• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Translation and comparison of English idioms

      2019-10-20 07:32李玉蘭
      廣告大觀 2019年7期
      關(guān)鍵詞:單位玉蘭海倫

      Introduction:There is no correlation between the English expressions with rich connotations between the Anglo-American culture and the Eastern culture,which makes it difficult to find the corresponding to express Chinese idiom at the time of translation. In this case,it has caused some obstacles for cross-cultural translation. Most of the translations only retain their own meaning,and discard some of the image meaning and cultural connotation of English,or use other Chinese metaphors in English so that metaphor can be replaced.

      1 The cultural differences between English and Chinese idiom

      Chinese and English are the ancient languages used by people in the long years. Under different development backgrounds and different use environments,the two languages gradually evolved into different characteristics,and let us see two in the study of language. The differences in culture and the reasons for these differences.

      1.1 Differences in geographical environment

      There are obvious differences in geographical location between the UK and China. The composition and application of many vocabularies are due to the specialization of the geographical environment.

      1.2 Differences of customs in english-chinese translation

      Custom is a social phenomenon. Bread,for example,in Britain,bread is the main food. The idiom "earn bread" is now translated to earn a living. Or taking bread out of someone's mouth,translated as taking someone's bowl. But in China,because jiaozi is a very important food,So the custom is different,the idiom that each place produces is different also.

      1.3 Differences in history

      Both China and the UK have a long history and rich culture,many idioms are mythological mapping idiom with very obvious mythological features. the UK pays attention to Greek culture,while China pays more attention to some mythological stories.

      2 Common Translation Method

      Translation is to translate one language into another to deepen readers' understanding of culture in different countries. However,the translation of idioms must understand the connotation and cultural background of some idioms,otherwise the translation will encounter obstacles.

      2.1 Literal translation Method

      There are a small amount of the same or similar idioms in English and Chinese idioms,these idioms literal meaning,image meaning the same or nearly,implied meaning is the same,such idioms of the literal meaning and image meaning righteousness convey the cultural information is the same,can translate. Such as,easy come,easy go“來得容易,去得快”。

      2.2 Liberal translation

      When there is a contradiction between the ideological content of the original text and the expression of the translated text,the literal translation method should be adopted to deal with it. Free translation also requires the translation to express the content of the original text more accurately.

      2.3 Borrowing an equival ence

      Some English idioms and Chinese idioms have the same meaning,the same emotional color,the same or similar image,their own national color is not very strong,in this case,translation can borrow its target language. 例如:Look foraneedlein ahaystack 大海撈針。

      2.4 Annotation

      Many English idioms are derived from historical allusions. They cannot be directly understood and translated from the literal language. At this time,literal translation and annotation should be adopted. For example,"as fair as Helen" is translated as "如海倫般美麗".

      3 Conclusion

      In summary,Although the vocabulary of English and Chinese is very different,the language is derived from the development of history. Therefore,while learning English we can integrate the essence of Chinese in order to make English learning easier.

      Reference:

      [1]? Nida E.A Language,Culture and Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993

      [2]? Chitra Fernando,Idioms and Idiomaticity Shanghai:Shanghai Foreign Language Edcation Press,2000

      [3]? Ross Idiomatic Translation [M]. Hongkong:Hongkong branch of commercial press,1978

      [4]? Edward Taylor,Primitive Culture [M]. British,1871

      作者簡(jiǎn)介:李玉蘭,1996年8月17日出生,女,漢族,四川資中人,攀枝花外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生,學(xué)生。

      (作者單位:攀枝花外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      單位玉蘭海倫
      Analysis the Development of Digital Marketing and Social Media Marketing Strategy
      作家死亡之謎
      Construction and Safety of Data Communication Network of Electric Power Information System
      Research and Application of TCA Advanced Technology in Reservoir Development of Ordovician Carbonate Reservoir
      Research on the two—wheel body—sense self—balancing agent
      Listening to English Songs: an Effective Way to Learn English Words
      海倫·凱勒的故事
      用拔河繩上好耐久跑
      安岳县| 瓮安县| 西畴县| 综艺| 宜昌市| 正镶白旗| 中牟县| 旬阳县| 建阳市| 广州市| 神木县| 平凉市| 吉木萨尔县| 罗田县| 东阿县| 高碑店市| 罗田县| 衡山县| 黑龙江省| 托克托县| 伊宁市| 英德市| 泗水县| 磐石市| 沾益县| 特克斯县| 丘北县| 旬邑县| 宁乡县| 枣强县| 太仓市| 瑞安市| 齐河县| 洱源县| 合水县| 滨州市| 益阳市| 苍山县| 龙岩市| 穆棱市| 酉阳|