——梵蒂岡《玉嬌梨》手寫(xiě)本的發(fā)現(xiàn)"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)小說(shuō)西譯之嚆矢*
      ——梵蒂岡《玉嬌梨》手寫(xiě)本的發(fā)現(xiàn)

      2019-10-15 07:41:24陳藝璇
      明清小說(shuō)研究 2019年3期

      ·陳藝璇 王 燕·

      內(nèi)容提要 梵蒂岡宗座圖書(shū)館(Bibliotheca Apostolica Vaticana)發(fā)現(xiàn)的《玉嬌梨》手寫(xiě)本,大約完成于1700年初。這一手寫(xiě)本漢字、羅馬字注音、意大利譯文三種文字合璧,不僅為《玉嬌梨》提供了一個(gè)新的版本,也為《玉嬌梨》的西譯乃至中國(guó)小說(shuō)的西譯確立了新的學(xué)術(shù)起點(diǎn)。本文提供了這一罕見(jiàn)手寫(xiě)本的資料來(lái)源,考察了其翻譯底本和譯者,同時(shí)從中國(guó)小說(shuō)西譯史的角度,分析了這一手寫(xiě)本的學(xué)術(shù)價(jià)值。

      《玉嬌梨》成書(shū)于明末清初,共二十回,十三萬(wàn)字,是才子佳人小說(shuō)的典范之作,國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有藏本40余種。該書(shū)作者不詳,講述了正統(tǒng)年間少女白紅玉(第四回中改名無(wú)嬌)、盧夢(mèng)梨與書(shū)生蘇友白之間的愛(ài)情故事,最終以二女嫁一夫的大團(tuán)圓結(jié)局收尾?!队駤衫妗返臅?shū)名取自兩位女主角的名字,又因白、盧、蘇三人文采風(fēng)流、善于賦詩(shī),故《玉嬌梨》亦名“三才子書(shū)”,后世流傳過(guò)程中,位列《三國(guó)演義》《好逑傳》之后,被稱為“第三才子書(shū)”。

      《玉嬌梨》的西譯本眾多,被翻譯成意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、俄語(yǔ)、拉丁語(yǔ)7種語(yǔ)言。目前學(xué)界認(rèn)為,《玉嬌梨》的最早譯者是跟隨耶穌會(huì)士遠(yuǎn)赴巴黎的華人黃嘉略(Arcade Houange,1679—1716),他在1714年用法文翻譯了《玉嬌梨》的前三回。

      而今,在梵蒂岡宗座圖書(shū)館(Bibliotheca Apostolica Vaticana)發(fā)現(xiàn)的《玉嬌梨》翻譯手稿,大約完成于1700年初,這一手寫(xiě)本的發(fā)現(xiàn)將重建該作的西譯起點(diǎn)。本文擬提供其資料來(lái)源,考察其翻譯底本和譯者,探討其學(xué)術(shù)價(jià)值,為中國(guó)小說(shuō)西譯譜系確立新的學(xué)術(shù)起點(diǎn)。

      一、資料來(lái)源

      2016年2月,筆者得到日本學(xué)術(shù)振興會(huì)(JSPS)資助,赴關(guān)西大學(xué)訪學(xué),期間得識(shí)關(guān)西大學(xué)圖書(shū)館館長(zhǎng)內(nèi)田慶市教授(UCHIDA Keiichi)。內(nèi)田教授恰從歐洲訪書(shū)回國(guó),說(shuō)此行收獲之一是得到了一個(gè)《玉嬌梨》西譯本,只是尚未整理出來(lái)。兩個(gè)月后,他來(lái)北京開(kāi)會(huì),便把拍攝成冊(cè)的復(fù)印本轉(zhuǎn)贈(zèng)與我,從而為本文的研究創(chuàng)造了條件。

      關(guān)于這一譯本的發(fā)現(xiàn),還需借助內(nèi)田教授本人的研究。2017年3月,內(nèi)田教授發(fā)表論文《有關(guān)〈拜客問(wèn)答〉的若干問(wèn)題及其他》,簡(jiǎn)要介紹了《玉嬌梨》西譯本的基本情況。根據(jù)他的研究可知,該譯本收藏于梵蒂岡宗座圖書(shū)館,編號(hào)“Vaticano Estr.Oriente 13”,即“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”。

      根據(jù)法國(guó)漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot,1878—1945)所編《梵蒂岡圖書(shū)館所藏漢籍目錄》,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”具體信息如下:

      ①中國(guó)新聞。漢語(yǔ)正文,每行對(duì)應(yīng)著意大利語(yǔ)標(biāo)注的轉(zhuǎn)音和譯文。

      ②Guantang zhongshi《管堂中事》。用白話寫(xiě)成的對(duì)話,內(nèi)容是關(guān)于教堂圣器管理人的職責(zé)。同上。

      ③Shangzhu shengjiao yueyan《上主圣教約言》。同上。白話寫(xiě)成的對(duì)話,未署名。

      ④沒(méi)有題目的對(duì)話,僅僅完成漢語(yǔ)正文,也許與前者有關(guān),紙上方的一條按語(yǔ)寫(xiě)道:“Tratto del P.Varo”(引自萬(wàn)濟(jì)國(guó)神父的著作)。我不清楚這一按語(yǔ)是否得到證實(shí)。

      其中,被當(dāng)成“中國(guó)新聞”的第一部分正是白話小說(shuō)《玉嬌梨》(以下簡(jiǎn)稱“梵藏本《玉嬌梨》”)。由于伯希和的疏漏,梵藏本《玉嬌梨》塵封至今,險(xiǎn)遭埋沒(méi)。內(nèi)田教授對(duì)此表示驚訝,他說(shuō):

      一般認(rèn)為《玉嬌梨》的最早版本是儒蓮的法文版(1826),但是本書(shū)估計(jì)比較早,跟下面說(shuō)的萬(wàn)濟(jì)國(guó)的關(guān)系來(lái)看是1700年初的版本。

      內(nèi)田教授在此提及的“儒蓮的法文版”,實(shí)際出自雷慕沙(Abel Rémusat,1788—1833)之手,該法譯本1826年在巴黎出版。儒蓮(Stanislas Aignan Julien,1797—1873)是雷慕沙的學(xué)生,他在1864年重譯并出版了《玉嬌梨》。

      內(nèi)田教授關(guān)注的核心是《拜客問(wèn)答》,但他還是對(duì)梵藏本《玉嬌梨》做了初步考察,他推測(cè)該譯本是“1700年初的版本”。由此,梵藏本《玉嬌梨》在時(shí)間上早于黃嘉略1714年譯稿。

      黃嘉略譯稿學(xué)界至今缺乏深入研究,究其原因,和譯稿自身的翻譯質(zhì)量密切相關(guān)。國(guó)內(nèi)較早研究黃嘉略譯稿的學(xué)者是許明龍教授,筆者曾就此問(wèn)題向他請(qǐng)教,他說(shuō)他不曾讀過(guò)完整的譯稿,只見(jiàn)過(guò)零星譯文,譯文上有黃嘉略學(xué)生弗雷萊(Nicoas Fréret,1688—1749)改動(dòng)的痕跡。根據(jù)譯稿判斷,黃嘉略法文很差,所以當(dāng)年許明龍教授在法國(guó)看到它們時(shí),直覺(jué)地認(rèn)為哪怕黃嘉略完成了全部翻譯,也難以出版。

      與黃嘉略譯稿相比,梵藏本《玉嬌梨》內(nèi)容清晰、保存完好。該手寫(xiě)本中外文合璧,翻譯了《玉嬌梨》第一回的部分內(nèi)容,正文前沒(méi)有標(biāo)題,從“話說(shuō)正統(tǒng)年間”開(kāi)始,至“原非有心為何就要罰酒”結(jié)束,總計(jì)翻譯了2820個(gè)字。譯本自標(biāo)頁(yè)碼,正反兩面為一頁(yè),共45頁(yè)。豎版排列,每頁(yè)兩列,每列包含三種字符:中文居左,羅馬字注音居中,意大利文居右,三種文字一一對(duì)應(yīng)。漢字右下角以空心圓圈點(diǎn)出句讀。

      梵藏本《玉嬌梨》書(shū)影

      如上圖所示,在書(shū)寫(xiě)版式上,譯者通常將兩個(gè)字或兩個(gè)字以上組成的復(fù)合詞,用豎線在右側(cè)明確標(biāo)示出來(lái),以區(qū)別于獨(dú)立的字。這些復(fù)合詞中,有“王振”“吳珪”等人名、“金陵”“山東”等地名,還有“我們”“他們”等人稱代詞、“一個(gè)”“一時(shí)”等量詞、“為何”“甚么”等疑問(wèn)詞、“因此”“只是”等連詞。譯者也有意將虛詞“之”“而”“也”、助詞“了”,與獨(dú)立的字區(qū)分開(kāi)來(lái),將它們與其前面的字或詞合并標(biāo)注,比如,在“為蘇兄今日之論而作”一句的右側(cè),用豎線分別標(biāo)注出“今日之”和“論而”。譯者將這句話對(duì)譯為:“Per”“Su”“Hiung”“di hoggi”“il discerso”“fatto”,這些意大利詞雖然沒(méi)能構(gòu)成一個(gè)完整的句子,不符合意大利語(yǔ)表述習(xí)慣,但對(duì)相應(yīng)字詞的翻譯還是準(zhǔn)確的。

      梵藏本《玉嬌梨》第26頁(yè)

      從字跡上看,羅馬字注音和意大利文皆由熟練的連筆寫(xiě)成;中文字體筆劃平正,結(jié)體齊整,參照哈佛燕京圖書(shū)館的《玉嬌梨》藏本,不難看出,梵藏本《玉嬌梨》明顯帶有摹寫(xiě)刻本字體的痕跡。然而,譯者的漢字書(shū)寫(xiě)能力有限,幾乎每頁(yè)都有一兩處錯(cuò)字。

      錯(cuò)字情況分兩種:第一,寫(xiě)成字形相近的字,比如,將“直到四十四上”中的“直”寫(xiě)成“真”,“真”字又缺一筆;將“一見(jiàn)了”中的“了”寫(xiě)成“子”;將“一鄉(xiāng)一邑”中的“邑”寫(xiě)成“色”等。

      梵藏本《玉嬌梨》第5、17、10頁(yè)

      第二,譯者對(duì)字形結(jié)構(gòu)把握不當(dāng)導(dǎo)致的錯(cuò)寫(xiě),比如,“王振伏辜”中的“伏”字,點(diǎn)的位置寫(xiě)錯(cuò);“二人來(lái)拜”中的“拜”字,偏旁結(jié)構(gòu)有誤。

      梵藏本《玉嬌梨》第9、16頁(yè)

      由上述書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤可以判斷,譯者缺乏準(zhǔn)確辨認(rèn)漢字字形的能力。部分錯(cuò)字或許是中文底本自身就有,但譯者不加辨析地直接抄錄,也更反映出他的漢語(yǔ)水平一般。梵藏本還存在同音字替換、詞序顛倒和漏字的情況。比如,將“近日聞知”寫(xiě)成“近日聞之”,將“王振弄權(quán)”寫(xiě)成“王振權(quán)弄”,將“楊老先生”寫(xiě)成“楊老先”。這些顯而易見(jiàn)的錯(cuò)誤的存在,再次說(shuō)明譯者對(duì)中文詞匯的掌握不夠熟練。對(duì)早期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)確實(shí)難以習(xí)得。

      二、底本考察

      《玉嬌梨》現(xiàn)存版本眾多,目前收藏于中、美、法、日等海內(nèi)外圖書(shū)館??拘问椒謫涡斜九c合刻本兩種,合刻本多題名《天花藏七才子書(shū)》,合刊的是另一部才子佳人小說(shuō)《平山冷燕》。林辰的《明末清初小說(shuō)述錄》根據(jù)“天花藏合刻七才子書(shū)序”考證,《玉嬌梨》早于《平山冷燕》完成,先以單行本問(wèn)世,然后有合刻本?!队駤衫妗返淖髡呤鹈小败枨锷⑷司幋巍迸c“荻岸散人編次”兩種。

      在出版時(shí)間上,國(guó)家圖書(shū)館所藏乾隆戊辰本《天花藏七才子書(shū)》,有合刻書(shū)序一篇,落款為“時(shí)順治戊戌秋月,天花藏主人題”,由此可知,《玉嬌梨》與《平山冷燕》的合刻本至少在順治戊戌年(1658)已經(jīng)出版了?,F(xiàn)存合刻本一般有刊印時(shí)間,多為康熙之后的重印本。至于《玉嬌梨》的單行本,署名“荑秋散人編次”且正文題名《新鐫批評(píng)繡像玉嬌梨小傳》的版本,不避諱“玄”字,是早于康熙年間的刊本,比如大連圖書(shū)館藏本(以下簡(jiǎn)稱“大連本”)、哈佛燕京圖書(shū)館藏本(以下簡(jiǎn)稱“哈佛本”)、日本內(nèi)閣文庫(kù)藏本和1829年法國(guó)巴黎發(fā)行的“刻石堂藏板”(以下簡(jiǎn)稱“刻石堂本”)。這四個(gè)版本內(nèi)容高度重合,屬同一版本系統(tǒng)。根據(jù)學(xué)者梁苑的考證,“大連本”乃順治年間刊本,故而,這一版本系統(tǒng)的刊印時(shí)間也在順治年間。其他署名“荻岸散人編次”的版本,皆避諱“玄”字,是康熙年間或之后的刊本,刊印時(shí)間較晚。因此,結(jié)合合刻本的刊印時(shí)間來(lái)看,包括“大連本”“哈佛本”在內(nèi)的《新鐫批評(píng)繡像玉嬌梨小傳》,應(yīng)是《玉嬌梨》的早期單行本。

      值得注意的是,“大連本”目前在學(xué)界常常被誤作署名“荑荻散人編次”。比如,1981年,春風(fēng)文藝出版社以“大連本”為底本出版的點(diǎn)校本《玉嬌梨》,將“大連本”署作“荑荻散人編次”。但根據(jù)大連圖書(shū)館發(fā)行的影印本可知,“大連本”署作“荑秋散人編次”。事實(shí)上,在版本考察過(guò)程中,筆者也不曾見(jiàn)過(guò)署名“荑荻散人編次”的版本。

      大連圖書(shū)館“本衙藏板”《玉嬌梨》書(shū)影

      經(jīng)過(guò)文字比對(duì),筆者發(fā)現(xiàn),在眾多版本中,梵藏本《玉嬌梨》的中文內(nèi)容與“哈佛本”“刻石堂本”最為接近。

      首先,各版本差別明顯的“京師原是個(gè)利名場(chǎng)”“離此方遂弟愿”等處,梵藏本皆同于“哈佛本”“刻石堂本”,這兩處在其他版本中多作“京師原是個(gè)名利場(chǎng)”“如此方遂弟懷”。

      其次,在版本鑒別過(guò)程中,異體字對(duì)比是判別版本差異的重要方法之一。梵藏本與“哈佛本”“刻石堂本”在異體字的使用上幾乎完全一樣。不妨以“個(gè)”和“笑”二字的異體字為例說(shuō)明這一問(wèn)題。在“哈佛本”“刻石堂本”第一回中,“個(gè)”有“個(gè)”“箇”兩種寫(xiě)法,“笑”有“咲”“笑”兩種寫(xiě)法。而在其他版本中,“個(gè)”和“笑”則大多僅有一種寫(xiě)法。

      盡管梵藏本屬于早期版本系統(tǒng),但是,通過(guò)全面對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),它不同于目前所見(jiàn)任何一個(gè)版本。比如,“哈佛本”“刻石堂本”中的“到了京師,見(jiàn)過(guò)朝,到了任”一句,在梵藏本中作“到了京師,見(jiàn)過(guò)朝廷,到了任”。梵藏本用“朝廷”不用“朝”,反而與部分署名“荻岸散人編次”的晚期版本相同。又如,排除譯者的筆誤后,梵藏本中還有“與窮草為伍”“各有睹所”兩處與其他版本差異較大,這兩處在其他版本中分別為“與草木為伍”“各有所圖/因”。

      因此,筆者初步判斷,梵藏本所依據(jù)的中文底本是現(xiàn)存版本之外的一個(gè)新的早期版本,這為進(jìn)一步考察《玉嬌梨》的早期版本形態(tài)、完善各版本間的衍變譜系提供了新材料,具有版本學(xué)的價(jià)值。

      三、譯者探析

      “梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的四部分內(nèi)容筆跡一致、字體一致,除第二部分《管堂中事》沒(méi)有意大利譯文外,其他三部分體例一致,均有漢字、羅馬字注音和意大利譯文,明顯出自一人之手。但是,譯者究竟是誰(shuí),目前只能根據(jù)有限的材料進(jìn)行初步考察。

      根據(jù)《梵蒂岡所藏漢籍目錄》記載,在“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”提供的所有信息中,惟有第四部分涉及譯者線索,即按語(yǔ)“Tratto del P.Varo(引自萬(wàn)濟(jì)國(guó)神父的著作)”。伯希和認(rèn)為,“P.Varo”指多明我會(huì)西班牙傳教士萬(wàn)濟(jì)國(guó)(Fracisco Varo,1627—1687)。但是,萬(wàn)濟(jì)國(guó)的名字縮寫(xiě)應(yīng)該是“F.Varo”而非“P.Varo”,筆者認(rèn)為,“P”應(yīng)是對(duì)譯者連筆字跡的誤認(rèn)。由此可見(jiàn),尋找譯者信息,可從萬(wàn)濟(jì)國(guó)入手。

      萬(wàn)濟(jì)國(guó)1627年10月4日生于西班牙塞利維亞,1648年跟隨多明我會(huì)傳教使團(tuán)抵達(dá)馬尼拉,繼而參加中國(guó)使團(tuán)。為學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他在菲律賓跟當(dāng)?shù)厝A人生活了一年,于1649年8月抵達(dá)福建,開(kāi)始傳教事業(yè)。傳教期間,萬(wàn)濟(jì)國(guó)的語(yǔ)言能力令人嘆服,他不但能夠熟練使用漢語(yǔ),而且還用西班牙語(yǔ)編寫(xiě)了漢語(yǔ)教材《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》(

      Arte de la Lengua Mandarina

      ),該著大約完成于1682年,最初以抄本形式在傳教士間流傳。1687年,萬(wàn)濟(jì)國(guó)病逝于廣州,1703年,他的學(xué)生石鐸琭(Pedro de la Pinuela,1650—1704)在廣州整理出版了《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》,該著被視為世界上第一部正式刊行的漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)。

      首先可以確定的是,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的注音方式采納的是萬(wàn)濟(jì)國(guó)的注音系統(tǒng)。日本學(xué)者古屋昭弘根據(jù)《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》總結(jié),萬(wàn)濟(jì)國(guó)的注音系統(tǒng)符合西班牙語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣,有三個(gè)顯著特點(diǎn):第一,以c起首的音節(jié)后要加h,然后再跟元音;第二,將耶穌會(huì)士常用的-m結(jié)尾改為-ng;第三,常將i寫(xiě)作y。古屋昭弘還將《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》中的單詞和例句整理出來(lái),制成漢字與羅馬字注音對(duì)照表。筆者參考他的研究成果進(jìn)行對(duì)比,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的羅馬字注音方式采用了萬(wàn)濟(jì)國(guó)的注音系統(tǒng)。內(nèi)田教授在《有關(guān)〈拜客問(wèn)答〉的若干問(wèn)題及其他》一文中,也曾做過(guò)同樣判斷。

      其次,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的譯者非常熟悉萬(wàn)濟(jì)國(guó)的著作?!拌蟮賹h(yuǎn)東收藏品13”第三、第四部分是白話《上主圣教約言》,耶穌會(huì)士蘇如望(Joao Soerio,1566-1607)曾用文言創(chuàng)作了《天主圣教約言》,這份白話《上主圣教約言》是對(duì)文言《天主圣教約言》的翻譯,并帶有閩南語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn),比如用“只”代替“這”。萬(wàn)濟(jì)國(guó)曾在福建傳教,結(jié)合按語(yǔ)“P.Varo”的提示,內(nèi)田教授推測(cè),萬(wàn)濟(jì)國(guó)可能就是這本《上主圣教約言》的作者。

      至于萬(wàn)濟(jì)國(guó)是否會(huì)閩南語(yǔ),內(nèi)田教授沒(méi)做詳細(xì)說(shuō)明,在此不妨結(jié)合《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》進(jìn)行考察。書(shū)中寫(xiě)道:

      一個(gè)教士被派到某個(gè)地方后,他應(yīng)該學(xué)會(huì)本地話,這樣才能成為一個(gè)優(yōu)秀的教士,因?yàn)槿绻莆詹缓帽镜卦?,他就不能布道或者?guī)勸,也聽(tīng)不懂那些不能說(shuō)官話的婦人和農(nóng)夫的懺悔了。

      由此可見(jiàn),在萬(wàn)濟(jì)國(guó)看來(lái),在傳教過(guò)程中,運(yùn)用方言尤為重要。古屋昭弘據(jù)此推定,萬(wàn)濟(jì)國(guó)定然學(xué)會(huì)了閩南語(yǔ)。因此,帶有閩南語(yǔ)特點(diǎn)的《上主圣教約言》確實(shí)可能出自萬(wàn)濟(jì)國(guó)之手。

      萬(wàn)濟(jì)國(guó)的白話《上主圣教約言》沒(méi)有流傳下來(lái),“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的譯者有機(jī)會(huì)拿到這部作品,說(shuō)明他與萬(wàn)濟(jì)國(guó)關(guān)系密切,甚至可能就是萬(wàn)濟(jì)國(guó)本人。

      再則,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的內(nèi)容除第一部分《玉嬌梨》外,其他三個(gè)部分均與傳教內(nèi)容相關(guān),因此,譯者很可能就是一名傳教士。藏品第二部分中文標(biāo)題為《管堂中事》,《管堂中事》出自《拜客問(wèn)答》,《拜客問(wèn)答》的作者通常認(rèn)為是著名耶穌會(huì)士利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610),這部作品是17、18世紀(jì)耶穌會(huì)士經(jīng)常使用的傳教材料,也是他們學(xué)習(xí)北京官話的教材。由此可見(jiàn),《管堂中事》與《上主圣教約言》均反映了譯者的傳教旨趣。

      同時(shí),《管堂中事》是用北京官話寫(xiě)成的,這也符合萬(wàn)濟(jì)國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念。他的《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》曾說(shuō),在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,應(yīng)該集中精力,只學(xué)那些以南京話或北京話為基礎(chǔ)編纂的詞匯匯編或詞匯表。因此,萬(wàn)濟(jì)國(guó)或許會(huì)使用《管堂中事》作為漢語(yǔ)語(yǔ)料學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”譯者的語(yǔ)料選擇與萬(wàn)濟(jì)國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念一致,他可能就是萬(wàn)濟(jì)國(guó)本人或萬(wàn)濟(jì)國(guó)這樣的傳教士。

      筆者還有一個(gè)推測(cè),“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的譯者也有可能是萬(wàn)濟(jì)國(guó)的學(xué)生石鐸琭。1703年,石鐸琭在整理出版《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》時(shí),為該書(shū)加了一個(gè)弁言,他以學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)為例指出,學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ),除了掌握基本語(yǔ)法規(guī)則外,還需要閱讀文學(xué)作品。若想學(xué)好漢語(yǔ),同樣可以借助文學(xué)作品,他說(shuō):

      教士首先需要掌握這本簡(jiǎn)單的冊(cè)子所包含的規(guī)則和戒律,然后他應(yīng)該廣泛地涉獵“當(dāng)代的”西塞羅作品,在中國(guó)這樣的作品被稱為“小說(shuō)”。

      石鐸琭肯定,閱讀小說(shuō)對(duì)于掌握漢語(yǔ)有著重要意義,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的譯者則通過(guò)翻譯中國(guó)小說(shuō)《玉嬌梨》,來(lái)實(shí)踐這一漢語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念,或許這一翻譯實(shí)踐不是一個(gè)巧合。

      石鐸琭是一名西班牙方濟(jì)各會(huì)士,1650年生于墨西哥,1676年到福建傳教,由此結(jié)識(shí)萬(wàn)濟(jì)國(guó),之后便跟從他學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。石鐸琭不僅表達(dá)了使用中國(guó)小說(shuō)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的觀點(diǎn),而且作為萬(wàn)濟(jì)國(guó)的學(xué)生,整理出版了他的著作,熟悉其語(yǔ)言觀念和注音系統(tǒng),因此,在目前所知的與萬(wàn)濟(jì)國(guó)相關(guān)的人中,他最有可能是“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的譯者。

      遺憾的是,現(xiàn)在尚無(wú)資料表明萬(wàn)濟(jì)國(guó)和石鐸琭會(huì)意大利語(yǔ),而譯者卻采用意大利語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這說(shuō)明他熟悉意大利語(yǔ),或許來(lái)自意大利或正在學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)。既便如此,也不能排除萬(wàn)濟(jì)國(guó)或石鐸琭是這部手寫(xiě)本譯者的可能。

      因此,譯者或?yàn)槿f(wàn)濟(jì)國(guó)本人,或?yàn)槭I琭,或?yàn)槭煜とf(wàn)濟(jì)國(guó)著作的同時(shí)代傳教士。根據(jù)萬(wàn)濟(jì)國(guó)卒年1687年和石鐸琭卒年1704年推斷,梵藏本大約完成于1700年初,這與內(nèi)田教授的結(jié)論一致。

      四、學(xué)術(shù)價(jià)值

      本文“底本考察”部分已經(jīng)指出,梵藏本《玉嬌梨》為學(xué)界提供了一個(gè)新的《玉嬌梨》早期版本,具有版本研究?jī)r(jià)值。從中國(guó)小說(shuō)西傳的角度來(lái)看,梵藏本《玉嬌梨》還具有以下三方面學(xué)術(shù)價(jià)值:

      第一,梵藏本《玉嬌梨》大約完成于1700年初,早于1714年黃嘉略的翻譯,這是目前所見(jiàn)最早的《玉嬌梨》譯本。1700年初這一時(shí)間節(jié)點(diǎn),不僅為《玉嬌梨》確立了新的西譯起點(diǎn),也改寫(xiě)了中國(guó)小說(shuō)的西譯起點(diǎn)。

      1735年,杜赫德(Du Halde,1674—1743)在巴黎出版了《中華帝國(guó)全志》,該著第3卷收有《莊子休鼓盆成大道》《懷私怨狠仆吿主》和《呂大郎還金完骨肉》三篇擬話本小說(shuō)的法譯文,這三篇譯作曾長(zhǎng)期被看作是中國(guó)小說(shuō)西譯的起點(diǎn)。這一學(xué)術(shù)觀點(diǎn)最早由王麗娜女士提出,1988年,她在《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》一書(shū)中說(shuō):這三篇擬話本“是中國(guó)小說(shuō)中最早被翻譯成西文的作品”。這一觀點(diǎn)在學(xué)界不斷被引用,幾成定論。

      然而,這三篇擬話本只是付梓出版之作,從尚未出版的手稿來(lái)看,中國(guó)小說(shuō)西譯的起點(diǎn)要早于1735年。20世紀(jì)30年代,錢鍾書(shū)先生在其學(xué)位論文《17、18世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里的中國(guó)》(

      China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries

      )中提及:英國(guó)德羅摩爾主教(Bishop of Dromore)帕西(Thomas Percy,1729—1811)1761年整理出版的《好逑傳》(

      Hau Kiou Choaan or The Pleasing History

      ),來(lái)自1719年?yáng)|印度公司商人威爾金森(James Wilkinson,?—1736)的翻譯手稿。1719年的手稿比三篇擬話本小說(shuō)法譯文的出版提前了16年?!队駤衫妗贩g手稿的發(fā)現(xiàn),再次改寫(xiě)了中國(guó)小說(shuō)的西譯起點(diǎn)。1986年,許明龍教授于法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館發(fā)現(xiàn)了黃嘉略的翻譯手稿,認(rèn)為這是“中國(guó)翻譯史上第一次將中國(guó)小說(shuō)譯成法文”。1990年,錢林森教授的《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》一書(shū),再次提及這一手稿,同時(shí)肯定黃嘉略“為中國(guó)小說(shuō)的西漸做了一些有益的工作”。非但國(guó)內(nèi),法國(guó)著名漢學(xué)家雷威安(AndréLévy,1925—2017)教授也數(shù)次論及黃嘉略的《玉嬌梨》翻譯,2003年,他在《法國(guó)翻譯中的〈聊齋志異〉與〈紅樓夢(mèng)〉》(

      The Liaozhai zhiyi and Honglou meng in French Translation

      )一文中指出,黃嘉略翻譯《玉嬌梨》的原因是為了供養(yǎng)家庭;2014年,又在《一本早期的法譯中國(guó)小說(shuō):〈玉嬌梨〉》一文中詳細(xì)探究了黃嘉略的翻譯過(guò)程及影響,同時(shí)遺憾地表示,黃嘉略譯稿沒(méi)有正式出版,否則,巴黎民眾在《好逑傳》英譯本問(wèn)世之前50年就能接觸中國(guó)小說(shuō)了。2016年,宋麗娟的論文《中西小說(shuō)翻譯的雙向比較及其文化闡釋》正式將黃嘉略的《玉嬌梨》譯文視作中國(guó)古典小說(shuō)西譯的起點(diǎn),判定其完成時(shí)間至遲為1714年。

      梵藏本《玉嬌梨》比1714年的黃嘉略譯稿更早,因此,《玉嬌梨》與中國(guó)小說(shuō)的西譯起點(diǎn)均可提前到1700年初。

      第二,中國(guó)小說(shuō)在西譯過(guò)程中具有漢語(yǔ)教材屬性,這是早期中國(guó)小說(shuō)西譯史上的一個(gè)傳統(tǒng),這一傳統(tǒng)的開(kāi)創(chuàng)在梵藏本《玉嬌梨》的編創(chuàng)上就已露出端倪。

      從梵藏本《玉嬌梨》的編創(chuàng)體例來(lái)看,它顯然用于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。“譯者探析”部分已經(jīng)論證,譯者的語(yǔ)言觀念與萬(wàn)濟(jì)國(guó)相同。萬(wàn)濟(jì)國(guó)的《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》十分關(guān)注中國(guó)人的人名稱謂、往來(lái)禮節(jié)與禮貌用語(yǔ),書(shū)中專辟兩章介紹相關(guān)內(nèi)容。其中,第十五章為“如何稱呼官員及其親屬,以及其他人;如何在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中稱呼自己”;第十六章為“交談中的禮貌用語(yǔ),以及拜訪、邀請(qǐng)時(shí)的禮節(jié)”。譯者所譯《玉嬌梨》內(nèi)容講述的是白太常的宦海生涯以及官員間的相互拜會(huì),其中有大量文字是關(guān)于繁瑣的人物姓字、官職稱呼和拜訪禮節(jié),確實(shí)是學(xué)習(xí)中國(guó)人往來(lái)禮節(jié)與交談方式的絕佳范例。由此可見(jiàn),譯者選譯《玉嬌梨》的直接原因是將其視作漢語(yǔ)語(yǔ)料,而非文學(xué)作品。

      此后兩個(gè)世紀(jì),《玉嬌梨》這部小說(shuō)的西譯依然與漢語(yǔ)學(xué)習(xí)密切相關(guān)。1826年雷慕沙法譯本出版后,《玉嬌梨》風(fēng)靡英法等國(guó),很快便有英、德轉(zhuǎn)譯本出版。1829年,巴黎書(shū)商趁熱打鐵,石印了“刻石堂藏板”《玉嬌梨》,這是中國(guó)小說(shuō)西傳史上的一個(gè)特例,外國(guó)人竟然有熱情在本國(guó)獨(dú)立編印一部中國(guó)小說(shuō)?!翱淌帽尽钡某霭婺康?,就是為了幫助法國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)漢字。該書(shū)整理者勒瓦瑟(J.C.V.Levasseur)在出版前言中寫(xiě)道:

      在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),我經(jīng)常為無(wú)法認(rèn)出某些字的結(jié)構(gòu)而氣餒,我想通過(guò)《玉嬌梨》的發(fā)表,為同學(xué)們學(xué)習(xí)通俗漢字提供方便,并以此作為對(duì)東方文化的一點(diǎn)貢獻(xiàn)。

      “刻石堂藏板”《玉嬌梨》中英文封面

      無(wú)獨(dú)有偶,1719年,威爾金森翻譯《好逑傳》的目的,同樣是為了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。1761年,帕西整理出版威爾金森的手寫(xiě)本,他在“序言”中說(shuō):

      根據(jù)威爾金森自己的敘述,他給予了漢語(yǔ)相當(dāng)多的關(guān)注,這部作品(或至少是其中一部分)是他為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而進(jìn)行的翻譯練習(xí)。

      此后,其他西譯的中國(guó)小說(shuō),也常被當(dāng)作漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。比如,最早譯介《紅樓夢(mèng)》的馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、最早節(jié)譯《三國(guó)演義》的湯姆斯(Peter Perring Thoms,1790—1855),都有意利用小說(shuō)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。筆者在《作為海外漢語(yǔ)教材的〈紅樓夢(mèng)〉》一文中就曾指出:

      這些早期來(lái)華的西方人,作為《紅樓夢(mèng)》的先行讀者,他們當(dāng)初僅僅是本著一種學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的權(quán)宜之計(jì)關(guān)注《紅樓夢(mèng)》,這種特殊的背景似乎注定了他們之于《紅樓夢(mèng)》的認(rèn)可與肯定,在當(dāng)時(shí)大致也只能停留在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的層面。

      可見(jiàn),在小說(shuō)西譯史上,將小說(shuō)作為漢語(yǔ)教材已經(jīng)成為一個(gè)傳統(tǒng),而這個(gè)傳統(tǒng)的開(kāi)創(chuàng)者是梵藏本《玉嬌梨》。

      第三,梵藏本《玉嬌梨》的發(fā)現(xiàn)有助于解答中國(guó)小說(shuō)西傳史上的某些疑問(wèn)。《玉嬌梨》《好逑傳》等才子佳人小說(shuō),在中國(guó)小說(shuō)學(xué)界通常被視為二、三流作品,但在國(guó)外卻有多個(gè)譯本,尤其是在19世紀(jì)上半葉,它們的西譯甚至超過(guò)了《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》等經(jīng)典之作,這一現(xiàn)象令學(xué)界困惑。比如,魯迅先生就曾說(shuō)過(guò):

      《玉嬌梨》《平山冷燕》有法文譯,又有名《好逑傳》者則有法德文譯,故在國(guó)外特有名,遠(yuǎn)過(guò)于其在中國(guó)。

      如今,梵藏本《玉嬌梨》的發(fā)現(xiàn),為解釋這一現(xiàn)象提供了新的材料。

      中國(guó)小說(shuō)的西譯是從才子佳人小說(shuō)開(kāi)始的,《玉嬌梨》之所以最早進(jìn)入西方人視野,在當(dāng)時(shí)或許具有很大的偶然性,但從語(yǔ)言學(xué)習(xí)的角度來(lái)看,卻也有其必然性。從作品產(chǎn)生時(shí)間來(lái)講,《玉嬌梨》《好逑傳》等才子佳人小說(shuō)早于《紅樓夢(mèng)》,它們更早地被翻譯到西方世界不足為奇?!度龂?guó)演義》雖然在才子佳人小說(shuō)之前問(wèn)世,但這部歷史演義卷帙浩繁,令早期譯者望而卻步。相比之下,才子佳人小說(shuō)篇幅適中,語(yǔ)言也更接近口語(yǔ),翻譯難度較低。

      從小說(shuō)刊印和購(gòu)買的客觀條件來(lái)看,《玉嬌梨》等才子佳人小說(shuō)也有其自身優(yōu)勢(shì)。萬(wàn)濟(jì)國(guó)、石鐸琭均在福建傳教多年,福建歷來(lái)是通俗小說(shuō)刊印重鎮(zhèn),明末清初,由于戰(zhàn)亂和書(shū)業(yè)競(jìng)爭(zhēng),福建地區(qū)的刊印事業(yè)有所衰退;而在此時(shí)的江浙一帶,才子佳人小說(shuō)的創(chuàng)作與刊印蔚然成風(fēng)。乾隆以后,福建的小說(shuō)刊印再度繁盛,其中刻印最多的小說(shuō)類型正是才子佳人。福建書(shū)坊“同安徐管城”“文德堂”都曾刊印過(guò)《玉嬌梨》。1700年初《玉嬌梨》西譯時(shí),《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》等小說(shuō)尚未問(wèn)世,《玉嬌梨》等才子佳人小說(shuō)卻流布廣泛、易于購(gòu)得,這為梵藏本譯者選譯該作奠定了物質(zhì)基礎(chǔ)。

      據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),目前著錄的《玉嬌梨》西譯本共有20種,包括全譯本6種,節(jié)譯本14種。在眾多譯本中,1826年出版的雷慕沙法譯本是《玉嬌梨》的首個(gè)全譯本,影響最大。雷慕沙在“序言”中說(shuō),選譯該作受到了馬若瑟(Joseph de Premare,1666—1736)的影響。馬若瑟著有《漢語(yǔ)札記》(

      Notitia Linguae Sinicae

      ),該書(shū)完成于1728年,大量采用《玉嬌梨》《好逑傳》等白話小說(shuō)中的句子作為漢語(yǔ)語(yǔ)料。同樣,1719年威爾金森為了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而翻譯《好逑傳》,1761年帕西將其譯作整理出版。《好逑傳》的西譯本比《玉嬌梨》還多,共有26種,包括全譯本10種,節(jié)譯本16種。

      從這兩部小說(shuō)的早期西譯史來(lái)看,它們最初均是作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材被關(guān)注、被譯介,難以從文學(xué)與審美的角度傳播中國(guó)小說(shuō),但是,這些翻譯實(shí)踐卻在18世紀(jì)初就開(kāi)啟了才子佳人小說(shuō)的西譯傳統(tǒng)。直到19世紀(jì)初,隨著馬禮遜等新教傳教士的來(lái)華,《三國(guó)演義》等歷史小說(shuō)(Historical novels)和《紅樓夢(mèng)》等世情小說(shuō)(Romance novels)的西譯才提上日程,漸次取代了才子佳人小說(shuō)西譯傳統(tǒng)。

      注釋

      :

      ①[日]大塚秀高《增補(bǔ)中國(guó)通俗小說(shuō)書(shū)目》,汲古書(shū)院1987年版,第64—67頁(yè)。

      ②④[日]內(nèi)田慶市《有關(guān)〈拜客問(wèn)答〉的若干問(wèn)題及其他》,參考《東アジア文化交渉研究》(

      Journal of East Asian cultural interaction studies

      )第10號(hào),2017年3月31日,第87—100、96頁(yè)。

      ③[法]伯希和編,[日]高田時(shí)雄校訂、補(bǔ)編,郭可譯《梵蒂岡圖書(shū)館所藏漢籍目錄》,中華書(shū)局2006年版,第89頁(yè)。

      ⑤此處意大利文是18世紀(jì)的寫(xiě)法,與現(xiàn)代意大利文略有差別,相關(guān)拼寫(xiě)請(qǐng)教了中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院雷立柏教授和北京語(yǔ)言大學(xué)在讀博士趙韻怡同學(xué),在此致謝。

      ⑥林辰《明末清初小說(shuō)述錄》,春風(fēng)文藝出版社1988年版,第91頁(yè)。

      ⑦少數(shù)合刻本,如現(xiàn)存北京大學(xué)圖書(shū)館的“退思堂本”,現(xiàn)存國(guó)家圖書(shū)館的“乾隆戊辰本”,第一卷署名“荑秋散人編次”,后三卷“秋”字字形似有改動(dòng)痕跡,類似“狄”,但左邊部首不出頭,這類合刻本版式上皆為上下合刻;也有少數(shù)單行本署名“狄岸散人編次”,比如現(xiàn)存北京大學(xué)圖書(shū)館的“集文堂藏板”《第三才子書(shū)玉嬌梨》,版刻不佳,疑是誤刻。

      ⑧梁苑《大連圖書(shū)館藏本衙藏版〈玉嬌梨〉刊本考辨》,《明清小說(shuō)研究》2012年第3期。

      ⑨?[日]古屋昭弘《萬(wàn)濟(jì)國(guó)〈官話語(yǔ)法〉中的羅馬字拼音》,收錄于《語(yǔ)苑擷英》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社1998年版,第121—134、126頁(yè)。

      ⑩?????[西]弗朗西斯科·瓦羅著,姚小平、馬又清譯《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2003年版,第19、18頁(yè),“導(dǎo)論”第45頁(yè),第4、152、157頁(yè)。

      ?P.J.B.Du Halde,

      Descri ption géog rap hique

      ,

      historique

      ,

      chronlogique

      ,

      pol i tique

      ,

      et physique de l

      Empi re de la Chine et de la Tartarie Chinoise

      ,Paris:P.G.Le Mercier,1735.

      ?王麗娜《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》,學(xué)林出版社1988年版,第170頁(yè)。

      ?錢鍾書(shū)

      China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries

      ,《錢鍾書(shū)英文文集》,外語(yǔ)教學(xué)與出版研究社2005年版,第236—237頁(yè)。

      ?許明龍《中法文化交流的先驅(qū)黃嘉略:一位被埋沒(méi)二百多年的文化使者》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1986年第3期。

      ?錢林森《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》,花城出版社1990年版,第124頁(yè)。

      ?Leo Tak-h(huán)ung Chan:

      One into many

      :

      translation and the dissemination of classical Chinese literature.

      Amsterdam and New York:Rodopi,2003.pp.83—96.

      ?[法]雷威安《一本早期的法譯中國(guó)小說(shuō):〈玉嬌梨〉》,參考[法]迪迪耶,孟華主編《交互的鏡像:中國(guó)與法蘭西》,上海遠(yuǎn)東出版社2015年版,第124頁(yè)。

      ?宋麗娟《中西小說(shuō)翻譯的雙向比較及其文化闡釋》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2016年第1期。

      ?李曉非、王若《新發(fā)現(xiàn)刻石堂版〈玉嬌梨〉》,《明清小說(shuō)研究》1991年第3期。

      ?Thomas Percy.

      Hau Kiou Choaan or The Pleasing History

      :a translation from the Chinese language.London:Printed for R.and J.Dodsley in Pall-mall.1761.The Preface.pp.ix—x.

      ?王燕《作為海外漢語(yǔ)教材的〈紅樓夢(mèng)〉》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2009年第6期。

      ?魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》,人民文學(xué)出版社1958年版,第149頁(yè)。

      ?關(guān)于這一問(wèn)題,參見(jiàn)文革紅《清代福建地區(qū)通俗小說(shuō)刊刻述略》(《小說(shuō)評(píng)論》2009年第A2期)。文中統(tǒng)計(jì),才子佳人小說(shuō)的刊刻占清代福建地區(qū)小說(shuō)刊刻總量的比重最大,為30.4%。

      ?M.Abel Rémusat,

      Iu

      Kiao

      Li

      ,

      ou les Deux cousines

      :roman chinois,1826.p.45.

      伊通| 重庆市| 宜州市| 仪征市| 天水市| 大石桥市| 红河县| 杂多县| 桂平市| 汽车| 深圳市| 峡江县| 中方县| 柳江县| 城口县| 纳雍县| 平塘县| 那曲县| 都匀市| 蒲江县| 威远县| 四川省| 兴和县| 化隆| 潼关县| 石林| 思南县| 广宁县| 东乡族自治县| 嘉义市| 南溪县| 安远县| 西乌| 江油市| 图们市| 精河县| 马尔康县| 桓台县| 札达县| 南阳市| 临夏县|