【摘要】:本文以漢英翻譯為例,開展驗(yàn)證“讀后續(xù)譯”的方法時(shí)效性研究證明,主要完成兩項(xiàng)翻譯任務(wù),其一“讀后續(xù)譯”,其二“非讀后續(xù)譯”。本次研究最終結(jié)果表明:首先讀后續(xù)譯中有協(xié)同效應(yīng),學(xué)生在使用過(guò)程中能夠在前讀譯文中應(yīng)用到續(xù)譯的部分 其次有效提升學(xué)生自身對(duì)翻譯內(nèi)容的翻譯質(zhì)量 其三,大多學(xué)生對(duì)讀后續(xù)譯認(rèn)可。
【關(guān)鍵詞】:讀后續(xù)譯 協(xié)同效應(yīng) 促學(xué)效果
前言:隨著當(dāng)前信息化以及全球化的大力發(fā)展,翻譯市場(chǎng)的需求量也因此呈擴(kuò)大化狀態(tài)發(fā)展,同時(shí)對(duì)翻譯人員的翻譯要求因此逐漸增加,急需培養(yǎng)更高翻譯能力,同時(shí)還能對(duì)不同領(lǐng)域進(jìn)行翻譯的人才。但就當(dāng)前我國(guó)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況而言,其中還是存在很多不足之處需要進(jìn)一步改進(jìn),例如翻譯教學(xué)方式需要結(jié)合時(shí)代的發(fā)展進(jìn)行創(chuàng)新 翻譯教學(xué)中比較重視講解教學(xué),不注重對(duì)學(xué)生的實(shí)踐培養(yǎng),教材內(nèi)容比較單一,教材基本形式都是幅度比較小的文章和句子翻譯等等,基于以上幾點(diǎn)就需要相關(guān)教師積極轉(zhuǎn)變新的教學(xué)理念,切實(shí)提升翻譯教學(xué)成效和教學(xué)質(zhì)量,更好地促進(jìn)翻譯事業(yè)在我國(guó)的發(fā)展。
1.概述“讀后續(xù)譯”
讀后續(xù)譯的主要教學(xué)目標(biāo)在于提升翻譯教學(xué)成效,主要做法就是將其中的一段漢語(yǔ)翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ),以供學(xué)生學(xué)習(xí)和閱讀,學(xué)生的主要任務(wù)就是將其中材料仔細(xì)閱讀和學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)原文翻譯,然后閱讀文章中后續(xù)部分的內(nèi)容,并自主將其翻譯成英語(yǔ)形式。學(xué)生要想更好的完成教材后續(xù)的翻譯任務(wù),就會(huì)反復(fù)學(xué)習(xí)之前的文章翻譯內(nèi)容,使文章前后能夠連接起來(lái)。
2.讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)
讀后續(xù)譯的核心理論機(jī)制在于協(xié)同和互動(dòng),兩者之間有很大的關(guān)聯(lián)性,協(xié)同能體現(xiàn)于互動(dòng)中,同時(shí)只有緊密結(jié)合,協(xié)同效應(yīng)發(fā)揮的作用也就最大,對(duì)學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)效果也有很大的學(xué)習(xí)成效。與本族語(yǔ)言者之間進(jìn)行交流互動(dòng)時(shí),需要其具備相應(yīng)的交際能力,語(yǔ)言環(huán)境信息比較豐富的特征,學(xué)習(xí)與本族語(yǔ)者之間進(jìn)行互動(dòng)和協(xié)同,更好地強(qiáng)化協(xié)同效應(yīng),同時(shí)這也是當(dāng)前翻譯學(xué)習(xí)的有效方式之一。但在實(shí)際翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于環(huán)境等因素的影響,學(xué)習(xí)者與本文語(yǔ)者之間的交流機(jī)會(huì)比較少,因此針對(duì)這種情況采取其他有效的學(xué)習(xí)方式是很重要的,讀后續(xù)譯就是其中之一,通過(guò)讀后續(xù)譯,學(xué)習(xí)者能夠與教材中原材料以及相關(guān)的語(yǔ)言翻譯進(jìn)行互動(dòng),從而強(qiáng)化協(xié)同效應(yīng),切實(shí)提升學(xué)習(xí)者翻譯學(xué)習(xí)成效。
3.讀后續(xù)譯的促學(xué)效果
本文以漢英翻譯為例,開展讀后續(xù)譯的問(wèn)卷調(diào)查探究,最終得出以下幾點(diǎn)結(jié)果:其一,其中存在一定的協(xié)同效應(yīng),學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中能夠?qū)⑶白x譯文中的語(yǔ)言運(yùn)用到之后的繼續(xù)翻譯部分的內(nèi)容 其次,對(duì)學(xué)生的翻譯質(zhì)量有一定的提升作用 其三,大多數(shù)學(xué)生對(duì)讀后續(xù)譯認(rèn)可,認(rèn)為可以促進(jìn)學(xué)習(xí)效果。
首先,在進(jìn)行漢英翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,通過(guò)運(yùn)用讀后續(xù)譯將語(yǔ)言理解與產(chǎn)出部分兩者之間相結(jié)合,使其激活對(duì)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的協(xié)同效應(yīng),就相關(guān)調(diào)查結(jié)果顯示將學(xué)習(xí)小組分為兩組,一組為讀后續(xù)譯組,一組是非讀后續(xù)譯,前者學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中能夠積極運(yùn)用前文中出現(xiàn)的詞匯、句子進(jìn)行后續(xù)文章的翻譯,而后組明顯落后于前組,學(xué)習(xí)效果比較差,以上調(diào)查結(jié)果足以表明,學(xué)習(xí)者能夠根據(jù)前文的學(xué)習(xí)以及語(yǔ)境進(jìn)行深入理解,在此基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)其中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),然后在后續(xù)翻譯時(shí)將已學(xué)內(nèi)容應(yīng)用于翻譯中,這樣協(xié)同效應(yīng)就會(huì)在學(xué)習(xí)者與閱讀材料之間通過(guò)互動(dòng)而產(chǎn)生。
其次,讀后續(xù)譯符合當(dāng)前學(xué)習(xí)者在進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)時(shí)的“學(xué)伴用隨”原則,對(duì)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確率以及質(zhì)量有很大的提升作用,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)是通過(guò)對(duì)前文的理解,進(jìn)而對(duì)后續(xù)語(yǔ)言進(jìn)行理解之后在將語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為產(chǎn)出。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中伴隨的語(yǔ)言環(huán)境,在很大程度上決定其最終使用語(yǔ)言的準(zhǔn)確率,通過(guò)讀后續(xù)譯,一方面為學(xué)習(xí)者提供更加豐富的語(yǔ)言環(huán)境,使學(xué)習(xí)者能夠根據(jù)原文進(jìn)行后續(xù)翻譯內(nèi)容的理解 另一方面,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中有語(yǔ)境伴隨翻譯學(xué)習(xí),促使學(xué)生翻譯的結(jié)果準(zhǔn)確率得到有效提升 根據(jù)實(shí)驗(yàn)調(diào)查結(jié)果證明,通過(guò)讀后續(xù)譯能夠切實(shí)提升學(xué)習(xí)者漢英翻譯質(zhì)量,側(cè)面認(rèn)證這種教學(xué)模式有助于學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力提升【1】。
其三,通過(guò)運(yùn)用讀后續(xù)譯的學(xué)習(xí)形式,已經(jīng)得到大多數(shù)學(xué)習(xí)者的認(rèn)可,切實(shí)證明讀后續(xù)譯有一定的促學(xué)效果【2】。但其中也有部分同學(xué)表示,通過(guò)閱讀前文相關(guān)的翻譯材料對(duì)之后翻譯學(xué)習(xí)沒(méi)有很大幫助,出現(xiàn)這一現(xiàn)象的主要原因在于學(xué)習(xí)者自身的知識(shí)量以及語(yǔ)言特征等方面的影響,經(jīng)過(guò)調(diào)查問(wèn)卷中的調(diào)查結(jié)果顯示,材料中的重復(fù)詞匯和句型比較多,而且對(duì)學(xué)生而言存在一定的學(xué)習(xí)難度,但這種材料更有利于學(xué)生進(jìn)行讀后續(xù)譯,加深學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言使用的體驗(yàn),進(jìn)而提升學(xué)習(xí)者的漢英翻譯質(zhì)量【3】。
總結(jié):綜上所述,本次調(diào)查采用問(wèn)卷調(diào)查的形式進(jìn)行研究,切實(shí)證明讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)質(zhì)量有一定的提升作用,同時(shí)也得到更多學(xué)習(xí)者的認(rèn)可,一方面有助于學(xué)習(xí)者增強(qiáng)自身對(duì)語(yǔ)言的使用,切實(shí)提升語(yǔ)言應(yīng)用準(zhǔn)確性,通過(guò)續(xù)譯的方式能讓學(xué)習(xí)者跟清晰看到自身的學(xué)習(xí)水平與原本材料中翻譯內(nèi)容存在的差距所在之處,進(jìn)而逐步縮小翻譯差距,提升自身對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用能力 另一方面,通過(guò)讀后續(xù)譯,能夠?yàn)閷W(xué)習(xí)者提供相關(guān)的材料,強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的語(yǔ)篇意識(shí),有效幫助學(xué)習(xí)者將語(yǔ)境與文章內(nèi)容的理解相聯(lián)合,促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)后續(xù)語(yǔ)篇的構(gòu)建能力,最大限度的幫助學(xué)習(xí)者提升對(duì)所學(xué)文本的翻譯連貫性和流暢性。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】許琪. 讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)及促學(xué)效果[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2016(6):104-115+148.
【2】董偉. 以寫促讀,讀寫結(jié)合 ——淺談微型寫作對(duì)閱讀教學(xué)的促進(jìn)作用及應(yīng)用策略[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文(教學(xué)研究版), 2017(11):145-146.
【3】馬婧, 韓錫斌, 程建鋼. 促進(jìn)學(xué)習(xí)投入的混合教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)研究[J]. 清華大學(xué)教育研究, 2018, 39(3):72-80+97.
基金項(xiàng)目 本文系2017年度全國(guó)職業(yè)院校學(xué)生外語(yǔ)能力測(cè)評(píng)研究課題“讀后續(xù)譯-對(duì)提高高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的實(shí)證研究”的階段性研究成果。(項(xiàng)目編號(hào):FLAB003)
作者簡(jiǎn)介:姓名 :王相順 出生年月 :1976-08 性別 :男 籍貫 :河南 商丘 最高學(xué)歷? :研究生 最高學(xué)位:碩士 職稱? :副教授 研究方向 :英語(yǔ)語(yǔ)言與文化教育