• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從詞語(yǔ)英譯論譯后編輯的必要性
      ——以《十九大報(bào)告》中“創(chuàng)新”的機(jī)器譯本和人工譯本為例

      2019-10-11 03:37:02李瑛瑛歐陽(yáng)文
      海外文摘·藝術(shù) 2019年15期
      關(guān)鍵詞:十九大報(bào)告譯本譯文

      李瑛瑛 歐陽(yáng)文

      (1.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,四川成都 611844;2.新疆軍區(qū)69316部隊(duì),新疆澤普 844800)

      伴隨著科技進(jìn)步和時(shí)代發(fā)展,二十一世紀(jì)的翻譯業(yè)呈現(xiàn)了新特征——機(jī)器翻譯?;ヂ?lián)網(wǎng)條件下,機(jī)器翻譯的使用內(nèi)容越來(lái)越多,途徑越來(lái)越便捷。在大大提高翻譯質(zhì)量的同時(shí),如何保證機(jī)翻的質(zhì)量成了技術(shù)人員和翻譯者共同關(guān)注的課題。

      1 譯后編輯

      機(jī)器翻譯指翻譯任務(wù)在沒(méi)有人工干預(yù)的前提下,用計(jì)算機(jī)完成將一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的任務(wù)。在機(jī)器翻譯中,電腦自動(dòng)完成翻譯任務(wù),試圖取代譯員。隨著翻譯服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展,對(duì)譯文質(zhì)量的要求越來(lái)越高。譯后編輯(post-editing)是“檢查和修正機(jī)器翻譯的輸出”,成為人機(jī)交互翻譯的重要表現(xiàn)。新時(shí)代,譯后編輯被賦予了新的內(nèi)涵。Daniel Marcu提出“譯后編輯指語(yǔ)言專家對(duì)機(jī)器翻譯輸出進(jìn)行編輯以生成人工質(zhì)量翻譯的過(guò)程。譯后編輯是將機(jī)器翻譯和高水準(zhǔn)專業(yè)人工譯后編輯人員相結(jié)合,以生成達(dá)到發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)的高質(zhì)量翻譯的過(guò)程”。Maja Popovíc 等通過(guò)研究機(jī)器翻譯的譯文選擇原理,總結(jié)了譯后編輯的五項(xiàng)錯(cuò)誤類型:修正詞型變化、重組句式結(jié)構(gòu)、添加遺漏詞匯、刪除多余詞匯、修正詞匯選擇。

      2 比較《十九大報(bào)告》中“創(chuàng)新”機(jī)器譯本和人工譯本

      《十九大報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)中,“創(chuàng)新”一詞共出現(xiàn)了57次,筆者把《報(bào)告》中含有“創(chuàng)新”的中文句子摘出來(lái),在云譯客平臺(tái)選擇機(jī)器翻譯。和官方公布的人工參與的英譯版《報(bào)告》比較,得到以下結(jié)果如表1。

      從表1中可以看到,用機(jī)器翻譯得到的“創(chuàng)新”的譯文,中英詞匯對(duì)應(yīng)程度高,靈活度較低。選擇的詞匯除了一處用creative外,總離不開(kāi)“innovation”和“innovative”。 而人工參與的翻譯對(duì)于該詞在英文中的選擇有較大的自由性,一共使用了12個(gè)不同的詞語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“創(chuàng)新”。根據(jù)《辭?!穼?duì)“創(chuàng)新”的解釋:“革新,創(chuàng)造新的,拋棄舊的”;和《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》中innovate的釋義:“to start to use new ideas,methods,or inventions.”因此,人工翻譯選擇的英語(yǔ)單詞在意義上和“創(chuàng)新”比較貼切。這樣的譯文充分體現(xiàn)了英文多替換,漢語(yǔ)多重復(fù)的語(yǔ)言特征。

      表1 《十九大報(bào)告》中“創(chuàng)新”機(jī)翻和人工翻譯的頻次

      另外,人工譯本中57個(gè)中文“創(chuàng)新”只對(duì)應(yīng)了52個(gè)英文詞匯。因?yàn)闈h語(yǔ)中重復(fù)使用的“創(chuàng)新”,在某些語(yǔ)境中,通過(guò)并列結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)法原則,直接省略不譯。同時(shí),代詞it也適時(shí)地發(fā)揮其替代功能,避免同一概念的反復(fù)贅述。符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。機(jī)器譯本則是57個(gè)英文單詞對(duì)應(yīng)57個(gè)中文表達(dá),沒(méi)有考慮到目的語(yǔ)言文本特征,一味追求意義對(duì)應(yīng)。

      最后,機(jī)器翻譯處理詞性能力也很有限?!秷?bào)告》中 “創(chuàng)新思維”,“創(chuàng)新國(guó)家”,“創(chuàng)新對(duì)外投資方式”等等短語(yǔ)的英譯,都統(tǒng)統(tǒng)譯為“innovative”這個(gè)前置形容詞。而人工翻譯中用“develop creative thinking”,“a country of innovators”,和“develop new ways of making outbound investments.”來(lái)處理,分別使用了動(dòng)詞,名詞,和形容詞等。實(shí)現(xiàn)了詞性的多元化。

      3 譯后編輯的必要性

      傳統(tǒng)翻譯的過(guò)程包括理解、翻譯和校對(duì)。翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求中明確規(guī)定譯文要忠實(shí)原文、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、行文通順。在機(jī)器翻譯時(shí)代,譯后編譯相當(dāng)于校對(duì)。因?yàn)闄C(jī)器翻譯在提高翻譯服務(wù)效率的同時(shí),有自身優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。比如,在機(jī)器翻譯中,選擇詞匯時(shí),語(yǔ)言的五大特征:常用性、簡(jiǎn)明性、有限性、規(guī)范性和單義性會(huì)輔助機(jī)器作出選擇。這些特征縮小了機(jī)器所需處理語(yǔ)言的詞匯范疇,減少了詞匯歧義的發(fā)生率,提高了譯文用語(yǔ)的規(guī)范性。在受限語(yǔ)言內(nèi)進(jìn)行翻譯與計(jì)算機(jī)翻譯誕生之初所限定的機(jī)器翻譯的使用范圍也是完全相符。雖然機(jī)器翻譯實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,卻受限制于語(yǔ)言所屬的文化、語(yǔ)境和文體等等因素的影響,可能存在對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)涵和使用場(chǎng)景錯(cuò)誤分析,而產(chǎn)生質(zhì)量一般的譯文。這時(shí)就需要人工介入干預(yù),對(duì)譯文進(jìn)行加工處理,也就是譯后編輯。

      專業(yè)術(shù)語(yǔ),專有名詞和其他對(duì)應(yīng)性高的詞語(yǔ),由于其自身意義的穩(wěn)定性,機(jī)器翻譯對(duì)于這些詞匯的處理能力是比較可靠的。但是受不同文化內(nèi)涵,修辭和文體風(fēng)格的影響,機(jī)器翻譯對(duì)于其他詞匯的處理方式和能力值得商榷,為了產(chǎn)出可讀性較高的譯文,就需要譯后編輯施展其雙語(yǔ)能力,根據(jù)譯文讀者的期望,對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行詞義、詞性、褒貶意義,詞語(yǔ)形態(tài)等方面進(jìn)行檢查和必要的修訂。比如:

      增強(qiáng)改革創(chuàng)新本領(lǐng)。(《報(bào)告》)

      Enhance the ability of reform and innovation.(機(jī)器譯文)

      We should be good reformers and pioneers.(人工譯文)

      “創(chuàng)新”在這句話的意義不同于“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)”這個(gè)概念,是作為和“改革”并列的詞語(yǔ)存在,意義上更傾向“首創(chuàng)”這個(gè)重點(diǎn),為了符合政治文體的語(yǔ)言特點(diǎn),借用了“創(chuàng)新”這個(gè)搭配。機(jī)器翻譯就直譯為了innovation。相較而言,人工譯文中選擇pioneers和reformers并列,既符合原文的表達(dá)結(jié)構(gòu),更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意義,還考慮到了譯文讀者的邏輯方式和思維模式,達(dá)到更好的傳意的效果。

      4 結(jié)語(yǔ)

      雖然不能一概而論地判斷人工翻譯和機(jī)器翻譯究竟哪一個(gè)會(huì)提供更好的翻譯,但是認(rèn)知識(shí)維度、認(rèn)知維度等方面機(jī)器翻譯難免會(huì)出現(xiàn)辨識(shí)誤差,必然需要人工參與進(jìn)行譯后審核和編輯。譯后編輯不僅是為了提高譯文質(zhì)量和翻譯效率而進(jìn)行的修訂過(guò)程,也為機(jī)器翻譯的改進(jìn)提供反饋,代表著翻譯職業(yè)化發(fā)展的方向。

      猜你喜歡
      十九大報(bào)告譯本譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      新時(shí)代行政體制改革的基本思路
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 18:57:08
      “不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價(jià)值
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 15:29:23
      新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)論
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:06:56
      “新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義”的全球貢獻(xiàn)
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 08:34:54
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      I Like Thinking
      譯文
      凯里市| 广西| 临湘市| 汉川市| 离岛区| 峨边| 花垣县| 繁峙县| 财经| 双鸭山市| 水富县| 梁平县| 邵阳县| 雅安市| 庆城县| 孝义市| 历史| 广灵县| 泾源县| 金秀| 布尔津县| 安远县| 黄浦区| 昭觉县| 盐津县| 湖南省| 龙岩市| 枣阳市| 沙河市| 太保市| 台湾省| 苍山县| 光山县| 博兴县| 湖北省| 高尔夫| 重庆市| 陕西省| 嵊泗县| 沐川县| 渭南市|