• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      一帶一路戰(zhàn)略背景下《詩經(jīng)》英譯與中華文化對外傳播

      2019-10-21 06:44:38曹翔常暉
      視界觀·上半月 2019年10期
      關(guān)鍵詞:外譯詩經(jīng)一帶一路

      曹翔 常暉

      摘 ? ?要:中華文化豐富多彩,在中國外交當(dāng)中,中華文化對外傳播是其中重要的一部分?!耙粠б宦贰备拍畹某霈F(xiàn),使得中華文化對外傳播有了一個更廣大的平臺。當(dāng)前中華文化傳播面臨著一系列的困境。筆者以《詩經(jīng)》英譯為例,結(jié)合“一帶一路”的戰(zhàn)略背景,闡述《詩經(jīng)》英譯面臨的困難,探索《詩經(jīng)》英譯本在傳播優(yōu)秀中華文化中所發(fā)揮的積極作用,和中國文化在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下對外傳播的意義。此舉可以更好地促進我國經(jīng)濟、文化的發(fā)展,可以改善我國的國際地位,從而更好地在世界大舞臺上立足和發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:一帶一路;《詩經(jīng)》;《詩經(jīng)》外譯;中華文化對外傳播

      一、引言

      建設(shè)“一帶一路”,是我國政府依據(jù)當(dāng)今世界發(fā)展的情勢,高屋建瓴,順應(yīng)潮流發(fā)展而做出的重要戰(zhàn)略決策。伴隨著“一帶一路”戰(zhàn)略推進我國與沿線國家的交流不斷加深,文化交流的加深成為了發(fā)展的必然和不可避免的趨勢,意味著中華文化在域外傳播會迎來新的發(fā)展機遇。傳播優(yōu)秀中華文化是在“一帶一路”建設(shè)中的一個重要使命。中華文明綿延千年,優(yōu)秀典籍浩瀚如海,這是中國乃至世界的財富。中國與西方的交流日益加深,這使得中國古代典籍比以往更具魅力。典籍外譯,不僅是簡單的作品介紹,更是向那些不了解中華文化的外國讀者介紹悠久的中華文化中所蘊含的文化內(nèi)涵。優(yōu)秀的典籍作品在我國歷久彌新的燦爛的歷史長河中有著極大意義和重要位置,世界可以通過典籍著作的翻譯出版來了解中國,發(fā)現(xiàn)中國??梢源龠M古老而又鮮活的中華文化走出國門,邁向世界的舞臺,進而參與到世界文化體系的構(gòu)建。因此,我們翻譯人員是向世界傳播優(yōu)秀中華文化這場持久“戰(zhàn)役”中的橋頭堡,我們具有重大而光榮的責(zé)任。筆者上網(wǎng)查詢了從2014-2019年以來的絲路書香工程重點翻譯資助項目名單,書單中包含不同種類的書籍,其中以人文類、經(jīng)濟類為主導(dǎo)。主要向沿線國家介紹中國經(jīng)驗、中國經(jīng)濟、中國當(dāng)代文化、中國歷史等。有關(guān)于典籍著作外譯的數(shù)量實屬不多。從各年份絲路書香名單可以看到,有《論語譯注》《圖說孔子》《中國經(jīng)典阿拉伯語譯叢·道德經(jīng)》等典籍著作翻譯成外文。其中有關(guān)《詩經(jīng)》外譯的數(shù)量為零,也就是說《詩經(jīng)》此本國學(xué)典籍巨作并沒有包含在內(nèi),沿線國家的民眾沒有機會去閱讀,更不消說傳播《詩經(jīng)》中包含的優(yōu)秀中華文化,筆者在此呼吁,希望大力開展對《詩經(jīng)》的翻譯出版,加大在沿線國家的發(fā)行傳播力度,為傳播優(yōu)秀中華文化助力前進。

      二、《詩經(jīng)》英譯本中蘊含的優(yōu)秀中華文化

      《詩經(jīng)》既是我國古代智慧的體現(xiàn),也是古代詩歌的發(fā)端之作。熟讀《詩經(jīng)》,可以透徹了解先秦的政治文化、人民生活以及社會形態(tài)?!对娊?jīng)》包括各方面,其中有關(guān)于愛情、戰(zhàn)爭、婚姻、飲宴、祭祀等。由此看來《詩經(jīng)》可以稱得上是一部古代的“百科全書”。

      1、《詩經(jīng)》中體現(xiàn)的宴飲文化

      對于大多數(shù)外國民眾來說,中國有著綿延千年的歷史文化,多數(shù)的外國讀者對這個古老而朝氣的國家的生活習(xí)慣、習(xí)俗感到好奇。在瀏覽《詩經(jīng)》的時候,自然能閱讀到那些讓人垂涎欲滴的飲食宴樂描寫場面。其中《小雅·鹿鳴》堪稱宴飲詩的代表之作。

      原文:“呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。[7]

      譯文:How gaily call deer While grazing in the shade! I have welcome guests here. Let lute and pipe be played Let offerings appear And let lute and strings vibrate If you love me, friends dear, Help me to rule the State. How gaily call deer While eating the southernwood! I have welcome guests here Who give advices good, My people are benign; My lords will learn from you. I have delicious wine; You may enjoy my brew. How gaily call deer Eating grazing in the shade! I have welcome guests here. Let lute and flute be played. Play luate and zither fine; We may enjoy our best. I have delicious wine To delight the heart my guest.[7]

      許淵沖的譯文,在其“三美”思想指導(dǎo)下,譯文簡潔、音韻感強,畫面感清晰。這首僅僅百多個漢字組成的詩,從頭至尾都充滿著人與自然和諧相處的愜意,通過將“呦呦鹿鳴”和“鼓瑟吹笙”的翻譯為How gaily call deer,Let lute and pipe be played充分展現(xiàn)出了殿堂上嘉賓們觥籌交錯、互敬互融和動物和諧共存的飲宴場面。這在現(xiàn)今中國的廣大農(nóng)村地區(qū)尚能得以窺見。“承筐是將。人之好我,示我周行”,譯文:Let offerings appear If you love me, friends dear, Help me to rule the State. 譯文簡潔,淺顯易懂。描寫的是參加宴會的人并沒有空手而來,而是給宴會的主人帶了禮物,這讓主人感覺到了朋友對他的友善之情。同時,也可以看出古代社會人們的禮節(jié)十分周到,即使是到了現(xiàn)代社會,中國人民仍然承襲著古代社會的優(yōu)良傳統(tǒng)。外國讀者讀到此段的時候,將能較好地知悉和學(xué)習(xí)中國人民的社交禮節(jié)和文化,對即將來到中國的外國讀者來說,更有實際的學(xué)習(xí)意義,能幫助他們初到中國時更好地適應(yīng)中國的生活?!拔矣屑钨e,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效”。譯文:I have welcome guests here Who give advices good, My people are benign; My lords will learn from you.[7] 此段其實是宴會主人看到賓客攜禮而來,對賓客們遵守周禮行為的夸贊。夸他們品德高尚值得想要成為君子的人仿效。《詩經(jīng)》相對于白話文來說是晦澀的,其措辭簡潔,意義深刻,許淵沖以其深厚的語言造詣將其中的意義用平實的語言表達,促進讀者理解其內(nèi)涵,利于文化傳播。

      2、《詩經(jīng)》中的先秦時期婚制婚俗體現(xiàn)

      《詩經(jīng)》當(dāng)中的婚俗制度,具有重大的學(xué)術(shù)價值。我們可以從中去窺探古人的婚姻生活是何種樣貌。與此同時,通過研究婚俗制度,我們可以了解在當(dāng)時生產(chǎn)力背景下孕育出的文化特征和所產(chǎn)生的意義,以及對后世發(fā)展的影響。其次,翻譯《詩經(jīng)》中的婚俗制度描寫,可使外國讀者對中國的古代的婚制婚俗有大致的了解,進而增進對現(xiàn)代中國婚制婚俗的了解?!对娊?jīng)》外譯的出版對中外的跨國婚姻做出了巨大貢獻 。

      兩情相悅的自愿婚俗

      在春秋時期,盡管封建禮教正在逐步形成,但是人們對于自由,奔放的愛情和婚姻的向往和追求從未消失。我們在《詩經(jīng)》中隨處可見對于自由婚姻的追求。《周南·漢廣》“南有喬木,不可休思。漢有游女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思?!?[7]The tallest Southern tree Affords no shade for me. The maiden on the stream Can but be found in dream. For me the streams too wide. To reach the other side As River Hans too long ?To cross its current strong. [7]許淵沖的譯文,簡約而不簡單,平實的語言充滿著詩歌的韻律美,初讀這首詩,有一種清晰的畫面感。詩里講述的是一位癡情的男性傾慕一位女子,卻無法和女子結(jié)合的故事。主人公感嘆對女子的追求而不得,就像不能于喬木下休憩,不能渡過漢水和長江。別無他法,只能在腦海中勾勒出自己與女子成婚的畫面。從中我們可以感受到,古代的先民們的戀愛和婚姻生活是自由的,不受拘束的。青年男女相互傾慕便可以結(jié)為夫婦。不僅男性可以自由追求女性,女性同樣也可以追求自己喜愛的男性。我們可以從《詩經(jīng)》中看到諸多女性為追求美好愛情所譜寫的美麗感人的“樂章”。后世封建社會的發(fā)展,使得女性成為從屬于男性的存在,沒有自主權(quán)。彼時的古代勞動人民大膽追求幸福的勇氣與決心對后世有著積極的影響。外國讀者可以從許淵沖的譯文中了解古代中國的人民對愛情自由的向往和熱烈追求,感受古代中國人民的浪漫主義,引發(fā)其對現(xiàn)代中國婚制婚俗的關(guān)注和了解。

      三、“一帶一路”戰(zhàn)略背景下《詩經(jīng)》英譯面臨的問題和挑戰(zhàn)

      文化的交流是相互的,雙方均是發(fā)力點和受力點。在文化的了解、碰撞、吸收和融合中世界文化得以發(fā)展。但是基于交流雙方發(fā)展的鴻溝,文化的交流是無法對等的,強勢一方文化自然強勢。同理可得,弱勢一方文化也相對弱勢。據(jù)統(tǒng)計,中國每年從國外引進的譯本多達上萬本,而中國推介到國外的本國文化的外語譯本只有少數(shù)幾百本而已,《詩經(jīng)》譯本的翻譯出版更是少之又少,這是典型的文化交流鴻溝。以《詩經(jīng)》為代表的中國典籍的外譯狀況反映了諸多存在的問題。

      1、對外傳播方式有待改進

      改革開放以來,中國與世界文化碰撞的日益增加。然而,我國本土優(yōu)秀文化對外傳播途徑匱乏,導(dǎo)致大批優(yōu)秀文化滯留本土無法邁出國門。在與西方國家的文化交流中處于弱勢地位。相當(dāng)一部分外國作品通過翻譯進入了中國的大門,而以《詩經(jīng)》為代表的典籍著作卻沒有真正進入國外市場,外國讀者群體少之又少,此現(xiàn)狀的存在不利于中國文化走出去。作為翻譯工作者的我們需要進行深刻的反思。

      2、譯者素質(zhì)有待提高。

      中華文化具有強大的生命力,是世界文化的豐富財產(chǎn)。不僅對中國人還對來自世界各國的中華文化愛好者有著強大的吸引力。但是以《詩經(jīng)》為代表的中國典籍譯作在國外卻幾乎沒有市場。一個很重要的原因就是缺乏高水平、高素質(zhì)的翻譯者,翻譯質(zhì)量不敢恭維。翻譯者的隊伍群體沒有得到良好的梯度培養(yǎng)和傳承。由此看來,著重提高翻譯工作者的業(yè)務(wù)素質(zhì)是當(dāng)下推動以典籍外譯為形式的優(yōu)秀中華文化傳播的當(dāng)務(wù)之急。

      四、“一帶一路”戰(zhàn)略背景下《詩經(jīng)》英譯的策略

      1、深入市場調(diào)研,精準(zhǔn)傳播策略

      目前,國家對《詩經(jīng)》英譯投入了大量精力,國內(nèi)學(xué)術(shù)界也有相當(dāng)一批學(xué)者如楊憲益、戴乃迭夫婦和許淵沖等在從事《詩經(jīng)》英譯的研究。翻譯界在推動這項工作之前,應(yīng)該厘清世界其他國家對于《詩經(jīng)》的翻譯都做了哪些工作,各個譯本之間的受歡迎程度是如何的,哪些譯本存在較大的問題。“一帶一路”的推進為我們提供了新的文化推介平臺,在此過程中,中國和沿線國家的人文交流是無法避免的。此種人文交流將有助于我們了解沿線國家人民對于異域文化的需求,厘清中國典籍外譯在國外的現(xiàn)狀和行情,從而制定更精確的傳播策略。

      2、明確“他者”需求,培養(yǎng)合格譯者

      在有“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”美譽的許淵沖老先生和中西合璧的楊憲益、戴乃迭夫婦等一批優(yōu)秀的翻譯工作者辛勤奉獻下,以《詩經(jīng)》為代表的典籍外譯取得了豐碩的成果。但盡管如此,大部分翻譯作品中仍然存在較大的問題,是無法達到文化傳播和交流的目的。高質(zhì)量翻譯人才的匱乏斷層,導(dǎo)致文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的低下是制約中華文化向域外傳播的一個重要的原因。“一帶一路”戰(zhàn)略的提出和實施為翻譯工作者學(xué)習(xí)外國優(yōu)秀文化、了解沿線國家人民的內(nèi)心想法、明確域外讀者的文化需求提供了一個極其廣闊的平臺,在推進國家發(fā)展的同時,了解沿線國家人民的精神文化需求和閱讀偏好,從而制定恰當(dāng)精準(zhǔn)的翻譯策略減少因文化隔閡而帶來的譯文紕漏,從而為中國典籍外譯鋪出一條康莊大道。最后,“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的推行與實施可以較大程度地培養(yǎng)翻譯工作者的國際觀,翻譯并不是機械的語言轉(zhuǎn)換,需要全面理解其中的內(nèi)涵,做好跨文化交際的使者。

      五、結(jié)語

      對外事業(yè)沒有文化作為支撐是難以長久的,要把“一帶一路”打造成為順應(yīng)經(jīng)濟全球化潮流的最廣泛國際合作平臺,需要盡快從中國文化傳播的頂層設(shè)計、文化自信、傳播媒介、支撐體系、創(chuàng)新能力等方面提升中國文化的對外傳播力,積極向“一帶一路”沿線國家和地區(qū)傳播中國文化的精神和精髓,推動政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容、民心相通。[4]如何在眾多中國文化中傳播更具中國魅力特色的《詩經(jīng)》,是挑戰(zhàn)中國文化對外傳播的一大課題。

      參考文獻:

      [1]James Legge, the Shi King, the Book of Poetry, London, 1876

      [2]John Francis Davis, on the Poetry of the Chinese, Macao, 1834

      [3]房新寧.在一帶一路建設(shè)中推進中國文學(xué)經(jīng)典傳播[N].中國社會科學(xué)報,2018-02-12(007).

      [4]何其芳,李國青.“一帶一路”下提升中國文化對外傳播力的路徑[J].北方經(jīng)貿(mào),2018(10):22-24.

      [5]李雯.《詩經(jīng)》婚制婚俗探究[D].福建師范大學(xué),2007.

      [6]李貴生,李天保.從《詩經(jīng)》看先秦的婚禮制度[J].社科縱橫,2004(05):137-136.

      [7]詩經(jīng):漢英對照/許淵沖譯.-北京:中國對外翻譯出版公司,2009.9

      [8]謝倫燦,楊勇.“一帶一路”背景下中國文化走出去對策研究[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2017,39(12):110-114.

      [9]王滬寧.作為國家實力的文化:軟權(quán)力[J].復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版),1993(03):91-96+75.

      [10]王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012,(3):9-14.

      作者簡介:曹翔(1994.12-),男,漢族,籍貫:湖南耒陽人,吉首大學(xué)外國語學(xué)院,17級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):翻譯碩士,研究方向:民族文化與旅游翻譯研究;

      常暉(1970.11-)女,漢族,籍貫:湖南常德人,吉首大學(xué)外國語學(xué)院,教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實踐,應(yīng)用語言學(xué)研究。

      基金項目:本文系吉首大學(xué)2018年度校級研究生科研創(chuàng)新項目“一帶一路戰(zhàn)略背景下典籍外譯與中華文化對外傳播—以《詩經(jīng)》英譯為例”(項目編號: JGY201816)的研究成果。

      猜你喜歡
      外譯詩經(jīng)一帶一路
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      詩經(jīng)
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
      那些年,我們讀錯的詩經(jīng)
      小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
      万山特区| 东明县| 漳州市| 靖安县| 江华| 宁城县| 镶黄旗| 武汉市| 锡林浩特市| 汉中市| 西城区| 灵丘县| 如皋市| 神农架林区| 乌拉特后旗| 手游| 彩票| 昂仁县| 施甸县| 灵武市| 平利县| 乌兰县| 祥云县| 甘谷县| 永仁县| 阿坝县| 安仁县| 施甸县| 新民市| 清苑县| 福泉市| 茶陵县| 汉寿县| 临洮县| 织金县| 永川市| 奉贤区| 长顺县| 武山县| 兴业县| 灵宝市|