胡倩云
引言
2016年,在中央全面深化改革領導小組第二十九次會議上,習近平主席強調(diào)要加強和改進中華文化走出去工作,提高國家文化軟實力,雖然中華文化“走出去”已經(jīng)取得了很大成功,但西方對我國的了解往往是實物形式的,對于中國人的德行、信仰、生活等依舊知之甚少,但這些非物質(zhì)形式的文化恰恰是中華民族區(qū)別于西方國家的精髓之所在。毫無疑問,翻譯作為一種文化傳播的手段,譯得好,有利于文化走出去;譯不好,適得其反,還不如不譯。也正因如此,除了依靠翻譯,異語創(chuàng)作也不失為一種好的文化傳播手段。林語堂先生是第一位以英文書寫揚名海外的作家,20世紀初,東方學者大都倡導吸收西方文化,翻譯西方作品,甚至對中華文化大肆抨擊之時,林語堂先生卻對中華文化的某些方面十分贊賞,而他的獨特經(jīng)歷,又能讓他“跳出中國看中國”,評價得比較客觀,基于以上種種原因,林語堂先生用英文創(chuàng)作了《吾國與吾民》、《京華煙云》等一部部優(yōu)秀的作品,讓西方人對中國的情況開始有了客觀辯證的看法。這對于我們當今讓中華文化走出國門有很好的借鑒意義,因此,本文將以林語堂先生的《吾國與吾民》為例,探索林語堂先生的文化態(tài)度,以及在此態(tài)度影響下漢語特色詞句的英譯。
一 譯者的文化態(tài)度
翻譯是一種跨文化交際活動,然而傳統(tǒng)的翻譯觀往往只關(guān)注語言層面,忽略了譯者在翻譯活動中的重要作用,長期以來,譯者的主體性都被排斥在研究之外。直到上世紀七十年代,翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)以后,翻譯主體研究才逐漸成為重要的研究課題。查明建等對譯者的主體性給出了明確的定義:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!庇纱丝梢?,譯者的文化意識、人文品格、主觀創(chuàng)造性等都會對翻譯活動產(chǎn)生重要的影響。因此,譯者對于一種或者多種文化的不同態(tài)度也會影響其翻譯選擇。
文本選擇是翻譯的第一步,譯者的文化態(tài)度首先就會決定他選擇何種文本。一般說來,譯者會選擇符合目的語主流意識形態(tài)的文本,這樣一來,譯文才能更好地被譯入語文化體系所接受。以魯迅先生為例,1902-1909年在日本留學期間,日本正處于明治維新時期,而中國正在進行洋務運動,可洋務運動歸根結(jié)底是清政府的自救運動,中國廣大民眾仍不知何為真正的“人”,為了激勵廣大同胞為爭取自身的自由獨立而奮斗,魯迅在文本的選擇上,多選擇一些如《斯巴達之魂》、《月界旅行》等文章。而到了大革命失敗以后,魯迅明白只有馬克思主義才能解救中國,所以這一時期他的譯作主題集中在馬克思主義者和日本社會主義者的馬克思主義文學思想方面。
其次,譯者的文化態(tài)度也會影響其翻譯策略選擇。還是以魯迅先生為例,他的翻譯多采用直譯、異化的方法,因此讀起來難免拗口,甚至在當時被人嘲笑為“硬譯”。魯迅當然明白中國化(歸化)傾向的譯本更容易博得讀者的歡心,但他堅持“不順而信“的譯本是想通過直譯異域文學作品不僅給中國輸入新思想和新的感情,更要輸入外國語文(主要是歐洲語文)精細嚴密的語法,以建構(gòu)新的現(xiàn)代漢語語法體系。因此,他才會對西方文化持近乎完全肯定的態(tài)度,采取這樣的翻譯策略。
綜上所述,譯者的文化態(tài)度對翻譯文本的選擇,翻譯策略的選擇都有著深刻影響,進而會影響文本的傳播效果。
二 林語堂的文化態(tài)度
梁啟超曾評價林語堂“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”,之所以能夠處理好這種中西文化的關(guān)系,和他的經(jīng)歷,以及他對待東西方文化的態(tài)度,有很大關(guān)系。
林語堂的父親既是鄉(xiāng)村牧師,崇尚西方新知;還堅信中國傳統(tǒng)文化尤其是儒家文化,并不斷向子女灌輸這些理念,在孩子的教育上中西兼顧,這樣,林語堂自小就深受中西雙重文化的影響。再加上他求學旅居經(jīng)歷,致使他在國內(nèi)外生活的時間大致相當,他人生經(jīng)歷的中西文化的交融性是他思想文化觀念形成的一個重要根源。
近代以來,在如何對待中西方文化這個問題上,一方面激進派堅持西化,否定中國傳統(tǒng)文化;另一方面保守派守住中華文化,全盤否定甚至詆毀西方文化。雖然激進派和保守派對于文化的認識都有其合理的部分,一個強調(diào)文化的時代性,一個強調(diào)文化的延續(xù)性,但從整個文化發(fā)展進程來看,他們對于傳統(tǒng)文化的認識有失偏頗。而對林語堂來說,一方面他獨特的旅居經(jīng)歷,讓他有“歐化”的傾向;另一方面,他又對中華文化的某些部分深深迷戀,這就使得他在對待傳統(tǒng)文化上追求“中庸之道”,強調(diào)將兩種不同的文化相融合,強調(diào)和而不同。
值得一提的是,在當時東方學者大量翻譯西方作品,吸收西方文化之時,林語堂先生卻把重心放在向西方傳播中國文化上,傳播國人的思想德行,生活起居,傳統(tǒng)文化,以期西方人對我們能有客觀辯證的看法。這也表明,林語堂先生創(chuàng)作的初衷,并不是像激進派或保守派一樣,讓某種文化占上風,其他文化處于被動,而是為了讓西方人了解中華文化,讓中華文化在世界文化中占有一席之地,這也正好與他追求“和而不同”的文化態(tài)度相契合。
三 《吾國與吾民》中漢語特色詞句英譯
林語堂先生在《吾國與吾民》一書的序言里寫道“我認為觀察中國之唯一方法,亦即所以觀察其他各國之唯一方法,要搜索一般的人生意義,而不是異民族的舶來文化,要滲透表面的古怪禮貌而覓取誠意的謙德;要從婦女艷裝異服下面,尋求真正的女性與母型……始可能正確地認識一個民族,差異處蓋只在社會行為之形式而已,這是一切健全的國際批評之基點?!辟愓渲橐苍u價該書“我想這本書是歷來有關(guān)中國的著作中最忠實、最巨麗、最完備、最重要底成績”,可見,作者創(chuàng)作《吾國與吾民》一書,就是為了讓西方人了解中國文化,他的這種態(tài)度也影響了他的選材和詞句的翻譯。
3.1 源語文化選材
全書作者以中國人民開始寫起,最開始就描述了南方人和北方人,為了表現(xiàn)南北差異,作者選取了兩首詩。
一首表現(xiàn)北方:
新買五尺刀,懸著中梁柱。
一日三摩挲,劇于十五女。
I have just bought me a five-foot knife,
I swing it with a gleaming cadence.
I fondle it three times a day,
I wont change it for fifteen maidens!
一首表現(xiàn)南方:
子夜歌
路澀無人行,冒寒往相覓。
若不信儂時,但看雪上跡。
tzy ehko
The roads are muddy and forsaken,Despite the cold I came to thee.
Go and look at the footprint in snow,
If thou wilt not believe me.
林語堂先生在講南北方人的特征時就寫到“……北方人民服于簡單之思想和艱苦之生活,個子高大結(jié)實,筋強力壯,性格誠懇而忭急……他們在各方面是近于蒙古人的“;所以在介紹北方時選取了一位將軍剛剛購買了一把寶刀的詩,既表現(xiàn)了北方因地理位置多戰(zhàn)亂,北方人是熟悉并適應這種打仗的生活的,又將北方人豪邁的性格表現(xiàn)出來。而說南方人時,林語堂先生是這樣描述的“……他們習于安逸,文質(zhì)彬彬,巧作詐偽,智力發(fā)達而體格衰退……男子則潤澤而矮小,婦女則苗條而纖弱。”所以在介紹南方時選取了一首表現(xiàn)為萎靡情緒的戀情詩歌,表現(xiàn)了南方人柔荏馴良??梢钥吹?,林語堂先生是有意識地選擇中華文化中特別有代表性的題材來進行創(chuàng)作,這與他向西方傳播中華文化的態(tài)度是相契合的。
3.2 翻譯策略
既然創(chuàng)作的目的是為了傳播中國文化,那么就應該盡力保持源語文化的特色,異化的翻譯方法是首選,在《吾國與吾民》中,林語堂先生用這種翻譯方法保留了“漢語味道”。如:
helpful wife and wise mother 賢妻良母
one knows it is so without knowing why it is so 知其然,不知其所以然
enriching the nation and fattening the peoples 國富民豐
not for fame nor for Mandarin collars 不求功名
這種異化的方法可以最大限度地保留漢語的特色,相信能更好地讓西方讀者領略漢語不同的美。但是,并不是所有的詞句都適合用異化的翻譯方法,所以林語堂先生用歸化的方法來彌補這種文華缺省。如:
未語人前先靦腆,櫻桃紅淀,玉粳白露,半晌恰方言。
Before she spoke,she had reddened,
Like a cherry ripe-broken,
Like a statue white,molten;
In a moment,
She ‘d have spoken,
A string of notes sweet and golden.
林語堂先生把“玉粳白露”翻譯為“Like a statue white,molten”,而不是按照字面意思翻譯為“polished round-grained rice”和“white dew”,是因為在這里不是強調(diào)粳米,而是用粳米的雪白象征一種純潔,若是直接音譯,也不能表達出這種深層次的含義,而在西方的文化中又不能找到與之直接對應的意象,所以作者采用歸化的方法,譯為“statue white”,因為“white statue”在西方也是純潔的象征,這就彌補了文化缺省,達到了一樣的表達效果。
但是,無論是異化還是歸化的翻譯方法,都不可能使翻譯效果達到完全等值,所以在林語堂先生的創(chuàng)作過程中,很多時候是將兩種翻譯策略糅合在一起,以達到傳播中國文化的目的。有些時候,作者會采用“解釋性翻譯”的方法,既讓西方人了解中國文化,保留漢語特色,又讓漢語融入進西方語言體系中去。如:
在“女性型”這一章節(jié)中,作者寫道,“因此,中國文學批評中有許多形容各種寫作方法的不同的表襯詞句;有所謂‘蜻蜓點水……;‘畫龍點睛……;‘單刀直入……;‘壁立千仞……;‘一針見血……;‘聲東擊西……,”
譯文就采用了這種解釋性翻譯:
蜻蜓點水 the method of dragon-flies skimming the water surface(lightness of touch);
畫龍點睛 the method of painting a dragon and dotting its eyes(bringing out the salient points)
壁立千仞 the method of a sharp precipice overhanging a ten-thousand feet ravine(abruptness of ending)
一針見血 the method of letting blood by one needle prick(direct,epigrammatic gibe)
單刀直入 the method of going straight into the fray with one knife(direct opening)
聲東擊西 the method of announcing a campaign on the east and marching to the west(surprise attack)
這樣一種翻譯方法,既能很好地傳達出漢語意義,其解釋部分又符合譯入語國家的表達習慣,也能被他們所接受。
結(jié)語
翻譯不僅僅是字對字文字轉(zhuǎn)換,更多的是一個文化交流的過程。各民族文化的差異性讓這個交流過程更加有趣也更具挑戰(zhàn)。這種差異性不僅和文化本身有關(guān),也同譯者有很大關(guān)系,譯者的文化態(tài)度會影響他對源語文化的選擇,也會影響他在翻譯過程中遣詞造句的選擇,最終影響文化的傳播效果。林語堂先生弘揚中華文化的態(tài)度始終貫穿于他的整個創(chuàng)作過程中,最終達到了讓中華文化走出去,讓西方人重新審視中國的效果。在當今中華文化走出去的大環(huán)境下,研究先輩們弘揚中華文化的手段,希望對當代譯者能有所啟示。
(作者單位:青島大學)