【摘要】對商品包裝的語言進行翻譯,運用的是一種特別的語言。商品包裝的翻譯語言,必須要涵蓋商品本身的標志、特點、味道和廣告語。所以對商品的包裝進行翻譯時有一個很重要的原則,就是必須要保證翻譯內(nèi)容完全符合商品本身的性質(zhì)。本篇文章將從商品包裝的英語翻譯入手,講解商品包裝翻譯的嚴謹性和藝術(shù)性。
【關(guān)鍵詞】商品外包裝;英語翻譯;科學嚴謹性;翻譯藝術(shù)性
【作者簡介】任燕,寧夏民族職業(yè)技術(shù)學院。
【基金項目】課題立項單位:寧夏教育廳,項目類型:學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目。項目名稱:2017年自治區(qū)級高等職業(yè)教育教學質(zhì)量工程項目大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃《關(guān)于商品包裝英語翻譯錯誤的調(diào)查研究》,項目編號:寧教職成辦(2017)67號。
引言
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使得地球成了一個真正意義上的地球村,現(xiàn)如今各國人民往來的不僅僅只是消息,還有各類商品。由于語言的不通,出口商品有時會給國外人民帶去不方便。所以現(xiàn)如今我國的商品大多是雙語商標以及商品說明。在通常情況下,商標以及商品說明都只是簡單的英漢互譯,但是也有部分別出心裁的商家會選擇將英文說明和商標做的同漢語商標說明一樣,朗朗上口。那么在商品包裝的時候,更應(yīng)該注重商品的嚴謹性、科學性,還是更應(yīng)該注重它的藝術(shù)效果就成了一個具有爭議性的問題。
一、商品包裝英譯現(xiàn)狀
現(xiàn)在的商品在包裝翻譯上大多都是中英互換,在基本的商品解說方面,使用漢語,保證絕大多數(shù)觀眾能清楚明了地了解商品的屬性作用功效等等。但是最后的結(jié)束語會插入英語,比如鴻星爾克曾經(jīng)的廣告語“鴻星爾克,To Be No. 1”,如此簡單而精辟的廣告詞總是能讓廣告效果事半功倍。但是也不排除大多數(shù)商品為了簡潔明了,在商品說明上幾乎沒有用功,只是單純的打廣告,這導致很多人不曉得究竟說了什么,所以說商品不同的包裝翻譯也會為商品帶來不同的影響。其實很多時候?qū)е逻@一現(xiàn)狀的重要原因是因為部分消費人群存在崇洋媚外的想法,部分人總覺得國內(nèi)商品沒有進口商品好,所以說越來越多的外國品牌在中國成了人人皆知的品牌。最近新出了一個手機牌子,在年輕人的市場里已經(jīng)搶占先鋒,得到了越來越多年輕人的青睞,這個牌子名字就叫realme,它的中文名字就叫敢越級。但更多人了解的是它的realme,當你問敢越級是什么牌子的時候,大多數(shù)人都不了解,如果你問realme是什么牌子的時候,大多年輕人都能將它的性價比,售價,每款手機的特性等講得清清楚楚。但是也有例外,也有不少人更傾向于自己本土國家的名字,比如蘋果手機,它的本名應(yīng)該叫iPhone,但是在中國更多的人稱之為蘋果。從大多數(shù)人的眼光來看,一個洋氣的名字更能吸引人,更能讓人感覺商品的優(yōu)越性。一個洋氣的名字可以給這些商品增添幾分高貴而又神秘的面紗,所以這一點也更明確的表現(xiàn)了商品包裝的翻譯對商品本身銷售的重要性。
二、商品包裝翻譯要求
翻譯有兩大要求,第一個是要將商品的特點和消費者的需求相結(jié)合,促使消費者有購買的欲望。第二個就是翻譯的內(nèi)容必須具有藝術(shù)性,這種藝術(shù)是指加入創(chuàng)意以后的獨特。除此以外,在翻譯過程中不能走向極端,第一個極端就是枯燥無味。在翻譯過程中應(yīng)當避免枯燥無味的直接翻譯,這樣的翻譯沒有創(chuàng)意,沒有新意,導致商品本身具有的市場會大打折扣。第二個就是過于創(chuàng)新,過于追求西方審美,這樣的翻譯會導致翻譯語言的不倫不類。所以在翻譯的時候應(yīng)當避免走向極端,這樣既能在最大限度上滿足商家對于廣告效果的要求,也能在最大限度上滿足消費者的需求,促進消費者的消費欲望。
三、商品包裝英譯的科學嚴謹性以及藝術(shù)性
根據(jù)以上所說的,很多人一定在思考,關(guān)于產(chǎn)品包裝的翻譯,究竟是應(yīng)該注重它的科學嚴謹性,還是應(yīng)該保證它的藝術(shù)效果。有許多產(chǎn)品在翻譯的時候是根據(jù)產(chǎn)品的讀音音譯而來,比如巧克力,就是根據(jù)chocolate這個單詞音譯而來,也有許多商品是根據(jù)單詞本身的含義來翻譯的。商品的商標就好比一個人的眼睛,是很重要的,可以透過一個人的眼睛去了解一個人的性格,人品,同樣的,也能通過商品的商標去了解商品的作用等。成功的翻譯體現(xiàn)在很多方面,比如,Coca-Cola,這個單詞就被翻譯為了可口可樂。可樂是這個商品本身的性質(zhì),那可口就成了對這個商品本身的夸贊。即便只是初聽可口可樂這四個字,也能在這樣的翻譯上很清楚地了解商品的味道,“可口”。當然也不乏失敗的翻譯,比如海南椰汁,被翻譯為“Hainan coconut juice”,雖然說完全遵照了原文的字面意思,但是由于是一個字一個字翻譯過來的,所以這樣的翻譯就失去了原有的簡潔明了。故此,在商品包裝的翻譯過程中,應(yīng)該將翻譯的科學嚴謹性以及它的藝術(shù)效果結(jié)合考慮。所以說在翻譯的時候一定要注重翻譯的嚴謹性以及科學性,還有藝術(shù)性,只有滿足了科學嚴謹性和保證藝術(shù)效果的翻譯才是最好的翻譯。
四、結(jié)束語
商品的銷售順利與否取決于多種因素,其中很重要的一點就是外包裝。而外包裝的重點就在于其科學性、嚴謹性以及藝術(shù)效果。一個好的包裝以及優(yōu)秀的商品說明翻譯在外包裝中的重要性不言而喻。因此在進行外包裝翻譯的時候,必須要保證商品包裝翻譯滿足消費者的需求,與此同時要保證翻譯符合商品的特點,才能有效促進商品的銷售,在翻譯過程中,翻譯的嚴謹、科學性與藝術(shù)效果是同等重要的,這兩個重要因素是否完全符合,也決定了翻譯的成功與否。
參考文獻:
[1]胡雅寧.商品包裝英語翻譯問題及應(yīng)對思考[J].中國包裝工業(yè), 2015(16):115.