• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Subtitle Translation in The Flowers of War from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis

      2019-10-21 19:51:43喬珂
      校園英語·月末 2019年7期
      關鍵詞:閻王爺西北大學小妹妹

      【Abstract】Nowadays, we are at an information age, the single language model is not the only method to express the meaning, image, sound, color all can be regarded as the methods to express the meaning. In this paper, we attempt to analyze the subtitle translation from the aspects of its expression, content level, context, and cultural level, moreover, try to discuss some proper translation methods of subtitles, hoping it can give some enlightenment to the study of subtitle translation.

      【Key words】multimodal discourse analysis; subtitles translation; translation strategies

      【作者簡介】喬珂(1995.09.01-),女,漢族,陜西西安人,西北大學,研究方向:翻譯。

      1. Introduction

      With the deepening of the translation work and the development of technology, we are already at digital and information age, the single language model can not be the only method to express the meaning. Therefore, a new method is born at the right moment, scholars called this as multimodality. From the perspective of multimodal discourse analysis, we can pose some significance to strengthen the communication and development in the level of culture.

      2. Analysis of Movie Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis

      This part mainly focuses on the subtitle translation,which deals with foreign language material under the guidance of multimodal discourse analysis. According to the theoretical framework proposed by Zhang, we analyze subtitle translation which based on some examples from the perspective of expression, content, contextual, and cultural these four levels.

      2.1 Expression level

      The transmission of characters emotion as the auxiliary role in the movies, it plays an instructive role. The structure of the subtitles, the sound and the strong emotion all these factors including in the movies. In a word, during the process of the information and context of the movies, the development of the subtitle translation plays an important role in it and we can also find some clues from the movie, for example:原文:走丟了?譯文:separated? 原文:長成這樣?譯文:He is gram.All these sentences can demonstrate the differences in expression level.

      2.2 Content level

      The text level includes the meaning of the language what characters said and also the format level. Some exclamation words, name of people, places and some trivial things can be ignored. Under the influence of the factor of time and space, translators should do some appropriate disposal when they do some translation work. There is a dialogue from a dying little soldier:原文:你想說什么?譯文:What you are saying? 原文:快!雨!譯文:Hurry!Rain!原文:哪有雨???是閻王爺在哭你呢。譯文:What rain? It is depth weeping for you. The translator uses the term “death” to express the sad atmosphere well, it is easy for audience to understand the plot of the movie.

      2.3 Contextual level

      In a concrete context, the communicative function of a movie will be restricted by the context. A successful subtitle translation should be based on various context. In this plot, the thirteen prostitutes have a argue with the students in that they want to use the bathroom, so they have the following dialogues:原文:小妹妹,你說我們不拉不撒行嗎。譯文:Little sister, we will not shit or piss in there. 原文:小妹妹。譯文:Little sister. 原文:哪個是你妹妹?譯文:Do not call me sister? This can be called situation context. In this plot, the translator expresses the dissatisfaction of students totally, it is a successful translation.

      2.4 Cultural level

      Cultural level is an important level which makes the multimodality become possible.In order to achieve the purpose and function of the subtitle translation, the translator should not only obey some relevant translation principles,but also attach more importance to the cultural phenomena in translation practice. The title of the movie, the Flowers of War has abundant meanings, it is rich in Chinese characteristics, it imitates the Jinling shier chai in A Dream in Red Mansions, it implies the special flavor of the women in the Qinhuai River. In a word, subtitle translation can better prompt the integration and communication between different cultures.

      3. Conclusion

      In a word, the differences in expression level, content level, contextual level, and also cultural level are very important, we can have a complete understanding of differences between Chinese and western cultures, and also have a good command of the method of multimodal discourse analysis.

      References:

      [1]呂健.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012(4):36-38.

      猜你喜歡
      閻王爺西北大學小妹妹
      西北大學木香文學社
      帶不走的人
      民間文學(2021年1期)2021-03-24 10:06:09
      《西北大學學報》(自然科學版)征稿簡則
      我有小妹妹啦
      “救死扶傷”的小妹妹
      我有一個小妹妹
      黃河之聲(2017年20期)2017-12-27 15:51:58
      《我們》、《疑惑》
      西北大學博物館
      石油知識(2017年4期)2017-08-31 16:54:22
      職業(yè)病
      等我
      闽清县| 遂平县| 东乌珠穆沁旗| 固阳县| 房产| 聂拉木县| 临泉县| 始兴县| 靖远县| 九寨沟县| 通渭县| 北海市| 黔东| 南投市| 兴隆县| 平和县| 龙口市| 始兴县| 井陉县| 榆树市| 安远县| 石狮市| 乌拉特后旗| 乌拉特前旗| 包头市| 安溪县| 彝良县| 枣阳市| 沾化县| 闵行区| 富裕县| 荃湾区| 临清市| 聊城市| 博兴县| 海南省| 温州市| 赣州市| 郓城县| 天气| 太保市|