• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢音譯規(guī)律探微*

      2014-03-12 00:01:32
      關(guān)鍵詞:輔音音譯元音

      周 沫

      (揚(yáng)州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)

      由新華通訊社譯名資料組編寫(xiě)的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》(第二次修訂本,1985)在第六點(diǎn)說(shuō)明中指出:“英語(yǔ)姓名中后綴部分是比較有規(guī)律的。為使在漢譯中求得比較一致的用字,本手冊(cè)最后附有常用后綴漢譯對(duì)照表,供讀者自譯時(shí)參考?!逼鋵?shí),不僅英語(yǔ)姓名中后綴部分音譯是有規(guī)律的,而且整個(gè)音譯也是有規(guī)律可循的。從陸谷孫主編的《英漢大詞典》(2007)的附錄五中的《英漢譯音表》,到楊錫彭所著的《漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》(2007)中的附錄《英美姓名音譯漢化示例分析》可見(jiàn)一斑。筆者將音譯規(guī)律概括為三個(gè):增音、減音和通音。

      一、增音

      所謂增音,顧名思義,是指在英漢音譯時(shí),增加音素,具體地說(shuō),是增加元音和增加輔音。

      (一)增加元音

      漢字是單音節(jié)文字,音節(jié)由聲母和韻母組成。聲母一般由輔音構(gòu)成,韻母由元音或元音加輔音構(gòu)成。根據(jù)《英漢音譯表》(陸國(guó)孫,2007),國(guó)際音標(biāo)[b],漢字音譯為“布”;[p]漢字音譯為“普”;[d]漢字音譯為“德”;[t]漢字音譯為“特”;[g]漢字音譯為“格”;[k]漢字音譯為“克”;[v]漢字音譯為“弗(夫)”;[f]漢字音譯為“弗(夫)”;[z]漢字音譯為“茲”;[s]漢字音譯為“斯”;[?]漢字音譯為“什”;[d]漢字音譯為“吉”;[t?]漢字音譯為“奇”;[/]漢字音譯為“思”;[h]漢字音譯為“赫”;[m]漢字音譯為“姆”;[w]漢字音譯為“伍”。如果我們把這些音進(jìn)行歸類,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)其規(guī)律如下:

      第一類,唇音。不管是雙唇音,還是唇齒音,后面增加元音[u]。如:在國(guó)際音標(biāo)[b]漢字音譯時(shí),先把它對(duì)應(yīng)為聲母b(屬輔音),再增加韻母u(屬元音),這樣就譯為“布”了。類似的還有,[p]、[m]、[w]、[v]、[f]在漢字音譯時(shí),先把它們對(duì)應(yīng)為聲母(屬輔音)p、m、w、v、f,再增加韻母u,分別譯為“普”、“姆”、“伍”、“弗(夫)”和“弗(夫)”。

      第二類,爆破音。除了前面提到的雙唇爆破音[b]和[p]外,另外四個(gè)爆破音要增加韻母即元音e。如:在國(guó)際音標(biāo)[d]漢字音譯時(shí),先把它對(duì)應(yīng)為聲母d(屬輔音),再增加韻母e(屬元音),這樣就譯為“德”了。類似的還有,[t]、[g]、[k]在漢字音譯時(shí),先把它們對(duì)應(yīng)為聲母t、g、k,再增加韻母e,分別譯為“特”、“格”和“克”。

      第三類,摩擦音和破擦音。除了前面提到的唇齒摩擦音[f]和[v]以外,其它摩擦音和破擦音后面增加韻母(屬元音)i。如:在國(guó)際音標(biāo)[z]漢字音譯時(shí),先把它對(duì)應(yīng)為聲母(屬輔音)z,再增加韻母(屬元音)i,這樣就譯為“茲”了。類似的還有,[s]、[?]、[d]、[]、[/]在漢字音譯時(shí),先把它們對(duì)應(yīng)為聲母(屬輔音)s、sh、j、q和s,再要增加韻母i,分別譯為“斯”、“什”、“吉”、“奇”和“思”。

      第四類,喉音。在國(guó)際音標(biāo)[h]漢字音譯時(shí),先把它對(duì)應(yīng)為聲母h,再增加韻母(屬元音)e,這樣就譯為“赫”。

      (二)增加輔音

      音譯中增加輔音,主要有兩種情況:一是“一音兩用”,另一是“漢讀法”。

      1.一音兩用

      一音兩用是指音譯時(shí)改變?cè)~的音節(jié)界限,把其中的輔音兩用,即把這個(gè)輔音作為前一個(gè)音節(jié)的韻母,又作為后一段音開(kāi)頭的聲母[1]206。如:Anita[ni:t],[]為詞首的弱讀音節(jié),并不與其后的[n]相拼。音譯時(shí),要改變?cè)~音節(jié)界限,具體地說(shuō),把其中的[n]一音兩用,即用[]與其后的[n]相拼為[n],音譯為“安”,再用[n]與其后的[i:]相拼,組合成音節(jié)[ni:],音譯為“妮”,再加上最后一個(gè)音節(jié)[t],音譯為“塔”,這樣整個(gè)Anita[ni:t]音譯為“安妮塔”。類似的還有Amman[mɑ:n],Penny[peni]等。在Amman中的[m]一音兩用,即用[]與其后的[m]相拼為[m],音譯為“安”,再用[m]與其后的[ɑ:n]相拼,組合成音節(jié)[mɑ:n],音譯為“曼”,這樣音譯為“安曼”;在Penny中的[n]一音兩用,即用[pe]與其后的[n]相拼為[pen],音譯為“彭”,再用[n]與其后的[i]相拼,組合成音節(jié)[ni],音譯為“妮”,這樣音譯為“彭妮”。

      2.漢讀法

      所謂“漢讀法”是指“把外文字母改換為漢語(yǔ)拼音字母的讀音讀,并轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的音節(jié)形式,尤其是結(jié)合外語(yǔ)詞音節(jié)的切分和漢語(yǔ)譯名的音節(jié)表達(dá),而不管外文字母在原文里是否獨(dú)立記錄了語(yǔ)音,也不管外文字母在原文里讀什么音”[1]199。從筆者目前所掌握的材料看,漢讀法中主要增加這兩個(gè)輔音,它們是[k]和[x]。

      (1)增加輔音[k]

      增加輔音[k],是指在原詞中字母g沒(méi)有單獨(dú)發(fā)音。在音譯時(shí),先將原詞切分,再改換為漢語(yǔ)讀音,即:將其中沒(méi)有單獨(dú)發(fā)音的字母g變成了漢語(yǔ)的聲母g,這樣也就增加了聲母g即輔音[k]。例如:Langland,讀作[llnd],其中的字母g沒(méi)有單獨(dú)發(fā)音。音譯時(shí),先將Langland切分為L(zhǎng)an/g/land三部分,再改換為漢語(yǔ)拼音字母的讀音,且將其中沒(méi)有單獨(dú)發(fā)音的字母g漢讀成漢語(yǔ)的聲母g即輔音[k],也就是增加了[k]這個(gè)音,這樣就把Langland音譯為“蘭格蘭”。類似的例子還有Singer [si],先切分為Sin/ger,且將其中沒(méi)有單獨(dú)發(fā)音的字母g變成了漢語(yǔ)的聲母,這樣音譯為“辛格”。

      (2)增加輔音[x]

      增加輔音[x],是指在原詞中字母h沒(méi)有發(fā)音。在音譯時(shí),先將原詞切分,再改換為漢語(yǔ)讀音,即:將其中沒(méi)有發(fā)音的字母h變成了漢語(yǔ)的聲母h即輔音[x],這樣也就增加了輔音[x]。例如:“伯明翰”,其英文為Birmingham,讀作[b:mim],其中的字母h是不發(fā)音的。音譯時(shí),先將Birmingham切分為Bir/ming/ham三部分,再改換為漢語(yǔ)的讀音,且將其中不發(fā)音的字母h變成了漢語(yǔ)的聲母h即輔音[x],并與其后的am拼合,根據(jù)鼻音相通的原則,即m通n(下文有詳細(xì)闡述),漢化為han,音譯為“翰”。類似的例子還有,John [dn]和Buckingham [bkim] 先將它們切分為Jo/hn 和Bu/cking/ham,且將其中不發(fā)音的字母h變成了漢語(yǔ)的聲母h,這樣就將它們分別音譯為“約翰”和“白金漢”。

      二、減音

      所謂減音,顧名思義,是指在英漢音譯時(shí),“減少某些不明顯的音,目的是使音譯名詞不至于過(guò)長(zhǎng)”[2]。減音可分為減少元音和減少輔音。

      (一)減少元音

      (二)減少輔音

      減少輔音可分為減少詞中輔音和減少詞尾輔音。

      1.減少詞中輔音

      減少詞中輔音,一般說(shuō)來(lái),有三個(gè)輔音在一起,把那個(gè)不明顯的音減去。如:在音譯Eastman [i:stmn]時(shí),就把其中的[t]減去不譯,故將其音譯為“伊士曼”。類似的還有,在音譯Westcott[westkt]、Montgomery[mntgmri]和Shakespeare[?eikspi]時(shí),減去其中的[t]和[k],分別音譯為:“韋斯科特”、“蒙哥馬利”和“莎士比亞”。當(dāng)然也有兩個(gè)輔音在一起,把不明顯的音省不譯,如:Alexander [ligzɑ:nd],減去其中的[g],故音譯為“亞歷山大”。

      2.減少詞尾輔音

      三、通音

      通音是指不同的音相通,音譯為同一個(gè)音。通音包括長(zhǎng)短元音相通、單雙元音相通、輕濁輔音相通、鼻音相通和流音相通。

      (一)長(zhǎng)短元音相通

      長(zhǎng)短元音相通,顧名思義,是指在音譯時(shí),長(zhǎng)元音與短元音可譯為同一音。它包括[i:]與[i]相通、[:]與[]相通、[:]與[]相通和[u:]與[u]相通。

      1.[i:]與[i]相通

      [i:]與[i]相通,是指把元音[i:]和[i]音譯為i。如:在音譯Leakey[li:ki]和Libby[libi]時(shí),前者譯為“利基”,后者譯為“利比”。如果[i:]與[i]出現(xiàn)在詞首都漢化為i,這樣,Eaton[i:tn]譯為“伊頓”,Ickes [ikis]音譯為“伊克斯”。

      4.[u:]與[u]相通

      [u:]與[u]相通,是指把元音[u:]和[u]音譯為u。如:在音譯Bruce[bru:s]和Brooks[bruks]時(shí),它們分別譯為“布魯斯”和“布魯克斯”。

      (二)單雙元音相通

      所謂單雙元音相通,是指在音譯時(shí),單元音和雙元音可譯為同一音。它包括[e]與[ei]相通和[]與[u]相通。

      1.[e]與[ei]相通

      [e]與[ei]相通,是指把元音[ei]和[e]音譯為ai和ei。如:在音譯Keller[kel]和Kate[keit]時(shí),它們被譯為“凱勒”和“凱特”。 類似的還有,F(xiàn)elton[feltn]和Faith[fei]分別音譯為“費(fèi)爾頓”和“費(fèi)思”;Peg[peg]和Page[peid]分別音譯為“佩格”和“佩奇”。

      (三)輕濁輔音相通

      所謂輕濁輔音相通,是指在音譯時(shí),輕輔音和濁輔音可譯為同一音。它包括[p]與[b]相通、[f]與[v] 相通、[t]與[d]相通和[k]與[g]相通。

      1.[p]與[b]相通

      [p]與[b]相通,一方面是指把[p]和[b]音譯為p,例如:在音譯Payne[pein]與Bacon[beikn]時(shí),它們分別譯為“佩恩”和“培根”;另一方面是指把[p]和[b]音譯為b,例如:在音譯Paul [p:l]與Boris[bris]時(shí),它們分別譯為“保羅”和“鮑里斯”。

      2.[f]與[v]相通

      [f]與[v]相通,由于漢語(yǔ)拼音中沒(méi)有[v]這個(gè)音,這樣,[v]一般情況譯為f,例如:Frank[frk]和Virginia[vdinj]分別譯為“弗蘭克”和“弗吉尼亞”;Fanny[fni]和 Vanbrugh[vnbr] 分別譯為“范妮”和“范布勒”。

      3.[t]與[d]相通

      [t]與[d]相通,一方面是指把[t]和[d]音譯為t,例如:把Teller[tel]音譯為“特勒”,把Delaware[delw?]音譯為“特拉華”; 另一方面是指把[t]和[d]音譯為d,例如:Truman[tru:mn]音譯為“杜魯門”,Dewey[dju:i]音譯為“杜威”。

      4.[k]與[g]相通

      [k]與[g]相通,既指[k]和[g]可以音譯為g,又指[k]和[g]可以音譯為k。前者如:Columbus[klmbs]音譯為“哥倫布”,Greenland[gri:nlnd]音譯為“格林蘭”;后者如:Blog[blg]譯為“博客”,Hacker[hk]譯為“黑客”。此外,[k]與[g]都通譯為漢音j,如:California[klif:nj]譯為“加利福尼亞”,Edgar[edg]譯為“埃德加”。

      (四)鼻音相通

      所謂鼻音相通,是指在音譯時(shí),三個(gè)不同的鼻音之間相通可以互譯,具體地說(shuō):[m]與[n]相通、[m]與[]相通和[n]與[]相通。

      1.[m]與[n]相通

      [m]與[n]相通,只指[m]可以音譯為[n],例如:上文的Birmingham音譯為“伯明翰”, Olympic[limpik]音譯為“奧林匹克”、 Dram[drm]音譯為“打蘭”。

      (五)流音相通

      流音相通是指兩個(gè)流音[r]和[l]在音譯時(shí)相通,具體地說(shuō),是[r]音譯為[l]。如:Randy[rndi]音譯為“蘭迪”,Henry[henri]音譯為“亨利”,Brown[braun] 音譯為“布朗”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      音譯是一個(gè)非常復(fù)雜的工作,其規(guī)律遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,還有更多的等待我們?nèi)パ芯俊⑷ネ诰?、去發(fā)現(xiàn)。俗話說(shuō):“凡事都有例外”,同樣,這些音譯規(guī)律也有例外,從這個(gè)意思是說(shuō),這些規(guī)律只是為音譯提供一些可能性,而不是必然性。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 楊錫彭.漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].上海:上海人民出版社,2007.

      [2] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

      猜你喜歡
      輔音音譯元音
      失去爆破和不完全爆破
      元音字母和元音字母組合的拼讀規(guī)則
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      BR Sounds
      英語(yǔ)的輔音連綴
      元音字母和元音字母組合的拼讀規(guī)則
      輔音連綴全接觸
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      基于字形與語(yǔ)音的音譯單元對(duì)齊方法
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      尼木县| 改则县| 京山县| 工布江达县| 屏东市| 和硕县| 新和县| 岗巴县| 广汉市| 河源市| 三穗县| 友谊县| 额济纳旗| 晋中市| 炎陵县| 新泰市| 武威市| 华宁县| 平南县| 常熟市| 繁昌县| 临西县| 抚州市| 南靖县| 伊金霍洛旗| 和田县| 汉中市| 色达县| 普安县| 襄城县| 积石山| 嘉鱼县| 保康县| 周至县| 潞西市| 芮城县| 寿阳县| 邳州市| 隆林| 巴楚县| 山西省|