牟雅韜 張燁煒
語言是文化反應(yīng)的重要載體,也是反映文化的重要手段,英語語言能夠體現(xiàn)西方國家社會文化的眾多方面,就好像著名人類學(xué)家,英國的馬林諾斯夫基說過的一種語言,根植于語言民族文化與社會生活、習(xí)俗。在英語翻譯學(xué)習(xí)過程中,充分感受西方國家的發(fā)展現(xiàn)狀以及文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等各類文化現(xiàn)象與事實(shí)掌握英語詞匯,文化內(nèi)涵考慮詞匯的地理環(huán)境與多元含義、歷史條件與傳統(tǒng)習(xí)慣、個人價值與社會風(fēng)俗等等。通過多方面聯(lián)系,才能夠正確認(rèn)識文化因素,對于英語詞匯的學(xué)習(xí)影響,才能夠確保英語理解與翻譯能夠得體、正確。
1 語言與文化的關(guān)系
語言與文化關(guān)系一直是研究學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn)領(lǐng)域。著名德國語言學(xué)家代表人物韓禮德認(rèn)為:語言是潛在意義系統(tǒng)各層次間均有所體現(xiàn)。在大學(xué)英語詞匯文化中,詞匯關(guān)系通過語音進(jìn)一步實(shí)現(xiàn),通過語義凸顯文化。例如drive-in這一詞匯是美國人現(xiàn)實(shí)生活的生動體現(xiàn)。隨著美國汽車工業(yè)的逐步發(fā)展以及社會經(jīng)濟(jì)水平的持續(xù)提高,人們的生活節(jié)奏逐步加快,各類車內(nèi)設(shè)施服務(wù)也逐步出現(xiàn),例如drive-in movies、drive-in dinner……英國人類學(xué)家泰勒認(rèn)為文化是復(fù)雜總和,包括知識與信仰、藝術(shù)與道德、法律與習(xí)俗以及即個人和社會成員獲得的一切能力與習(xí)慣。文化是社會遺傳下來的信仰與習(xí)慣之和,決定著生活組織。語言與文化是部分與整體的關(guān)系,兩者密不可分且相互依存,語言與文化有著密切的關(guān)系,所以學(xué)習(xí)英語詞匯不僅要重視西方國家的社會歷史與經(jīng)濟(jì)、政治與文學(xué)、藝術(shù)與風(fēng)俗等,通過學(xué)習(xí)各類文化因素正確理解,才能夠合理利用英語語言,所以英語學(xué)習(xí)不僅要學(xué)習(xí)語言,也要學(xué)習(xí)西方文化,學(xué)生切記不可忽視文化因素對于英語學(xué)習(xí)起到的重要作用,將語言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)兩者有效結(jié)合。
2 英語學(xué)習(xí)中文化因素
2.1 文化因素
文化因素指的是語言交際過程中干擾信息傳遞,導(dǎo)致信息理解偏差或誤解的文化差異,也可以稱之為影響交際的文化知識。文化因素包含的內(nèi)容主要有淺層文化與深層文化,淺層文化指的是民族的政治經(jīng)濟(jì)與歷史地理等各類信息,而深層文化則是代表著該民族的價值觀念與風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)與道德標(biāo)準(zhǔn)等。英語成語、詞語與諺語、典故等各類語言的學(xué)習(xí),有特定的歷史背景與政治文化、藝術(shù)特色等,所以要想理解這些英語詞匯予以翻譯,就必須正確認(rèn)識文化因素出現(xiàn)的望文生義現(xiàn)象,重視文化因素對于英語學(xué)習(xí)的重要性,正確區(qū)分英漢詞語間的文化差異,排除影響因素,才能夠確保英語交際順利進(jìn)行。
2.2 文化因素對英語學(xué)習(xí)的影響
當(dāng)前高校英語教學(xué)過程中,教師極為重視詞語教學(xué),卻忽略了文化差異對于學(xué)生語言學(xué)習(xí)的影響,并未將此語與文化因素有效結(jié)合。
2.2.1詞匯表面意義相同但內(nèi)涵不同
部分學(xué)過英語的人向他人介紹自己喜歡或者是愛人的時候,通常會用lover但是西方國家對于該詞的用法卻并不相同,lover表示情婦與情夫的含義,所以西方人們并不理解中國人們運(yùn)用這一詞的表達(dá)內(nèi)涵。西方人極為困惑,中國人對愛情通常是小心翼翼,為何會公開說明有l(wèi)over?主要原因在于中國近幾十年只夫妻一方,通常為愛人,并且這一詞匯成為了重要的表達(dá)形式,這一詞并沒有男女之分,同樣也表達(dá)出中國男女平等的價值觀念。漢語中愛人一詞的英語對應(yīng)單詞并不是lover而是wife或husband、fiance或fiancee。
2.2.2 同一事物在同一語言中表達(dá)多樣
中國人們極為重視人際關(guān)系以及群體的和諧性,對于不變的血緣,通常會通過手續(xù)確定親緣關(guān)系,或者是建立解除婚姻關(guān)系,此類做法可稱之為嚴(yán)格而有序。漢語中人們對于非親緣關(guān)系稱謂也存在一定的親緣化趨勢,例如對于并不是親屬但是卻關(guān)系密切的人們,少年或兒童通常會習(xí)慣運(yùn)用叔叔阿姨此類稱呼,而成年人會運(yùn)用爺爺奶奶來稱呼長輩,對于不熟悉的陌生人也會根據(jù)年齡稱呼根據(jù)語言表達(dá),能夠體現(xiàn)出中國的傳統(tǒng)文化心理與民俗風(fēng)采。例如在漢語表達(dá)中通常有祖母和外祖母之分,但是英語表達(dá)中卻并不予以區(qū)分,如果非要講述清楚,則可以稱palernal grandmother 和mathernal grandmother.通過附加說明能夠看出文化不同,對家庭結(jié)構(gòu)的英漢表達(dá)也有所不同。
2.2.3 部分漢語詞語在英語中沒有對應(yīng)詞
部分漢語詞匯在英語中沒有嚴(yán)格的對應(yīng)詞,部分漢語詞匯是改革開放后社會特有產(chǎn)物,而西方國家難以知曉詞語的文化內(nèi)涵,也無法了解漢語文化的背景與使用場合。相同部分英語詞匯在漢語中也沒有對應(yīng)詞,例如hippie和cowboy屬于美國特有產(chǎn)物,cowboy被稱之為木桶或牛仔,此類翻譯方法被人們廣泛接受,但是卻難以反映出美國西部開發(fā)的傳奇色彩以及濃郁風(fēng)情。
2.2.4 英漢詞語意義大致相同但意義差別較大
英漢部分詞語雖然以相同,但是意思卻千差萬別,例如知識分子與intellectual兩個詞在各自的文化背景中,含義有所不同,中國知識分子通常包括:大學(xué)生與中學(xué)和大學(xué)教師、醫(yī)生與工程師、律師等接受過大學(xué)教育的群體即使在落后的鄉(xiāng)村,中學(xué)生也可以稱之為知識分子。但是西方國家中intellectual詞匯只是包括大學(xué)教授,并不包括大學(xué)生以及其他范圍,所以范圍有所狹窄,并且這一詞匯時有貶義,時,由保億麗如也可以翻譯為忙于專員空洞理論卻并不解決實(shí)際問題的知識分子。
3 結(jié)束語
綜上所述我們能夠看出,學(xué)習(xí)英語不只是學(xué)習(xí)語言,也是學(xué)習(xí)文化,學(xué)生既要了解英語的結(jié)構(gòu)規(guī)則,也應(yīng)當(dāng)重視英語的使用原則,英語屬于交際工具與其他語言相同事由語音和語法、詞匯知識構(gòu)成,但是語音語法與詞匯的任何一個部分單獨(dú)都難以稱之為語言,也無法起到語言交際功能。所以在學(xué)習(xí)過程中學(xué)生應(yīng)當(dāng)尊重英語語言規(guī)則,強(qiáng)調(diào)語音語法與詞匯知識,并且予以系統(tǒng)性學(xué)習(xí),充分重視聽說讀寫能力的協(xié)同發(fā)展。
(作者單位:內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)