• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      就譯者與譯本論中國文學(xué)如何走出去

      2019-10-21 17:09:36曾慶隆
      青年生活 2019年14期
      關(guān)鍵詞:譯本譯者文學(xué)

      曾慶隆

      摘要:中國文學(xué)向外傳播的重要的問題的譯本的譯制問題,而國內(nèi)出版界和翻譯界關(guān)于譯本的思想仍沒有正統(tǒng)的明確的答案。翻譯研究一直在圍繞“直譯”、“意譯”、“可譯”、“不可譯”等問題展開。這也造成中國文學(xué)譯本質(zhì)量參差不齊直接影響中國文學(xué)的“走出去“。翻譯作為譯者對(duì)原文的個(gè)人解讀,受譯者所處的時(shí)代背景、文化語境所決定,本文主要從對(duì)譯者與原作者、譯文與原文的關(guān)系等翻譯的角度分析中國文學(xué)出口難的原因。

      關(guān)鍵詞:譯者、文學(xué)、譯本,譯入與譯出

      改革開放以來中國國力增長迅速,一個(gè)又一個(gè)的經(jīng)濟(jì)奇跡把中國推向了世界經(jīng)濟(jì)總量的第二把交椅,全球社會(huì)對(duì)中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力已經(jīng)足夠認(rèn)同,然而對(duì)這塊素有“東方哲島”之稱的神州大陸上的文化又是怎樣的態(tài)度呢?可惜的是就目前的情況來看,國內(nèi)的各類文化商品走出國門的形勢(shì)仍然險(xiǎn)峻,就2018中國圖書進(jìn)出口的數(shù)據(jù)來看2018我國出口圖書兩千萬余冊(cè)金額達(dá)到七千萬美元而進(jìn)口圖書的金額為三萬億四千億美元是出口金額的五倍,文學(xué)類圖書的進(jìn)出口逆差為四倍的,文學(xué)出口一直是我國對(duì)外宣傳的重要手段,也是實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化融合交匯的必要途徑,然而直到目前為止我國文學(xué)作品外傳的力度仍然非常薄弱,譯出和譯入之間的逆差高達(dá)1:10,70%以上的輸出是去向了港澳臺(tái)東南亞等華人文化圈,而譯入則大部分來與歐美國家,根據(jù)中國作家協(xié)會(huì)創(chuàng)作研究部理論處的李朝全教授的統(tǒng)計(jì),“中國當(dāng)代文學(xué)有 1000 余部作品被翻譯成外文,他還對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)外譯的語種分布情況作了統(tǒng)計(jì)。在他所搜集到的 870 余種譯作中,語種分布況如下:“日文 262 種,法文244 種,英文 166 種,德文 56 種,荷蘭文 30 種,羅馬尼亞文 13 種,瑞典文和意大利文各 12 種。中國制造”的工業(yè)產(chǎn)品在全球都所見不鮮,該如何讓中國文學(xué)向它看齊,是本文主要思考的問題。

      49新中國成立以后,我國就曾迫切的想要向全世界宣傳中華民族悠久長遠(yuǎn)的歷史和文化,《中國文學(xué)》期刊的英文版就是我們撬開世界文化交流窗口第一個(gè)嘗試,它在相當(dāng)長的一段歷史時(shí)期的承擔(dān)了大部分中國文學(xué)向外展示的責(zé)任,,改革開放以后隨著思想的解放中國文學(xué)向外展示的窗口也如雨后春筍一般破土而出,比如由著名翻譯家楊憲益主持編輯、組織翻譯、出版的《熊貓叢書》和名震一時(shí)的《大中華文庫》,然而因?yàn)閲H環(huán)境變化等原因《中國文學(xué)》與《熊貓圖書》皆在2000宣告??缛胄率兰o(jì)后又有了中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程、經(jīng)典中國出版工程、中國文化著作翻譯出版工程等, 可以說我國翻譯出版部門在推動(dòng)中國文學(xué)、文化走出去一事上還是傾注了極大的熱情和關(guān)懷的,也組織、培養(yǎng)了一批中譯外的翻譯專家,投入了大量的人力、物力、財(cái)力但就中國文學(xué)外傳總體而言,收效甚微,實(shí)際效果并不理想,譯出和譯入之間的比例仍是巨大的,我認(rèn)為究其原因還是出在翻譯的譯上。

      “譯”的過失

      首先,中國文學(xué)作品翻譯到外國的譯本,是要忠于原著,原文之上地去講求文章原意還是配合目的語國家讀者的閱讀習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)、人文品味來進(jìn)行編修,是翻譯活動(dòng)能否被認(rèn)可的非常重要的前提條件,個(gè)人認(rèn)為比起講求原文導(dǎo)致目的語國家讀者讀得云里霧里進(jìn)而影響文學(xué)傳播,還是更應(yīng)該立足實(shí)際,首先保證譯本能被目的語國所接受,畢竟中國讀者再喜歡再推崇的作品因?yàn)樽g本過于晦澀而無法被他國讀者所接受,那整個(gè)翻譯活動(dòng)無疑是徹底失敗的。

      其次,文學(xué)作為表現(xiàn)一個(gè)民族的藝術(shù)和智慧的載體,反映一定社會(huì)歷史時(shí)期中社會(huì)生活的作品,它大體是歸于社會(huì)意識(shí)形態(tài)范疇。這就讓文學(xué)作品有一定的地區(qū)性和民族性,使它向其他地區(qū)或民族傳播的時(shí)候就會(huì)面臨文化隔閡,也就產(chǎn)生了文學(xué)傳播時(shí)的折扣性。

      同時(shí),文學(xué)傳播的效果的好壞也取決于傳入和傳出雙方是否有傳播的需求,具不完全統(tǒng)計(jì),就法語來說,近 30 年來譯入的作品達(dá)千種之多,是中國當(dāng)代文學(xué)譯出法國作品數(shù)量的近四倍。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,是由于文化格局中西方文化仍然處于強(qiáng)勢(shì)地位,美、法等國自身有著強(qiáng)大的文化支撐,與之相比,中華文化仍處于弱勢(shì)地位,文化強(qiáng)國對(duì)異族的文學(xué)、文化本身就沒有強(qiáng)烈的需求感,這時(shí)再去一味的向其大量的宣揚(yáng)傳播本國文化不免有些一廂情愿之感。

      再者,中國文學(xué)向西方世界傳播時(shí)它的譯介主體應(yīng)該是深諳中國文化的本土譯者,還是既了解中國文化,又熟知海外讀者閱讀習(xí)慣和閱讀需求的西方漢學(xué)家?這是出版界的重大問題,比如國外出版的金庸小說《書劍恩仇錄》,原作中 86% 的功夫在譯作中蒸發(fā),就目前翻譯界的主流意見來看,中譯外的譯本還是以西方漢學(xué)家的譯本為佳。乍看或許有些崇洋媚外之感,但它背后也是有邏輯可言的。因?yàn)楫?dāng)外國文學(xué)傳入讀者的國家的時(shí)候,就數(shù)據(jù)來看讀者更偏向于購買閱讀該國本土著名翻譯家的譯本。法國解構(gòu)主義理論的代表人物之一羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)在闡釋讀者如何解讀文本時(shí)曾分析說,文本的意義是讀者個(gè)人從文本中摘取的東西,而非高高在上的作者安放在文本里的東西.據(jù)此分析的話譯者作為特殊讀者,他對(duì)文本的解讀也是在對(duì)原作進(jìn)行解讀后,根據(jù)自己的體會(huì)用譯語重新表達(dá)的內(nèi)容和情感。這也使得西方漢學(xué)家的譯本有其獨(dú)特好處。

      對(duì)中國文學(xué)“走出去”的建議

      1.中國文學(xué)要走向世界,作為翻譯主體的外國翻譯家起著非常大的作用。我國的圖書對(duì)外出版部門和作家,要注意與翻譯家建立密切的聯(lián)系,對(duì)翻譯家授以權(quán)柄,讓他們能夠放手的、大膽的從他們的語境和文化特色、閱讀習(xí)慣的角度的去翻譯作品重視、解決他們?cè)诜g中遇到的各個(gè)層面的困難,做到中西合璧。

      2.加強(qiáng)對(duì)不同文化傳統(tǒng)的國家或地區(qū)的圖書市場(chǎng)、讀者的審美期待和閱讀習(xí)慣的研究。應(yīng)該說。在選擇優(yōu)秀作品出口外國的時(shí)候要做到量少而精、質(zhì)優(yōu)物美,更好的實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)在外國的持久傳播。

      結(jié)語

      中國文學(xué)的海外傳播,是中國文化實(shí)力提升的重要途徑。關(guān)于存在的問題,我們要尋找有效的途徑,采取可行的措施。敞開心靈的交流,腳踏實(shí)地的開拓疆域,在與異國文化的接觸中,努力消除誤解,消除沖突,促進(jìn)溝通,在相互交流中不斷豐富自身,進(jìn)而共同發(fā)展,在共同發(fā)展中達(dá)到世界多元文化的和諧共存。

      參考文獻(xiàn):

      鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,34(05):62-65

      謝天振.莫言作品“外譯”成功的啟示[N].文匯讀書周報(bào),2012-12-14

      高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議—關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010,31(06):5-9+92.

      康繼軍,孔明星,談笑.文化認(rèn)同對(duì)中國出口分行業(yè)貿(mào)易影響分析[J].國際貿(mào)易問題,2019(01):67-79.

      羅永洲.金庸小說英譯研究——兼論中國文學(xué)走出去[J].中國翻譯, 2011 (3) :52.

      謝天振.譯者的誕生與原作者的“死亡”[J].中國比較文學(xué),2002(04):26-44.

      猜你喜歡
      譯本譯者文學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      “文學(xué)陜軍”溯源
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      文學(xué)
      赞皇县| 张家港市| 房产| 定州市| 钟山县| 巴林右旗| 高尔夫| 长顺县| 南丰县| 叙永县| 阆中市| 中西区| 八宿县| 手游| 来宾市| 五原县| 泌阳县| 金昌市| 高清| 屯门区| 巢湖市| 景德镇市| 锡林郭勒盟| 冕宁县| 义马市| 宜阳县| 德安县| 东海县| 长丰县| 吴江市| 临西县| 正蓝旗| 延庆县| 延安市| 闽侯县| 印江| 井冈山市| 咸宁市| 凌源市| 黄龙县| 东丽区|