2019-09-10 17:55:48焦鳴華
      新生代·下半月 2019年3期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯方法

      焦鳴華

      【摘要】:中華民族古代詩詞因其獨(dú)特的語言魅力吸引了眾多中外學(xué)者對其英譯進(jìn)行研究,但由于中國與英語國家文化歷史、社會(huì)習(xí)俗以及語言背景不同,在遵循翻譯“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上如何使翻譯意思與意境皆忠實(shí)于古詩也成為一十分難以解決的問題。本文旨在通過對中國古代詩詞英譯困難現(xiàn)狀的探討,取得古代詩詞英譯的方法

      【關(guān)鍵詞】:中國古典詩詞 英語翻譯 方法

      一、簡介

      “詩歌有如此微妙的精神,在將一種語言傾注到另一種語言中時(shí),它將會(huì)消失?!保═an,2005:117-118)。中國詩歌是用中文寫作,口語或吟唱的詩歌。但翻譯過程難以表達(dá)英語詩歌的美感與典故。為了解決這個(gè)問題,本文試圖找出在將中國古典詩歌翻譯成英語時(shí)可以使用哪種翻譯理論。通過分析詩歌翻譯的現(xiàn)狀和困難,闡述了將中國古典詩歌翻譯成英語的方法。

      二、詩歌翻譯的難點(diǎn)

      作為與讀者溝通的最重要部分之一,翻譯人員決定翻譯質(zhì)量。但是,一些譯員缺乏正確和成功翻譯原始文本的能力。同時(shí),一些來自英語國家的翻譯人員雖然愿意將中國古典詩歌翻譯成英語,但他們的語言能力有限,使中國古典詩歌和翻譯的質(zhì)量下降。與此同時(shí),一些出版商只關(guān)注速度和經(jīng)濟(jì)效益,而不關(guān)注翻譯質(zhì)量,他們將中國古典詩歌分成若干部分,要求分別翻譯,使翻譯無法達(dá)到“信、達(dá)、雅”的原則。有時(shí)為了銷售,出版商要求翻譯人員盡快翻譯,這樣翻譯人員即使愿意也無法改進(jìn)他們的版本。

      三、詩歌翻譯方法初探

      (一)重復(fù)法

      為了清楚地表達(dá)原文或強(qiáng)化語氣并突出某些內(nèi)容以獲得更好的修辭效果,譯者需要重復(fù)某些詞語。這種重復(fù)某些單詞的方法被稱為重復(fù)法,舉例如下:

      兒童相見不相識,笑問客從何處來?

      (賀知章:《回鄉(xiāng)偶書》)

      Boys meet me but know me not. They look at me awhile;

      “Stranger, where are you from?” they ask me with a smile.

      譯者重復(fù)“兒童”這個(gè)詞來清楚地表達(dá)詩歌的意義。

      重復(fù)法有兩個(gè)影響。首先:為了使翻譯清晰或強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,譯者試圖消除任何可能的誤解。為了消除這些誤解,翻譯人員重復(fù)使用名詞;第二:為了清楚起見,有時(shí)翻譯人員需要重復(fù)翻譯對象。重復(fù)法使用不同表達(dá)的兩種語言來表達(dá)原始文本的生動(dòng)性。

      (二)增詞法

      增詞法是指在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上提供必要的翻譯單詞,使翻譯版本正確,清晰,富有表現(xiàn)力,使其更符合目標(biāo)語習(xí)慣。例如:

      凄凄復(fù)凄凄 嫁娶不須啼。

      (漢樂府:《白頭吟》)

      And wonder if my grief will ever end. No girl need cry when she is married.

      翻譯增加了一個(gè)詞“女孩”,使詩歌易于理解。在將中國古典詩歌翻譯成英文時(shí),譯者通常會(huì)根據(jù)具體情況增加某些詞匯。中文和英文,在名詞,代詞,連詞和介詞的使用方法上有很大不同??傊?,增詞法是為了確保完整的翻譯語法結(jié)構(gòu),并確保其含義清晰。

      (三)省略法

      中國古典詩歌總是重復(fù),以平衡節(jié)奏,這對外國讀者來說太麻煩了。然而,與增詞法相反,省略法并不矛盾。其意味著在翻譯中可以省略一些單詞或表達(dá),以使版本簡潔,簡潔,清晰,不冗長或笨拙。例如:

      汴水流,泗水流,

      流到瓜洲古渡頭。

      吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。

      (白居易:《長相思》)

      See the Bian River flow

      And the Si River flow!

      By Ancient Ferry, mingling waves, they go,

      The Southern hills reflect my woe.

      譯文將“吳山點(diǎn)點(diǎn)頭”翻譯成“南方山丘反映出我的悲哀”,其中使用了省略法。翻譯不翻譯“點(diǎn)點(diǎn)愁”,使翻譯更簡潔。母語為英語的人通常會(huì)在他們的表達(dá)方式中壓制很多東西。因此,在翻譯時(shí),翻譯人員盡可能遵循他們的語言習(xí)慣。

      (四)轉(zhuǎn)換法

      轉(zhuǎn)換法是指將源語的表達(dá),方法和習(xí)慣與詞性,句子結(jié)構(gòu)和形態(tài)轉(zhuǎn)換成與目標(biāo)語相一致的方法,以使翻譯在翻譯過程中更容易理解。具體來說,它意味著將名詞轉(zhuǎn)換為代詞,形容詞和動(dòng)詞。此外,譯者可以將動(dòng)詞轉(zhuǎn)入名詞,形容詞,副詞和介詞,并將形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。例如:

      明月幾時(shí)有?把酒問青天。

      (蘇軾《水調(diào)歌頭》)

      How long will the bright moon appear?

      Wine-cup in hand, I ask the sky.

      在譯文中,譯者使用“手中”來表達(dá)“把酒”這個(gè)詞,意味著動(dòng)詞被轉(zhuǎn)換為介詞,使用了轉(zhuǎn)換法。英語和漢語屬于兩個(gè)不同的語系,并且存在語言表達(dá)差異。 如果在翻譯過程中,漢語句子的詞性被復(fù)制,則英語翻譯將成為異體。對讀者而言,理解原始文本的真正含義就沒那么容易了。

      四、結(jié)語

      中西方語言的差異對中國詩歌的翻譯產(chǎn)生了重要影響。著名的薩沃里教授說到:“詩歌和語言的結(jié)合是特別不可或缺的?!保⊿avory,2003:76)。實(shí)際上,在將中國古典詩歌翻譯成英文時(shí),譯者可能遇到很多困難。要解決這些問題,翻譯人員不僅需要掌握翻譯方法,還需要了解中國和英語國家的文化。更重要的是,譯者要深入了解原作的意義,背景和時(shí)期,以期達(dá)到更好的翻譯效果。

      【參考文獻(xiàn)】

      【1】 Bassnett Susan, Translation studies[M]. Routledge. 2013.

      【2】 Savory, Theodore. The Art of Translation[M]. London: Jonathan Cape. 2003.

      【3】 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社. 2003.

      【4】 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司. 2004.

      【5】 許淵沖. 最愛唐詩宋詞[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司. 2006.

      猜你喜歡
      英語翻譯方法
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      學(xué)習(xí)方法
      可能是方法不對
      透視高校英語翻譯教學(xué)
      試論如何提高英語翻譯能力
      用對方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
      賺錢方法
      淄博市| 宁波市| 南溪县| 玛沁县| 佳木斯市| 平遥县| 博爱县| 平和县| 崇仁县| 彰化县| 拜泉县| 南昌县| 原平市| 阿荣旗| 古蔺县| 十堰市| 成安县| 普洱| 乌兰县| 许昌县| 乳山市| 阜阳市| 威信县| 保定市| 石嘴山市| 专栏| 涞源县| 盘锦市| 绿春县| 沽源县| 湘乡市| 策勒县| 横山县| 景德镇市| 科技| 谷城县| 临邑县| 阜新| 东平县| 仁布县| 英吉沙县|