王希杰
“慢”,是東方文化的特征之一。這同西方人的“快”——來(lái)去都匆匆——成了鮮明的對(duì)照。
中國(guó)人有句現(xiàn)成話兒,叫:“慢工出細(xì)活”——Slow work yields fine products。中國(guó)話中有一句口頭禪叫:“慢慢來(lái),別著急?!敝袊?guó)公交戰(zhàn)線上有一個(gè)口號(hào)叫“寧等三分,不爭(zhēng)一秒”。公路兩旁到處都是這個(gè)標(biāo)語(yǔ)。
中國(guó)古代的名人中,左思花了10年時(shí)間寫(xiě)了描寫(xiě)三國(guó)時(shí)代魏蜀吳三國(guó)首都的散文《三都賦》,賈島自我標(biāo)榜“兩句三年得”,兩行詩(shī)寫(xiě)了三年,都以慢工出了大名,并且流芳后世。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,似乎是:
慢=好
但是,如果美國(guó)炸雞店把“請(qǐng)慢走”譯成:
Walk slowly,please.
Don’t go yet,please.
Wait a minute,please.
那么英美食客一定會(huì)目瞪口呆、莫名其妙的:Why?!為什么slowly?為什么不可以quickly?
在英美人的心目中,是“快”比“慢”好。因此在英語(yǔ)中,slow(慢)有dull(呆笨)的含義。
例如:
a slow child遲鈍的小孩
而quick(快)卻有l(wèi)iving(活的)的含義。例如:
the quick and the dead生者和死者
于是我們便看到了慢條斯理的東方人和急如星火的西方人之間的差距。
(摘自《這就是漢語(yǔ)》,商務(wù)印書(shū)館2012年版)
廣東教學(xué)報(bào)·初中語(yǔ)文2019年29期