張奇
摘要:定語從句是專利文獻(xiàn)中的常見長(zhǎng)句句法,難點(diǎn)一是找準(zhǔn)先行詞,難點(diǎn)二是避免主主句與從句間的混淆雜糅。
引言
在復(fù)雜的技術(shù)方案中,需要對(duì)主句中的某個(gè)名詞用一句話進(jìn)行修飾限定,這就需要在先行詞后插入定語從句。關(guān)系代詞一般就近指代先行詞,但是當(dāng)關(guān)系代詞前出現(xiàn)了多個(gè)名詞時(shí),如何判斷哪個(gè)是先行詞?當(dāng)定語從句插入于主句中,甚至出現(xiàn)定語從句嵌套次級(jí)定語從句時(shí),翻譯時(shí)又會(huì)出現(xiàn)哪些問題?
一,找準(zhǔn)先行詞
1 通過定語從句中的動(dòng)詞形式判斷先行詞的單復(fù)數(shù)
當(dāng)先行詞時(shí)多個(gè)并列名詞時(shí),一種簡(jiǎn)單的情況是可以根據(jù)定語從句中動(dòng)詞的形式判斷先行詞的單復(fù)數(shù),進(jìn)而確定先行詞。
例1
【原文】:Displayed on the preview image display space 220 are the icon and the start image that is firstly generated at the start time of a corresponding record program
【錯(cuò)誤譯文】:顯示在預(yù)覽圖像顯示空間220上的是圖標(biāo)和起始圖像,其最先生成在相應(yīng)的記錄節(jié)目的起始時(shí)間。
先行詞前面出現(xiàn)了兩個(gè)可數(shù)名詞圖標(biāo)和起始圖像,用“其”來模糊處理不合適,因?yàn)楦鶕?jù)定語從句的動(dòng)詞“is”能判斷出先行詞為單數(shù)形式,此處先行詞只可能是起始圖像,指代具有唯一性。
【正確譯文】:顯示在預(yù)覽圖像顯示空間220上的是圖標(biāo)和起始圖像,起始圖像最先生成在相應(yīng)的記錄節(jié)目的起始時(shí)間。
1.2 結(jié)合本領(lǐng)域技術(shù)常識(shí)和上下文技術(shù)方案判斷
有時(shí),關(guān)系代詞前面出現(xiàn)多個(gè)名詞,且從語法的角度而言,這些詞都有可能是先行詞時(shí),就需要結(jié)合本領(lǐng)域技術(shù)常識(shí)和上下文技術(shù)方案判斷來判斷。
例2
【原文】Claim 1:……characterized in that said cylindrical tube has at least one insert composed of ceramic having three or four fins pointing from the tube axis to the inner wall of the tube, which is inserted into the tube, wherein……
主句為陶瓷管具有嵌入部件,嵌入部件后置分詞短語“具有三或四個(gè)翅片”作其定語,翅片又后置分詞短語“從管軸線指向管內(nèi)壁的”作其定語。按照就近修飾原則,離which最近的名詞是管,但是從技術(shù)常識(shí)而言,管不可能被插入管本身。而從語法上而言,定語從句中的動(dòng)詞是第三人稱單數(shù),因而先行詞只能排除“三或四個(gè)翅片”,而管內(nèi)壁、陶瓷、嵌入部件均有可能。結(jié)合上下文嵌入部件及其翅片的主視圖和剖面圖,可以判斷出先行詞為嵌入部件。
【譯文】……其特征在于:所述陶瓷管具有至少一個(gè)由陶瓷構(gòu)成的嵌入部件,該嵌入部件具有三或四個(gè)從管軸線指向管內(nèi)壁的翅片,該嵌入部件被嵌入圓柱形管,其中……
二 避免主主句與從句間的雜糅
中文中用句子修飾名詞時(shí),一般置于所修飾的名詞之前,如果從句太長(zhǎng),則與主句分開說。因?yàn)橹形臎]有關(guān)系代詞,就沒有后置的定語從句。因?yàn)檫@種語法現(xiàn)象的缺失,使得譯者對(duì)于定語從句不敏感,遇到定語從句時(shí),不將其與主句拆解、切割,縷清修飾關(guān)系再整合,而是將整句話完全按照中文順序翻譯。
2.1 定語從句中的名詞+主句謂語雜糅
當(dāng)定語從句置于主句句中,將主句切割成兩部分時(shí),例如主句主語+定語從句+主語謂語,且定語從句中(尤其是末尾)出現(xiàn)其他名詞,翻譯時(shí)常將其他名詞與隨后的主句謂語雜糅在一起。這是因?yàn)槎咴谖恢酶咏?,按順序翻也能理解。此時(shí)正確地糾正方式就是將定語從句從主句中切割出來,放置于主句后單獨(dú)翻譯。
例3
【原文】:In order to ensure that the machining unit 20 can travel, guide rails 13, along which a machining unit 20 can be moved, extend to outer sides of the machine bed 10 according to the present embodiment.
【錯(cuò)誤譯文】:根據(jù)本實(shí)施例,為了確保加工單元20可行進(jìn),加工單元20可沿著移動(dòng)的導(dǎo)軌13延伸到機(jī)床10的外側(cè)。
主句是導(dǎo)軌13延伸到機(jī)床10的外側(cè),主語導(dǎo)軌13后接定語從句,從句中提及加工單元20,因其位置上位于位于延伸之前,因此誤譯為加工單元20延伸。
【正確譯文】:根據(jù)本實(shí)施例,為了確保加工單元20可行進(jìn),導(dǎo)軌13延伸到機(jī)床10的外側(cè),加工單元20可沿著導(dǎo)軌13移動(dòng)。
2.2 從句套從句時(shí),主句主語與次級(jí)定語從句雜糅
更進(jìn)一步,如果一個(gè)定語從句中的其他名詞嵌套次級(jí)定語從句時(shí),除了上述問題,還會(huì)出現(xiàn)主句的主語與次級(jí)從句雜糅的錯(cuò)誤。此時(shí),也應(yīng)當(dāng)將多層定語從句逐層剖析,按層級(jí)放在主句后單獨(dú)翻譯。
例4
【原文】:Commands which are typically based on factors which include current operating state and operator torque demand are sent to the terminal.
【錯(cuò)誤譯文】:通?;谝氐闹噶畎ó?dāng)前運(yùn)行狀態(tài)和操作者扭矩,當(dāng)前運(yùn)行狀態(tài)和操作者扭矩被發(fā)送至終端。
主句為指令被發(fā)送至終端,主句主語指令后置定語從句“基于要素”,而要素又后置次級(jí)定語從句“包括當(dāng)前運(yùn)行狀態(tài)和操作者扭矩”。次級(jí)敵不過語從句中的“當(dāng)前運(yùn)行狀態(tài)和操作者扭矩”與主句謂語“被發(fā)送”雜糅,“指令”也與次級(jí)定語從句“包括當(dāng)前運(yùn)行狀態(tài)和操作者扭矩”雜糅。
【正確譯文】:基于要素的指令被發(fā)送給終端,要素的包括當(dāng)前運(yùn)行狀態(tài)和操作者扭矩。
結(jié)論:
當(dāng)定語從句的先行詞指代存在多種可能性時(shí),要結(jié)合語法,本領(lǐng)域常識(shí)以及上下文技術(shù)方案確定先行詞。翻譯定語從句時(shí),必須剖析、拆解、切割主從句,再重組,不能只按照英文字面順序翻譯將主從句之間的成分混淆、雜糅。