• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Translation and comparison of English idioms

    2019-10-20 07:32李玉蘭
    廣告大觀 2019年7期
    關(guān)鍵詞:單位玉蘭海倫

    Introduction:There is no correlation between the English expressions with rich connotations between the Anglo-American culture and the Eastern culture,which makes it difficult to find the corresponding to express Chinese idiom at the time of translation. In this case,it has caused some obstacles for cross-cultural translation. Most of the translations only retain their own meaning,and discard some of the image meaning and cultural connotation of English,or use other Chinese metaphors in English so that metaphor can be replaced.

    1 The cultural differences between English and Chinese idiom

    Chinese and English are the ancient languages used by people in the long years. Under different development backgrounds and different use environments,the two languages gradually evolved into different characteristics,and let us see two in the study of language. The differences in culture and the reasons for these differences.

    1.1 Differences in geographical environment

    There are obvious differences in geographical location between the UK and China. The composition and application of many vocabularies are due to the specialization of the geographical environment.

    1.2 Differences of customs in english-chinese translation

    Custom is a social phenomenon. Bread,for example,in Britain,bread is the main food. The idiom "earn bread" is now translated to earn a living. Or taking bread out of someone's mouth,translated as taking someone's bowl. But in China,because jiaozi is a very important food,So the custom is different,the idiom that each place produces is different also.

    1.3 Differences in history

    Both China and the UK have a long history and rich culture,many idioms are mythological mapping idiom with very obvious mythological features. the UK pays attention to Greek culture,while China pays more attention to some mythological stories.

    2 Common Translation Method

    Translation is to translate one language into another to deepen readers' understanding of culture in different countries. However,the translation of idioms must understand the connotation and cultural background of some idioms,otherwise the translation will encounter obstacles.

    2.1 Literal translation Method

    There are a small amount of the same or similar idioms in English and Chinese idioms,these idioms literal meaning,image meaning the same or nearly,implied meaning is the same,such idioms of the literal meaning and image meaning righteousness convey the cultural information is the same,can translate. Such as,easy come,easy go“來得容易,去得快”。

    2.2 Liberal translation

    When there is a contradiction between the ideological content of the original text and the expression of the translated text,the literal translation method should be adopted to deal with it. Free translation also requires the translation to express the content of the original text more accurately.

    2.3 Borrowing an equival ence

    Some English idioms and Chinese idioms have the same meaning,the same emotional color,the same or similar image,their own national color is not very strong,in this case,translation can borrow its target language. 例如:Look foraneedlein ahaystack 大海撈針。

    2.4 Annotation

    Many English idioms are derived from historical allusions. They cannot be directly understood and translated from the literal language. At this time,literal translation and annotation should be adopted. For example,"as fair as Helen" is translated as "如海倫般美麗".

    3 Conclusion

    In summary,Although the vocabulary of English and Chinese is very different,the language is derived from the development of history. Therefore,while learning English we can integrate the essence of Chinese in order to make English learning easier.

    Reference:

    [1]? Nida E.A Language,Culture and Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993

    [2]? Chitra Fernando,Idioms and Idiomaticity Shanghai:Shanghai Foreign Language Edcation Press,2000

    [3]? Ross Idiomatic Translation [M]. Hongkong:Hongkong branch of commercial press,1978

    [4]? Edward Taylor,Primitive Culture [M]. British,1871

    作者簡(jiǎn)介:李玉蘭,1996年8月17日出生,女,漢族,四川資中人,攀枝花外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生,學(xué)生。

    (作者單位:攀枝花外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

    猜你喜歡
    單位玉蘭海倫
    Analysis the Development of Digital Marketing and Social Media Marketing Strategy
    作家死亡之謎
    Construction and Safety of Data Communication Network of Electric Power Information System
    Research and Application of TCA Advanced Technology in Reservoir Development of Ordovician Carbonate Reservoir
    Research on the two—wheel body—sense self—balancing agent
    Listening to English Songs: an Effective Way to Learn English Words
    海倫·凱勒的故事
    用拔河繩上好耐久跑
    涿州市| 句容市| 雅江县| 米脂县| 新绛县| 双辽市| 祁东县| 广丰县| 砀山县| 玛多县| 辽阳市| 镇巴县| 格尔木市| 晴隆县| 临颍县| 霍林郭勒市| 黎川县| 榆林市| 敦煌市| 镇远县| 邵东县| 平定县| 江华| 丹棱县| 西昌市| 柳江县| 衡南县| 濮阳县| 延边| 梁河县| 鹤壁市| 靖安县| 南通市| 儋州市| 汤阴县| 长子县| 启东市| 遵义县| 高州市| 新泰市| 许昌市|