• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析影響大學(xué)生英漢互譯準(zhǔn)確性的因素

      2019-10-07 10:12:38王佳陽
      校園英語·下旬 2019年9期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯準(zhǔn)確性因素

      【摘要】大學(xué)生在進(jìn)行英漢互譯時,由于中西方文化差異,英漢互譯本身存在不對稱性,再加上大學(xué)生自身英語素養(yǎng)限制,無法準(zhǔn)確理解原文,所以準(zhǔn)確性受到了影響。針對這一情況,大學(xué)生應(yīng)該積極學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識,了解西方文化,學(xué)習(xí)翻譯技巧,提升英漢互譯準(zhǔn)確性。

      【關(guān)鍵詞】影響;大學(xué)生;英漢互譯;準(zhǔn)確性;因素

      【作者簡介】王佳陽(1987.10.02-),男,滿族,河北平泉人,西安航空學(xué)院,助理工程師,研究生,研究方向:英漢翻譯(筆譯方向)。

      在全球化背景下,世界各國的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流越來越密切,學(xué)會英語這門國際通用性語言,相當(dāng)于打開了世界的大門,能夠讓人們更好的認(rèn)識世界,發(fā)出自己的聲音。由于漢語和英語在語言習(xí)慣、文化背景上的差異,大學(xué)生進(jìn)行英漢互譯本身難度就比較大,再加上大學(xué)生自身英語素養(yǎng)的限制,比如說詞匯量不足、語法知識不熟悉等,可能準(zhǔn)確性比較低。分析影響大學(xué)生英漢互譯準(zhǔn)確性的因素,逐個突破,對于提升翻譯準(zhǔn)確性,提升大學(xué)生跨文化交際能力有著積極意義。

      一、英漢互譯本身的不對性

      不同的語言,誕生于不同的地區(qū),由于社會發(fā)展模式與生態(tài)環(huán)境上的差異,人們會產(chǎn)生生活信仰、思維方式、語言交際、風(fēng)俗習(xí)慣乃至道德理解上的不同,相同的詞匯被賦予不同的內(nèi)涵,比如說“喜鵲”這個詞,在中國代表吉利、好運(yùn),而在西方,“magpie” means nagging or repetitive;再比如說“龍”,在我國是古代神話傳說中的神獸,為祥瑞之物,但是在西方,“dragon” symbolize greed and destruction。這就是不同語言的不對等問題,要想進(jìn)行準(zhǔn)確的英漢互譯,就必須把握好兩種語言背后的文化差異,而這對于對西方國家了解不多的大學(xué)生而言,正是知識的薄弱環(huán)節(jié)。

      語言在不同的文化環(huán)境中,有著特定的內(nèi)涵。所以,大學(xué)生應(yīng)該明白,英漢互譯,不僅僅只是兩種語言的直接轉(zhuǎn)換,還需要深入掌握兩種語言的背景文化,了解在當(dāng)時的情境、語態(tài)下,每一個詞匯或句子的內(nèi)涵,然后按照漢語語言習(xí)慣與內(nèi)涵,將之轉(zhuǎn)化為中文,才能夠?qū)崿F(xiàn)精準(zhǔn)的翻譯。比如說,在翻譯“As timid as a rabbit”時,直接翻譯所得詞語為“膽小如兔”,但是如果理解了中西方文化差異,應(yīng)該翻譯為“膽小如鼠”。而且,在進(jìn)行翻譯時,為了保留原文的特色,可采用歸化翻譯理念,以原著整體特征作為根源,參考譯品自身的文學(xué)特點(diǎn),在部分改變原著的基礎(chǔ)上,提升譯品的可閱讀性,比如說《三字經(jīng)》中“頭懸梁,錐刺股。彼不教,自勤苦”這句話,在西方譯本中,被翻譯為“Head hung high! Needled his thigh! Not pushed, they kept working away.”鏗鏘上口,保留了三字經(jīng)易于朗讀的特色充分發(fā)揮了英漢互譯在文化傳播上的價值。

      二、大學(xué)生自身英語素養(yǎng)

      英漢互譯建立在大學(xué)生具有足夠扎實(shí)的英語知識基礎(chǔ),掌握大量的英語詞匯及語法知識的基礎(chǔ)上。受到應(yīng)試教育模式的限制,大部分大學(xué)生的整體英語素養(yǎng)偏低,詞匯量有限,在語法上還存在中式英語的思維定式,導(dǎo)致英漢互譯的準(zhǔn)確性較低。詞匯量不足,使得學(xué)生無法將所看到的英文準(zhǔn)確翻譯為漢語,而對于語法知識的不熟悉,會使得學(xué)生難以準(zhǔn)確理解句意,繼而影響到對于整篇文章的理解,而且,英語語法與漢語語法有著完全不同的語法概念,如果按照漢語的理解方式去閱讀英語文章,將得到錯誤的理解。

      為了提升英漢互譯的準(zhǔn)確性,大學(xué)生應(yīng)該多閱讀英語文章,觀看英語電影,多使用英語進(jìn)行交流,擴(kuò)充自己的詞匯量,轉(zhuǎn)變自己的語言習(xí)慣,打破中式英語的思維定式,同時,多了解西方文化知識,尊重中西方文化差異,實(shí)現(xiàn)原文與譯文在內(nèi)涵、情感表達(dá)上的一致性。而且,在進(jìn)行英漢互譯時,應(yīng)該盡量讓譯文通順明了、簡潔易懂。比如說,英語中常用到一些長句,直譯過來邏輯不明晰,在進(jìn)行長句翻譯時,應(yīng)根據(jù)句子中的介詞短語、分詞短語及不定式短語,將句子分為獨(dú)立短句,逐個翻譯,再根據(jù)句中的引導(dǎo)詞(比如說whethe、how、who、what、why、when)及邏輯關(guān)聯(lián)詞(比如說even so、so far),梳理邏輯關(guān)系,讓句子更為通順,讓文章整體層次、條理清晰。

      三、結(jié)語

      隨著社會的發(fā)展,我國與西方國家的交流愈發(fā)頻繁,為了能夠消除語言間的隔閡,英漢互譯這門行業(yè)得到了迅速的發(fā)展。英語是大學(xué)必修科目,在這一階段,英語學(xué)習(xí)任務(wù)較為艱巨,學(xué)生不僅要熟記相關(guān)的詞匯、語法、句式,還必須在聽、說、讀、寫、譯等英語素質(zhì)上得到全面提升,具備用英語進(jìn)行跨文化交際的能力。英漢互譯是我國大學(xué)生應(yīng)用英語這一語言工具進(jìn)行交流、閱讀、觀影過程中的必要過程,但是受到諸多因素的干擾,英漢互譯的準(zhǔn)確性較低,強(qiáng)化自身英語素養(yǎng),增加對于西方文化的了解,改變思維定式,對于提升翻譯準(zhǔn)確性有著極大的幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1]錢蘇寧.產(chǎn)出導(dǎo)向法引入大學(xué)英語拓展課程的適應(yīng)性分析——以“英漢互譯”課程為例[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2019 (01):38-41.

      [2]胡奇軍.高校英漢翻譯理論與技巧探究——評《實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐》[J].新聞愛好者,2018(12):116.

      [3]范琴,韓潮.英漢雙向口譯測試評分結(jié)果的一致性——一項(xiàng)關(guān)于口譯評分者之間信度的實(shí)證研究[J].海外英語,2018(03):40-42.

      猜你喜歡
      英漢互譯準(zhǔn)確性因素
      淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準(zhǔn)確性
      解石三大因素
      中國寶玉石(2019年5期)2019-11-16 09:10:20
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
      淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
      短道速滑運(yùn)動員非智力因素的培養(yǎng)
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
      論股票價格準(zhǔn)確性的社會效益
      英漢互譯中的漢語四字結(jié)構(gòu)
      科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
      超聲引導(dǎo)在腎組織活檢中的準(zhǔn)確性和安全性分析
      青州市| 绩溪县| 资阳市| 常德市| 肥城市| 武宁县| 三都| 博白县| 太白县| 抚远县| 长沙市| 伊宁县| 洮南市| 乡宁县| 西峡县| 嵩明县| 曲阳县| 淮安市| 龙山县| 石渠县| 和政县| 无锡市| 太康县| 韶山市| 梧州市| 武陟县| 吉安县| 泰州市| 乌兰浩特市| 东乡县| 南康市| 吴旗县| 湄潭县| 商城县| 宁明县| 团风县| 凌源市| 康马县| 松滋市| 盐山县| 施甸县|