陳廷瓊
關(guān)鍵詞:《東方主義》;后殖民主義;文化差異
1.引言
每一種語(yǔ)言中的成語(yǔ)都是該民族文化在發(fā)展提煉出來的文化結(jié)晶,濃縮了該民族的文化典故或文化故事,呈現(xiàn)出該民族的文化特色。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有言簡(jiǎn)意賅但內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),加之中西文化差異巨大,這就給翻譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。如果在翻譯成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)時(shí),只是一味地追求中英文詞句上的絕對(duì)對(duì)等,那結(jié)果無疑會(huì)讓人觸目驚心,不知其所以然。
后殖民主義強(qiáng)調(diào)的是被殖民主義國(guó)家在爭(zhēng)奪西方殖民主義國(guó)家的話語(yǔ)權(quán)問題,讓那些失去話語(yǔ)權(quán)的弱勢(shì)文化國(guó)家在與強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家交鋒中發(fā)聲。本文主要研究的是,在以強(qiáng)調(diào)文化話語(yǔ)權(quán)的后殖民主義理論視角下,具有濃烈文化色彩的成語(yǔ)的翻譯策略,以期有利于被殖民地國(guó)家擺脫宗主國(guó)的文化束縛,增強(qiáng)被殖民地國(guó)家的文化自信。
1.1歸化
歸化的翻譯策略是指譯文為減少原文的異質(zhì)性而采用的向讀者靠攏的翻譯策略。請(qǐng)看下例:
例1:Wewant to leave on the train in themorning,but it doesnt go untilafternoon,so we must go then.Beggars must not be choosers.
譯文:我們本想上午就搭火車走,但火車到下午才開,我們只好下午走。時(shí)間不能由我們來確定。
以上是兩個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)Beggars must not be choosers翻譯的不同譯本。根據(jù)Merriam-Websters Advanced Learners Dictionary解釋,這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是people who need something must be satisfied with whatever theyget even if it is not exacflv what they wanted.即有需要的人無論得到什么東西,即使根本不是他想要的,也要必須對(duì)他所得到的感到滿足。這主要強(qiáng)調(diào)的是選擇的被迫性或者說無法選擇性。譯文將此譯為“時(shí)間不能有我們來確定”,這個(gè)翻譯采用了歸化的翻譯策略,貼合語(yǔ)境的譯文,也表達(dá)出了原文的深層含義,增強(qiáng)了譯文的可讀性。還有些詞典上將此句翻譯為“饑不擇食”,這樣的譯文未免有些過度歸化之嫌,使譯文失去原語(yǔ)本身的特色,也沒有很好的實(shí)現(xiàn)文化傳遞的功能,放在此處晦澀難懂,稍微欠佳。根據(jù)后殖民主義理論,在強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的對(duì)壘模式中,要尋求平等的對(duì)話與滲透,避免極端民族主義,因此過度歸化是不可取的。在合理采用歸化策略的同時(shí),也要避免強(qiáng)勢(shì)文化以消除文化差異為由,采用歸化翻譯的策略,將殖民文化國(guó)家的文本譯為它們自己國(guó)家的話語(yǔ)的文化霸權(quán)傾向。
1.2異化
異化的翻譯策略是指保留原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),主張讀者向作者靠攏。試?yán)?/p>
例2:The weasel goes to pay his respects to the hen-not with the best ofintentions.
譯文:黃鼠狼給雞拜年——沒安好心。
這句翻譯貼近原文的形象、風(fēng)格和文化色彩,漢語(yǔ)中恰好也有意義相當(dāng)?shù)墓逃械臐h語(yǔ)習(xí)語(yǔ),這樣的翻譯自然尊重了作者的文化特色,同時(shí)也考慮了讀者便于理解的需要,可謂一舉兩得。異化的翻譯策略其實(shí)是主張?zhí)幱谶吘壩幕膰?guó)家對(duì)中心文化的一種抵抗式翻譯,不能在被動(dòng)地接受強(qiáng)勢(shì)文化不斷地滲透,而是弱勢(shì)文化主動(dòng)尋求自己在世界文化中的地位,對(duì)西方殖民國(guó)家處于中心地位和主導(dǎo)地位的文化進(jìn)行解構(gòu)。例如,中國(guó)在搶奪自己話語(yǔ)權(quán)方面的例子還有如:具有中國(guó)哲學(xué)智慧的詞語(yǔ),如陰陽(yáng),氣等,現(xiàn)在已經(jīng)直接翻譯為ymand yang,qi;具有中國(guó)文化色彩的餃子,豆腐等,不再譯為dumpling,bean curd,而是直接譯為jiaozi,tofu,這種譯法已經(jīng)被世界廣泛接受和認(rèn)可。異化翻譯的策略是把弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化的過程,是對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的一種挑戰(zhàn)。
1.3直譯加解釋
長(zhǎng)期以來,成語(yǔ)的翻譯大多采用歸化、異化或歸化異化相結(jié)合的方式,這樣的翻譯是譯文讀者對(duì)成語(yǔ)的意義一目了然。但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在的差異性如此之大,尤其是英語(yǔ)成語(yǔ)中蘊(yùn)含了豐富的翻譯,采用這樣的翻譯策略往往也會(huì)使原語(yǔ)的內(nèi)涵喪失很多。在中西文化交流不斷交流和加深的背景下,中國(guó)人要實(shí)現(xiàn)思維方式的更新與進(jìn)步,中國(guó)要爭(zhēng)取在文化領(lǐng)域占得一席之地,讓中國(guó)文化走向世界,運(yùn)用直譯加注的方法進(jìn)行翻譯,具有一定的合理性和必要性。直譯加注能夠盡量保留原文的風(fēng)格和內(nèi)容,同時(shí)也能兼顧目標(biāo)語(yǔ)的文化特色。請(qǐng)看下面的例子:
例3:Everylifehasits roses andthorns.
譯文:人人都有苦和樂。
“rose”本意是玫瑰花,“thorn”指荊棘,如果按照原文本直譯就是“人人都有玫瑰和荊棘”,這樣雖然忠實(shí)于原文,但會(huì)使譯文晦澀難懂。因此,這里采用直譯加解釋的方法,“roses”指代人生中的快樂,而“thorns”指代的是痛苦,故將此句譯為“人人都有苦和樂”更佳。
2.結(jié)語(yǔ)
后殖民主義理論促進(jìn)了被殖民地國(guó)家的文化覺醒,讓邊緣文化開始發(fā)聲,爭(zhēng)奪自己的話語(yǔ)權(quán)地位。在中國(guó)不斷強(qiáng)調(diào)文化自信的今天,后殖民主義理論為成語(yǔ)的翻譯提供了一些啟示。