唐穎萍
【摘要】:傳統(tǒng)的口譯課堂教學內(nèi)容單一,學生參與性不強,學習興趣不高。在互聯(lián)網(wǎng)信息時代的今天,多模態(tài)教學可以改變其不足。構(gòu)建多模態(tài)的口譯課堂可以使學生全方位、多方面地掌握口譯技巧,靈活學習,準確翻譯。
【關鍵詞】:多模態(tài) 口譯課堂 改革
“聽說讀寫譯”是語言學習的五大組成部分,“譯”是其綜合體現(xiàn)。口譯作為應用型課程,應用形式極為廣泛,其重要性不可小覷。口譯人才需要有廣博的知識面,豐富的詞匯量和深厚的語言功底。如何讓課堂知識適應社會的需要,讓學生自覺主動地學習,培養(yǎng)學生成為社會需要的人才,已成為高校外語教學改革的重要課題。傳統(tǒng)的口譯課程在教學模式和教學內(nèi)容上都存在一定的不足,教學模式單一,內(nèi)容不夠豐富。另外,由于學時較少,課堂上基本是處于老師講學生聽的狀態(tài),學生語言實際運用不足,臨場翻譯怯場,應對遲緩。為改變這一現(xiàn)狀,以及響應應用型人才的培養(yǎng)號召,日語口譯課程的教學改革已迫在眉睫。
改變傳統(tǒng)的以老師講授為主的單向教學模式,通過多模態(tài)教學方法,利用現(xiàn)代發(fā)達的互聯(lián)網(wǎng)手段,讓學生共同參與到課堂。多模態(tài)模式是新興的教學模式,就是將多種模態(tài)結(jié)合在一起,使其相互融合,旨在提高學生的學習興趣,將被動接受變?yōu)橹鲃訉W習,拓展知識面,接觸前沿信息,提高活學活用語言的能力。
一、傳統(tǒng)的口譯課堂主要以教材為主,基本是教師課前準備的內(nèi)容對學生的展示,講授時間占據(jù)總課時量的一半甚至更多,學生人均在課堂上的口譯練習時間只有不到兩分鐘,甚至不能保證每位學生都能加入到練習中來。而且多數(shù)學生頻于記筆記,對其他同學的翻譯沒有用心聽,只專注于自己的翻譯及老師的“標準譯文”,這樣就造成學生不易掌握口譯技巧,陷入翻譯的局限性,知識面涵蓋欠缺,不利于學生畢業(yè)后日語口譯的實踐應用。
在多模態(tài)教學模式下,教師讓學生積極參與到授課內(nèi)容的前期準備,以及課堂上的課程內(nèi)容學習的全部環(huán)節(jié),學生由“被動學習者”變?yōu)椤肮餐瑓⑴c者”,教師則成為課堂的“引領者”。課前教師從話題多樣化的角度出發(fā),按照中日政治、經(jīng)濟、文化、娛樂、社會等不同領域分期布置話題范圍收集相關資料,學生也圍繞老師布置的話題通過互聯(lián)網(wǎng)等媒介收集資料。課堂上教師針對學生有代表性的素材內(nèi)容,與學生共同探討口譯技巧及翻譯的準確性,掌握新的詞匯。培養(yǎng)學生中日雙語的表達能力及翻譯的靈活性和獨自思考的能力,拓展知識面。
二、充分利用網(wǎng)絡視頻等手段,使得課堂與時俱進,學生學有所用。傳統(tǒng)教學模式下,教師一般是以讀或者放音頻的模式讓學生獲取信息,學生只是利用了聽覺,模態(tài)方式比較單一,并且很難讓學生將所學的內(nèi)容準確地應用于實際交際中。
多模態(tài)教學模式的最大特點就是形式多樣化。利用互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡這種新形勢,不僅可以豐富學習內(nèi)容,而且素材新穎廣泛,內(nèi)容與時俱進。隨著科技的進步及社會的發(fā)展,出現(xiàn)了很多新的領域及新的詞匯,同時由于中日文化的差異,使得語言文字和思維方式都存在差異。因此為了培養(yǎng)學生未來成為合格的譯員,知識面的拓展及語言環(huán)境的培養(yǎng)十分重要。教師結(jié)合教材內(nèi)容及大綱,安排學生課前通過網(wǎng)絡搜尋中日素材,提供語言環(huán)境,增加知識的寬度,擴大學生的知識面。教師在學生的選材中挑選出適合學生語言程度及有代表性的內(nèi)容作為課堂教學內(nèi)容使用。學生因為有了前期準備,在課堂口譯中會更從容、更準確,增強自信心,從而培養(yǎng)學生擁有作為譯員而應該具備的基本素質(zhì),為未來的口譯工作做知識的積累及素養(yǎng)的形成。
三、學生分成口譯小組,共同練習讀和譯,訓練口譯的敏捷性,培養(yǎng)學生的團隊合作精神。傳統(tǒng)的口譯課,學生一般都是獨自課前預習教材翻譯內(nèi)容,課上只更正自己的譯文,并不關注其他同學的譯法,這樣就造成單個人獲取的知識信息量很少,缺乏相互學習以及與人交流的能力,而不善于交流的譯員很難成為一名好譯員。通過多模態(tài)教學,教師通過讓學生課后每天聽日語NHK新聞等方式,讓小組成員之間互譯,并且記錄新詞。課堂教師隨機抽查學習情況,指引學生進行新聞試譯,將所學新詞分享給全班同學。這樣可以極大地提高學習效率,并且能夠在短時間內(nèi)獲取更多的信息,還能夠培養(yǎng)協(xié)作精神。分組時,教師要注意合理分組,考慮差異。將學生2~4人分為一個口譯小組,教師分配任務搜集素材,組織口譯比賽等活動,培養(yǎng)學生合作意識及善于交流的能力,為未來走向社會做合格的譯員做必要的準備。
四、開展課內(nèi)模擬,課外實踐的教學模式,提高應用能力。現(xiàn)在的日語口譯課程課時比較少,教師的課堂講解及點評占據(jù)了大量時間,學生翻譯時間極少。由此造成學生語言運用能力差,另外,由于學生缺少在眾人面前說話的機會,往往會懼怕在公眾面前說話,而這恰恰是作為譯員的大忌。讓學生活學活用,在原有課時基礎上,進行課內(nèi)場景口譯模擬,讓學生身臨其境,體驗翻譯的現(xiàn)場感、真實感,培養(yǎng)學生在現(xiàn)場翻譯中能夠做到自信、不緊張、不怯場,強化心理素質(zhì),養(yǎng)成隨機應變的能力。
通過多模態(tài)教學法的試行,學生加深了對中日異文化的了解,知識的廣博性也有了提高,日語聽說譯的能力有了進步,同時也豐富了詞匯量,改變了翻譯不看語境、不考慮文化差異的現(xiàn)象。多模態(tài)的日語課堂,各模態(tài)之間相互強化,對學生的知識掌握起到促進作用,有益于應用型口譯人才的培養(yǎng)。
【參考文獻】:
【1】 多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索 [J].張德祿.中國外語.2009(01)
【2】 多媒體多模態(tài)學習剖析 [J].顧曰國.外語電化教學.2007(02)