呂琪 指導(dǎo)老師:李成浩
(北京市朝陽區(qū)北京第二外國語學(xué)院,北京 100024)
中國國內(nèi)較為流行的《哈利·波特》譯本主要有臺灣版與大陸內(nèi)的人文版,較臺灣繁體版本,大陸人文版流通更廣,故中國譯本選擇大陸人文版。日本方面譯文以靜山社,松岡佑子翻譯的版本為主。故本文將選取漢語譯文人文版以及日本松岡佑子譯的靜山社版,以這兩個版本為討論材料,以直譯與意譯、歸化與異化的翻譯手法差異為對比方向基礎(chǔ),以《當代翻譯美學(xué)原理》為理論基礎(chǔ),對這兩個譯本進行分析。
《哈利·波特》系列就其文學(xué)分類來說,屬于兒童文學(xué)。其特點在于“可以促進兒童健康成長,感染和啟發(fā)兒童的情感……兒童讀者,想象力豐富,好奇心濃厚,但是因其認知水平和閱讀能力有限,決定了兒童群體具有一定‘特殊性’”。(王素雅,李忠霞,2018)[8]。對于這類特殊的文學(xué)作品,譯者的一大目標是還原其在原作在原國家的文化背景下具備的童趣給國內(nèi)的讀者,這一還原再現(xiàn)過程的難點則在于文化負載詞——標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(廖七一,2000)[1]也就是咒語。
作品中大量出現(xiàn)的咒語從起源與構(gòu)成上來說,可分為三類,即“原意引申(以拉丁語源語進行詞義延伸或引用)、音畫結(jié)合(通過名詞或聲音的詞匯進行場景刻畫)、多詞合成(將幾個詞匯進行組合搭配)”(賈建樹,2018)[6]。拉丁語作為傳承整個中世紀文化,尤其是教會進行傳教時的必用語言,賦予了咒語一層神論思想之外的“神秘的、超自然的色彩”,這是作者“取拉丁文借詞而舍現(xiàn)代英語口語表達”所達成的一大效果。(楊明,2016)
本文將這些咒語分為兩類,如表1所示,一類是巫師們通過念出咒語而達成某種效果的“口頭式”,另一類則是由于《哈利·波特》系列故事主要發(fā)生在霍格沃茨魔法學(xué)院,所以很多咒語是課堂或者作業(yè)中一提而過的“定名式”。據(jù)這一分類方法,本文對這一系列中收集到的144個咒語進行區(qū)分,共得到口頭式70個,定名式74個。
表1 咒語分類:“口頭式”與“定名式”實例(Expelliarmus)
譯者進行咒語等文化負載詞翻譯時的美學(xué)構(gòu)建:
譯者在進行作品翻譯時,尤其是咒語這一類文化負載詞時,勢必會通過探究其源頭或創(chuàng)作方式等途徑來探究其含義,而這一過程往往會體現(xiàn)在譯文受到一定作者的創(chuàng)作意圖的影響。下表以“Crucio”這一咒語為例,將譯者從作者處繼承并吸收、發(fā)散思維后創(chuàng)作出“鉆心剜骨”這一美學(xué)思維過程進行總結(jié)。
圖1 翻譯美學(xué)構(gòu)建過程——以“Crucio-鉆心剜骨”為例
策略方面,一般來說,在進行兒童文學(xué)翻譯時,對于文化負載詞的翻譯策略主要有歸化(“使外語文本符合譯入語的文化價值觀”)與異化(“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”)(Venuti,2009)。而翻譯方法則以直譯、音譯、意譯三種為手法基礎(chǔ)。直譯即對作品原文的意思進行直接還原翻譯;音譯即不保留原文意思而只將原文發(fā)音以目標語言發(fā)音模式表記出來;意譯則是將原文的意思進行提煉,以另一種表現(xiàn)形式或意思來進行再表達,保持中心意思不變。
美學(xué)層面上,現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論的奠基人劉宓慶透過文字的1)感官所接觸外象的自然感性2)集中于意象的內(nèi)在形式3)蘊含藝術(shù)家的象征感性這三種美,將譯者感知其文字美的過程其歸結(jié)為“從感覺直覺中來審視原文的美,凝神專注的搜求其審美信息,并運用想象、聯(lián)想、分析判斷、推理,憑借直覺、思維、情感,領(lǐng)悟了原語審美信息的特征(形式要素)和本質(zhì)(非形式要素和風(fēng)格)”,最終通過模仿等方法進行再現(xiàn)(劉宓慶,2012)[5]。
根據(jù)英文版原文與中日兩譯本,本文根據(jù)“口頭式”與“定名式”兩類分別進行翻譯策略探討。
表2 “口頭式”咒語的中日譯法對比表(節(jié)選)
1.中文譯本的翻譯策略
(1)直譯(49個)
譯者使用直譯方法翻譯咒語時,大多通常調(diào)整組合順序、加字或疊字等方式湊成四字詞語。極少數(shù)的譯為3字(2個)或5字(4個,如“Locomotor Mortis-腿立僵停死”)。以下對構(gòu)成四字格式的部分進行分析:
A)添加補充詞意(補充疊詞)
例1 英:「Incendio」(拉丁語詞源:incendo)中:「火焰熊熊」
自然感性美上,在選詞方面體現(xiàn)了譯者對咒語所產(chǎn)生效果場景感的把握,即從“點火”想象擴大到“火焰熊熊”。而采取這種策略的另外一些詞語也是放大了場景特點。比如“速速禁錮”中對“速”這一速度感的強調(diào),就是譯者將“快”這一感受進行突出得到的。疊詞的使用在強調(diào)外,還進一步使詞語歸化風(fēng)格更加明顯,“AABC”式的詞匯比隨意組合起來的四字詞語在節(jié)奏感上更有韻律。
B)有一定傾向性地補充隱藏含義
例2 英:「Expecto Patronum」 中:「呼神護衛(wèi)」
例3 英:「Expelliarmus」 中:「除你武器」
英文原文中Expecto源自拉丁語,意為“我看,我等待”,而咒語所召喚來的Patronum源于拉丁語patronus(含有保護之意)。原作中主人公使用這個承載了神論思想的拉丁語召喚出了守護神,中文譯版采取了直譯(呼神)+補充詞意(護衛(wèi))的翻譯策略,雖然沒有還原出原文通過拉丁語借詞表現(xiàn)出的神秘感,但另一方面以“護衛(wèi)”補充了這個咒語的效果與使用目的。除了以功能效果為導(dǎo)向的補充,還有添加動作賓語(例3中添加的“你”)、以及下面添詞傾向性不明顯的四字詞等類別。
C)不做多余添加/傾向性明顯(如表2例4)
(2)音譯(5個)
音譯作為重要的語義代償手段。在翻譯表音體系的英語作品,尤其是咒語這類文化負載詞,音譯輔以補充詞語的方法可以很好地還原詞語的原文化含義。
A)完全音譯
例5 英:「Wingardium Leviosa」 中:「羽加迪姆 勒維奧薩」
這一例出現(xiàn)在老師讓學(xué)生練習(xí)魔咒的念法時。譯者以音譯的方法來表現(xiàn)還原原作里學(xué)生們的念法,而音譯也不完全是單純還原讀音,選取了羽這一意象,給還原其懸停的視覺效果做鋪墊。
B)組合:部分音譯+詞義補充
例6 英:「Avada Kedavra」 中:「阿瓦達索命」
這一詞源于阿拉姆語“abeacadabra”(使毀滅),這里則采取了部分音譯(阿瓦達)+補充詞意(索命)的翻譯策略。同樣,神秘感與手法上,譯文一定程度上保留了其化用外語的特色。比前一種直譯其意思來說“異國情調(diào)”更明顯。
(3)意譯(20個)
譯者通過意譯讓原詞意轉(zhuǎn)換為感官上讓人更能有所體會的四字詞,或利用比喻等修辭手法展現(xiàn)咒語的場景,或利用詞性上動名動名/名動名動的規(guī)律性搭配來強調(diào)人的感受。通過更適合漢語搭配的四字詞語來表現(xiàn)原詞的文化含義,甚至創(chuàng)造性地賦予其生動的感受性,歸化特色明顯。
A)使用比喻
例7 英:「Acguamenti」 中:「清水如泉」
譯者對于咒語中有一部分詞匯會使用將其意譯,以某種場景搭配表達方式上的修辭手法來展現(xiàn)魔咒的功效。比如讓人倒立的咒語“倒掛金鐘”、產(chǎn)生水的 “清水如泉”。譯者通過修辭來描寫視聽感受,借以展現(xiàn)咒語產(chǎn)生時的效果。此處的處理也是歸化特點明顯,甚至在“水火不侵”類似的咒語中有一定意象寄寓效果,突出不受侵擾的強度之大外,還有一定程度上漢語語境下襯托出人堅韌性格的語感。
B)詞義上形成統(tǒng)一的ABAB型
例8 英:「Crucio」 中:「鉆心剜骨」
選用這一策略翻譯的魔咒整體來看,比較其他對物體、對環(huán)境作用的咒語,譯者在翻譯這些直接對人體產(chǎn)生某種效果或使其作出某種動作的咒語時,多會搭配這種翻譯模式。即“動詞+名詞”的重復(fù)搭配(鉆心剜骨)或“名詞+動詞”(力松勁泄)。通過這種搭配方式,文字之間形成一定詞性上的格式美,和疊詞類翻譯一樣在結(jié)構(gòu)形態(tài)上營造了美感。
2.日語譯本的翻譯策略
在日語譯本中,則相對而言形式較少。譯者借日語片假名標記外來語這一傳統(tǒng)的優(yōu)勢,以音譯為主要結(jié)構(gòu)基礎(chǔ),采取“音譯+功能命令”以及“完全音譯”。而針對同一個咒語,很多情況下是兩種翻譯方法的應(yīng)用都出現(xiàn)過。比如翻譯作為口頭式出現(xiàn)的“Crucio!”(鉆心剜骨?。?,就分別出現(xiàn)過“クルーシオ!苦しめ!”[2]和“クルーシオ!”[3]的不同譯法。
日語本身構(gòu)成中就有很多保留英語特色的外來語詞匯,這樣的音譯就不及漢語的異國情調(diào)色彩濃郁。音譯+功能命令的譯法則更加歸化,弱化了作者創(chuàng)造咒語時賦予的神秘感,而使其更加貼近兒童文學(xué)的簡單易懂特點。但大量的應(yīng)用音譯譯法,使得所有咒語都比如例1召喚守護神的咒語,日語譯本中就將其翻譯為了較為直白的“守護霊よ來たれ!エクスペクト パトローナム!”
基本以“A+B”(A為形容咒語功能的詞語,B為Spell/Charm/Curse/Hex/Iinx)的形式出現(xiàn)。定名式的咒語詞匯具有一定“術(shù)語感”,即簡約、具有獨一概念的特殊性等。
表2 “定名式”咒語的中日譯法對比表(節(jié)選)
基于此,對中日兩本譯文的翻譯策略分析如下:
1.中文譯本的翻譯策略
對于“咒語的名稱”,中文譯本中一般將“A+B”結(jié)構(gòu)中的B譯為“咒/術(shù)/魔咒/咒語”。對于“A”則多采用直譯。
字數(shù)規(guī)律方面,譯文中“A”的部分時常保持2字(52個)或4字(10個)的偶數(shù)搭配,保留了其作為特有名稱的簡約性。詞性搭配方面,則體現(xiàn)了較大傾向性:(如表3中例9~例14所示)動名組合(29個)、名詞組合(11個)、形名組合(8個)、動詞組合(17個)以及動副組合(8個)。就使用次數(shù)來看:動詞(54)>名詞(48)> 副詞=形容詞(8)。整體來說,譯者重視構(gòu)建咒語的動態(tài)畫面,大量使用了動態(tài)詞匯與物體概念詞匯,但形容詞和副詞這類描述性的卻相對較少,這是在簡約的要求基礎(chǔ)之上進行取舍的結(jié)果。
2.日語譯本的翻譯策略
日語譯本中,同樣對這一部分很少采用音譯,采取直譯的方法居多。對于咒語名稱中“B”的部分一般譯為“呪文/呪い/術(shù)”,對于“A”部分所采取的翻譯方法具體如下:
(1)使用漢語標記(38個)
如表3例11所示,日語中的漢字單詞較之日本人的日語單詞會產(chǎn)生更為書面正式的語感。譯者使用漢語表達會比中文譯本中使用要更有學(xué)術(shù)感與正式性。
(2)使用動詞(多為復(fù)合動詞)的連用形(21個)
例12 英:「Entrail-Expelling Curse」 和:「內(nèi)臓抜き出し呪い」
區(qū)別于上一種譯法,這里經(jīng)常使用的是復(fù)合單詞,比如“抜き出す”源于「抜く」與「出す」,本身復(fù)合單詞會強化動作感,這里避開單純使用漢字的翻譯可以增加咒語動作感。
此外還有在譯文中以同樣的「おしゃべり」來進行表述的“Talking Spell”(讓照片里的人放聲說話)和“ Babbling Spell”(使人不斷說胡話)。定義雖有一些偏差卻強調(diào)了“不停說話”這一動作。
(3)加入擬聲擬態(tài)詞(3個)
如表3例9、例12所示,擬聲擬態(tài)詞在日語中是其獨特的表達樣態(tài)與聲音的詞匯,在這里例9則以擬聲詞ゴシゴシ來更好地傳遞畫面感。
(4)使用較長短語表記(10個)
定名式翻譯不論中文還是日語都基本以簡略為主,但這里日本譯文卻跳脫出這個要求,如表3例13所示,以較長的短語和表述,不做刪減直接作為咒語名來使用。這樣的翻譯破壞了簡潔的形式美但卻利于孩子理解。
根據(jù)4.1及4.2的比較,在中日翻譯策略及翻譯美學(xué)構(gòu)建方面可得到以下結(jié)論:
1.視聽感性美的傾向差異。中日兩版都注重視聽感性的表現(xiàn),在功能式這一場景性很強部分的翻譯里,在中文版本中有很多情況下譯者沒有選擇突出其場景感,更多的是借想象來表述。而這一點基本在日語版本里很少見,它更偏向于視覺聽覺等感官動用起來去感知文字背后含義的方式,讓能夠直接所聞所見的事物呈現(xiàn)給讀者。
2.形式統(tǒng)一的美感。中文整體上采取直譯后再加字調(diào)整的策略較多,形成詞性、字數(shù)等外在形式上的整齊。對于這一點日文版本雖通過其漢字也有一定數(shù)量的實現(xiàn),但因其假名特殊性不能形成規(guī)整的外在形式對應(yīng)。
3.歸化與異化。整體上中版歸化色彩更濃,日版異化特點更突出。而中文貫徹了漢語字中融情的審美風(fēng)格,更多的關(guān)注點分布到了意象、情感等感性方面;日語譯本則考慮到兒童文學(xué)的特點,使用較為簡單的詞匯讓孩子易于閱讀。
4.對作者創(chuàng)意的繼承情況。作者將諸多創(chuàng)意都融入到了魔咒的選詞與創(chuàng)作過程中,比如神秘感、學(xué)科用語的術(shù)語感、音聲結(jié)合的場景感。中日譯者都關(guān)注到了這一方面,但選用了不同策略進行還原,中文版借助漢語的字少意深的便利可以更多實現(xiàn)作者賦予魔咒的想法,日文版則是最大限度還原本意、保留發(fā)音。
本文分別對中日兩譯本在“口頭式”與“定名式”之中采取的翻譯策略進行區(qū)分,并根據(jù)策略的數(shù)據(jù)分布與側(cè)重點進行總結(jié)。希望文學(xué)作品的譯者們在接觸到這類作品時,可以參考這些側(cè)重點與實例,更好地讓譯者融會貫通作者這一源頭吸取的創(chuàng)意與想法,譯出策略豐富、更符合民族文學(xué)審美的作品來。