• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      尋找中文的“最佳狀態(tài)”

      2019-10-21 22:29:18張潤(rùn)朝
      大東方 2019年8期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯余光中

      摘 要:新文化運(yùn)動(dòng)以后,提倡新思想與新文化成為一種風(fēng)氣,中國(guó)受西方文化的影響越來(lái)越大,中文也潛移默化地被英文影響著。看過(guò)余光中先生的《論中文的常態(tài)與變態(tài)》之后,了解到中文西化的現(xiàn)象越來(lái)越嚴(yán)重,中文的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)甚至已經(jīng)被破壞。我們?cè)趯W(xué)習(xí)吸收外來(lái)文化的同時(shí)不應(yīng)該只關(guān)注學(xué)到了什么,更應(yīng)該了解失去了什么,所以筆者對(duì)中文的規(guī)范方式展開了思考與研究。

      關(guān)鍵詞:中文西化;英漢翻譯;余光中;中文規(guī)范

      在看過(guò)余光中先生的《論中文的常態(tài)與變態(tài)》之后,了解到中文已經(jīng)或多或少地脫離了它的“常態(tài)”,經(jīng)過(guò)逐步地“變態(tài)”,現(xiàn)今已經(jīng)有了一種“病態(tài)”的趨勢(shì)。所以由此展開了對(duì)如何尋找中文的“最佳狀態(tài)”的探索:

      一、優(yōu)秀的“變態(tài)”必須保存

      余光中先生提到中文“常態(tài)”的特點(diǎn)是它包含有簡(jiǎn)潔生動(dòng)的措辭,靈活多變的句式以及錯(cuò)落有致的音調(diào)。在中文中,成語(yǔ)的地位“舉足輕重”,從文化層面講,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色,成語(yǔ)有著固定的結(jié)構(gòu)形式,有些本身就是一個(gè)微型的句子;從美學(xué)層面來(lái)講,成語(yǔ)字義對(duì)稱,平仄協(xié)調(diào),朗朗上口。所以說(shuō)成語(yǔ)保留下來(lái)的意義是不可否認(rèn)的。

      二、合理的“常態(tài)”不能丟棄

      (一)動(dòng)詞性思維的保留

      我們常說(shuō),英語(yǔ)是“靜止的”,中文是“運(yùn)動(dòng)的”。英文善用名詞,習(xí)慣把簡(jiǎn)單的單音節(jié)動(dòng)詞變成含有抽象名詞的片詞,所以便有了“簡(jiǎn)單動(dòng)詞=萬(wàn)能動(dòng)詞+抽象名詞”(eg:press = apply pressure)的結(jié)構(gòu)。中文善用動(dòng)詞,在英譯漢時(shí),我們常把英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,所以如果在表達(dá)“試驗(yàn)”時(shí),用“進(jìn)行試驗(yàn)”,在說(shuō)“貢獻(xiàn)”時(shí)用了“做出貢獻(xiàn)”,顯示出來(lái)的不是西化和洋氣,而是做作和笨重。

      (二)去“學(xué)術(shù)化”

      這里所謂的“去學(xué)術(shù)化”其實(shí)是當(dāng)下快速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì)出現(xiàn)的“偽術(shù)語(yǔ)”,現(xiàn)今人們有意無(wú)意地喜歡用一些“學(xué)術(shù)化”的抽象名詞,用“知名度”來(lái)代替“名氣”,用“可讀性”形容文章“好看”,用“前瞻性”來(lái)代指“有遠(yuǎn)見”,顯得刻意不自然,不如用原汁原味表達(dá)方法來(lái)的更直接,更曉暢。

      (三)理清邏輯關(guān)系

      連詞:英文中習(xí)慣用“and”連接詞性相同的字眼,而中文卻少用“和”作此用,兩字詞像是“你我”,多字詞并列的像是“東西南北中”,“金木水火土”都是如此,有時(shí)用了反倒奇怪。

      介詞:英文中的介詞可以把及物動(dòng)詞變?yōu)椴患拔飫?dòng)詞,而在中文中,少用介詞甚至不用介詞也可以表清邏輯關(guān)系?!瓣P(guān)于……故事”,“有關(guān)……的會(huì)議”中的“關(guān)于”,“有關(guān)”屬于濫用,完全無(wú)用。

      關(guān)聯(lián)詞:英文善用關(guān)聯(lián)詞來(lái)厘清文本,句段的邏輯關(guān)系,而中文并非如此。從古文中便可看出:“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”并無(wú)表達(dá)因果的關(guān)聯(lián)詞卻表意清晰,有些只能用來(lái)修飾動(dòng)詞不能當(dāng)做主詞的詞組若是刪掉關(guān)聯(lián)詞反而會(huì)更加明晰。(例:“由于他的家境不好,使得他只能輟學(xué)?!笨梢該Q成“他家境不好,只能輟學(xué)?!保?/p>

      三、過(guò)度的“變態(tài)”不可取

      英文中的形容詞后綴有很多,“-tive”,“-able”,“-ical”,“-ous”等等。而翻譯過(guò)來(lái)中文講,只有“的”與之對(duì)應(yīng),所以萬(wàn)不可遇到形容詞就交給“的”來(lái)處理,這樣真的會(huì)造成語(yǔ)句啰嗦冗長(zhǎng),虛詞太多。除此之外,現(xiàn)在常出現(xiàn)的諸如用“熱情很高”來(lái)說(shuō)“熱情”,用“難度很高”來(lái)代“很難”的用法,對(duì)所表內(nèi)容沒有任何影響的同時(shí)反而繞了彎路,而且,現(xiàn)今在原來(lái)可用主動(dòng)語(yǔ)氣的場(chǎng)合會(huì)改用被動(dòng)語(yǔ)氣,方法生硬,表達(dá)也不自然。

      四、適度的“變態(tài)”才是“常態(tài)”

      “簡(jiǎn)單”是英語(yǔ)最大的優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)最為明顯的是簡(jiǎn)稱,一般選用首字母縮略成字母來(lái)規(guī)避單詞過(guò)長(zhǎng)的表達(dá),常見的有NBA、FIFA、GDP、CPI等等。在快節(jié)奏發(fā)展的當(dāng)下,這樣的表述確實(shí)省了很多事,而這也確實(shí)是能夠促進(jìn)中文更快地走向全球化的一個(gè)辦法。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō):說(shuō)到USB大家一下子就反應(yīng)過(guò)來(lái)它是什么,在腦子里也很快地有了圖案,但提到“通用串行總線”可能大家都會(huì)比較迷惑它的含義。再說(shuō)由它發(fā)展過(guò)來(lái)的“U盤”(USB flash disk)這樣的表達(dá)豈不比“USB移動(dòng)存儲(chǔ)設(shè)備”要好太多?所以說(shuō)中文適當(dāng)引用英文來(lái)便利本語(yǔ)的表達(dá)方式是值得借鑒的。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      中文的歷史已經(jīng)有了好幾千年,在這個(gè)全球化的新時(shí)代,在各國(guó)文明與價(jià)值觀沖突的時(shí)候,我們中文的發(fā)展是否還能延續(xù)它的輝煌,值得我們每個(gè)國(guó)人深入思考,如若大家都能帶著傳統(tǒng)的驕傲和開放的大腦去用中文,去發(fā)展中文,想必那就是中文的“最佳狀態(tài)”。

      參考文獻(xiàn)

      [1]余光中.怎樣改進(jìn)英式中文——論中文的常態(tài)與變態(tài)[J].明報(bào)月刊,1987(10):1-10.

      [2]余光中.從西而不化到西而化之余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:124.

      作者簡(jiǎn)介:

      張潤(rùn)朝,1999年—,男,籍貫:河南新鄉(xiāng),河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)翻譯專業(yè)在讀本科生。

      (作者單位:河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      英漢翻譯余光中
      尋李白(節(jié)選)
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      余光中——李白的嫡系傳人(節(jié)選)
      不怕找茬
      追思余光中:“鄉(xiāng)愁”不老
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      The Impact of Media on Society
      卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
      余光中的優(yōu)雅
      北廣人物(2016年15期)2016-07-26 10:04:18
      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      文化因素對(duì)英漢翻譯的影響研究
      喀喇沁旗| 沙坪坝区| 广昌县| 伽师县| 桐城市| 延安市| 广昌县| 南安市| 惠东县| 呼图壁县| 沙田区| 教育| 吉木萨尔县| 农安县| 岱山县| 宝清县| 巍山| 融水| 西吉县| 南江县| 南投市| 井冈山市| 化德县| 白河县| 保亭| 临洮县| 海南省| 东台市| 礼泉县| 洪雅县| 当阳市| 景东| 葫芦岛市| 姚安县| 邵东县| 北京市| 武鸣县| 故城县| 南召县| 浪卡子县| 社旗县|