王永森
【摘 要】近代國際政治形勢的動蕩和社會經(jīng)濟的變化給中國文學創(chuàng)作造成了很大沖擊,不同國家、不同學科與不同文明之間的相互碰撞也給中國近代小說的創(chuàng)作提供了豐富材料,其中,外國文學對中國小說創(chuàng)作的影響是巨大的。本文簡要介紹譯介學的主要內(nèi)容和功能,根據(jù)近代我國翻譯文學的發(fā)展狀況分析近代外國文學對中國小說創(chuàng)作產(chǎn)生的影響。
【關鍵詞】外國文學;中國小說;影響
中圖分類號:H159 ?文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)22-0216-02
一、譯介學介紹
(一)翻譯對文學創(chuàng)作的影響。對于譯者來說,文學翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆,在翻譯的過程中,將作品置于全新的創(chuàng)造體系中,賦予了作品一個嶄新的面貌與廣泛的讀者進行新的文學交流,在不同文化的交流、碰撞與變異過程中,翻譯給文學創(chuàng)造帶來的影響是顯著的,它不僅改變了文學表現(xiàn)形式,使作品得到更廣泛的傳播,還給譯入國的讀者和創(chuàng)作者們帶來新的思想和文學創(chuàng)作靈感。一種文學作品在語言上的轉(zhuǎn)換需要整個社會的相應和支持,在鴉片戰(zhàn)爭的影響下,一些有識之士認識到向西方學習先進的重要性,在“師夷長技以制夷”的口號下開始翻譯一些外國先進科學學術著作,翻譯的主要目標是科學、技術相關書籍,“戊戌變法”運動之后,文學救國論開始流行開來,在新興知識分子眼中,傳統(tǒng)的思想嚴重桎梏了人們的思想和眼界,只有引進西方文學作品,才能創(chuàng)作新的文學作品發(fā)揮其社會作用。在大量外國文學作品不斷引入的過程中,“新小說”運動的興起拉開了近代中國小說創(chuàng)作革新的序幕,康有為在“戊戌變法”之前用目錄的形式向中國學界介紹了日本小說,在倡導“小說界革命”時,也提出小說為文學之上乘,汲取外古文學的營養(yǎng)而誕生形成的“新小說”必將成為與傳統(tǒng)小說不同的品類。
(二)近代我國翻譯文學的發(fā)展。經(jīng)世致用是我國翻譯文學發(fā)展最初的選擇目的,鴉片戰(zhàn)爭到五四運動這一時期,我國涌現(xiàn)了多位優(yōu)秀翻譯家引入各種外國的優(yōu)秀著作進入中國開拓民智。馬建忠在建立我國近代翻譯理論基礎的同時指出了翻譯的重要性,梁啟超用簡單有力的口號將翻譯與國家聯(lián)系起來,提出要根據(jù)中國時局逐步翻譯外國著名學者作品,嚴復在此基礎上結(jié)合自己的翻譯實際經(jīng)驗,指明了“信、達、雅”的原則和標準,這三字標準對后世影響至今。隨著文學翻譯作品的印記,與之同行的還有浪漫主義、現(xiàn)實主義、象征主義等各類思潮,給在晚清政府腐敗統(tǒng)治下受禁錮的文人們帶來巨大沖擊。
二、近代外國文學對中國小說創(chuàng)作的影響
(一)豐富創(chuàng)作類型。在體裁方面,白話體的形式不僅為它贏得了廣泛的讀者群,也使其成為最得力的啟蒙利器,在資產(chǎn)階級啟蒙運動的影響下,古文向白話文的轉(zhuǎn)變已經(jīng)是大勢所趨,梁啟超在歷史變革的啟發(fā)下根據(jù)文學發(fā)展規(guī)律作出論證,提出“文學之進步有一大關鍵,即由古語之文學變?yōu)樗渍Z之文學是也。各國文學史之開展,靡不循此軌道?!痹诟鱾€翻譯學者不斷引入外國文學作品和白話文運動的聯(lián)合影響下,中國小說的文學類型大大豐富了。除傳統(tǒng)的志怪小說、武俠小說外,從描寫科學推理的偵探小說、主張男女平等的言情小說到各類政治小說和社會理想小說等,極大地豐富了中國讀者的視野,給小說創(chuàng)作者帶來新的靈感。
五四運動時期,魯迅先生的小說創(chuàng)作更是為中國小說創(chuàng)作的革新發(fā)展立下汗馬功勞,他本人就受外國文學影響很大,翻譯過不少外國文學,如《毀滅》《濁流》等,而他本人的《狂人日記》作為我國第一篇白話文小說,其中的鋒利言辭和隱喻意義給國內(nèi)讀者造成極大沖擊。
(二)改變創(chuàng)作者思想。在近代文學發(fā)展過程中,外國小說的翻譯被看作啟蒙宣傳的載體和開啟民智的工具,社會政治變革的需要成了外國小說翻譯的原動力,這是受傳統(tǒng)“文以載道”觀念形成的,隨著近代外國文學的引入和中國本土小說的創(chuàng)作,這種認識和觀念逐漸發(fā)生改變,文學創(chuàng)作者和研究者開始關注文學本身。
首先,在對文學的認識上,梁啟超等人在譯介外國整治小說時,開始借助其權威改變?nèi)藗儗π≌f“小道”的看法,各類開啟民智的外國小說開始被介紹到中國,像軍事小說、探險小說等,其中蘊含的社會公用價值開始得到發(fā)掘,國民的思想觀念開始變得不那么保守,逐漸去發(fā)現(xiàn)和關注小說中的真實社會意義。其次,對小說重要性和社會性的認同是小說創(chuàng)作者受外國文學影響的集中方面,在感受到外國小說的魅力后,國人對小說的偏見逐漸消除,且譯者在引入過程根據(jù)中國讀者的特質(zhì)對外國文學的主題、結(jié)構、人物和語言等在不同方面進行了不同程度的改造,對其背后的道德倫理、文化風俗和審美觀念等都根據(jù)中國文學與文化傳統(tǒng)進行過處理,在這種在創(chuàng)作手法的翻譯下,人們對小說的接受度逐漸提高。
(三)豐富創(chuàng)作語言。在近代西方傳教士的推動和中國一大批翻譯家等的影響下,白話文的興起極大豐富了中國小說創(chuàng)作的語言形式。近代西方來華傳教的傳教士們?yōu)榱藗鞑ァ吧系勖媲叭巳似降取钡乃枷?,必須照顧到文化水平較低的大部分百姓,文言文版的《圣經(jīng)》逐漸被轉(zhuǎn)化為淺近文言,又發(fā)展為官話土白,后來又有了新用白話版本,這種為下層社會成員表達西方典籍思想形成的歐化白話給中國近代小說創(chuàng)作的語言形成影響,同時隨著大量西方文學作品的引入,近代中國小說的語言逐漸講究分段,逐層遞進,邏輯性組件增強,且作品中不再向古代文言文散文那樣以單音節(jié)字詞為主,雙音節(jié)詞的大量增多使整篇小說語言顯得更加自然流暢。
(四)改革創(chuàng)作手法。晚清時期,中西方各領域之間日趨頻繁的交流與碰撞給中國小說創(chuàng)作手法的革新帶來不少影響,西方文學的報刊發(fā)展推動了近代中國的文學文化生產(chǎn)進程,國內(nèi)的小說中的插圖文化開始超越傳統(tǒng)文學插圖的繪畫技法和審美規(guī)范等,呈現(xiàn)新的面貌。如《海上列花傳》中繪圖甚精的插圖就體現(xiàn)了其中對西方文學和現(xiàn)代商業(yè)文明以及日出那個生活匯總各個領域的發(fā)現(xiàn)與再現(xiàn)。在工商業(yè)發(fā)展和近代外國文學的入侵下,中國小說中的插圖創(chuàng)作者開始表現(xiàn)為更開闊、自由的觀察視野和創(chuàng)作思維,尤其在都市,如近代上海,其城市景觀和大中階層都成為近代小說創(chuàng)作者敘事的重要資源。在文體和結(jié)構上,中國近代小說開始出現(xiàn)從第一人稱角度敘事,如《二十年目睹之怪現(xiàn)象》開始采取第一人稱角度敘述。
(五)完善創(chuàng)作內(nèi)容。文學是展現(xiàn)社會離合悲歡的重要形式,也在當時的社會時期中融入了民族烙印,大量引入的外國文學作品給中國小說創(chuàng)作家?guī)碇T多啟示,創(chuàng)作了更多人民大眾喜聞樂見的小說作品,尤其是發(fā)展到后期,如郁達夫的《沉淪》,在包含抒情的氛圍中讀者能夠感受到主人翁內(nèi)心的糾結(jié)與靈魂的顫動,在陰郁而壓抑的環(huán)境中感受當時知識分子內(nèi)心的無奈與彷徨。還有魯迅的《傷逝》,這部愛情小說的內(nèi)容和體裁與中國以外的小說有很大不同,既浪漫又現(xiàn)實的環(huán)境給了那些懷著烏托邦夢想的少年沖破重重舊制的勇氣,但在現(xiàn)實的碾壓中,希望也只能化為泡影,完美重現(xiàn)了五四時期年輕人的時代影像。象征主義文學運動,其中對意象和符號的強調(diào)運用與中國古典文學中的意象描寫不謀而合,小說創(chuàng)作者們開始在嘗試在小說中使用象征手法描寫當時的中國社會,在被廣大群眾日益接受和認可的過程中,我國小說領域的發(fā)展和革新有了新的機遇。
參考文獻:
[1]徐文君.外國文學對中國小說創(chuàng)作的影響分析[J].語文建設,2015,(23):49-50.
[2]王永亮.中國現(xiàn)當代文學的海外出版之旅——聚焦讀者的文化意識及翻譯作品出版的營銷策略[J].出版發(fā)行研究,2018,(04):59-63.
[3]李俠.近代外國文學對中國小說創(chuàng)作的影響研究[J].語文建設,2013,(18):41-42.
[4]王永亮.中國“和諧”文化海外傳播的契機與價值——從西方“黑天鵝”事件談起[J].傳媒,2018,(12):73-74.
[5]田玲.近代外國文學對中國小說創(chuàng)作的影響[J].北方論叢,2010,(4):44-46.