蔣蓉
摘要:本文以2013年至2018年中國(guó)政府工作報(bào)告的官方英譯文為語料庫(kù),以美國(guó)CNN網(wǎng)站同時(shí)期的一些與我國(guó)有關(guān)的報(bào)道為參考語料庫(kù),利用語料庫(kù)翻譯研究方法和話語批評(píng)方法,分析中國(guó)外宣部門在譯介中國(guó)政策時(shí)對(duì)“develop”系列詞匯的使用情況,辨析與西方國(guó)家理解差異背后的原因,批評(píng)西方國(guó)家在譯介中國(guó)話語時(shí)的“話語霸權(quán)”,反思我國(guó)的外宣翻譯。
關(guān)鍵詞:語料庫(kù);中國(guó)話語;“發(fā)展”系列詞匯;話語批評(píng)
doi:10.1608 3/j .cnki.16 71-15 80.2019.08.037
中圖分類號(hào):H31
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-1580(2019)08-0157-04
黨的十八大以來,我國(guó)依托“一帶一路”建設(shè),推動(dòng)與沿線國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的發(fā)展與溝通?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè),為沿線國(guó)家來我國(guó)投資與發(fā)展的相關(guān)人士提供了更多的利好政策。為了使周邊國(guó)家更好地理解我國(guó)所提出的對(duì)外宣傳的方針政策,本文搜集并整理十八大來的政府工作報(bào)告,以之為語料,利用wordsmith軟件中詞頻統(tǒng)計(jì)功能,分析十八大以來中國(guó)政府T作報(bào)告對(duì)外宣傳中的高頻詞匯。結(jié)合語料庫(kù)翻譯學(xué)的研究范式,運(yùn)用翻譯理論中的翻譯規(guī)范途徑,科學(xué)解讀我國(guó)對(duì)外宣傳的政策,使沿線國(guó)家更好地理解我國(guó)對(duì)外開放政策,促進(jìn)國(guó)家之間的合作與發(fā)展。本文主要研究的是單語料庫(kù)中“一帶一路”倡議對(duì)外宣傳詞匯的翻譯。中國(guó)知網(wǎng)上“基于語料庫(kù)的政府工作報(bào)告的翻譯研究”文獻(xiàn)共計(jì)14篇。隨著“一帶一路”深入發(fā)展以及人工智能元年的到來,宣傳中國(guó)五千年的文化、創(chuàng)新和發(fā)展語言服務(wù)、組織發(fā)展翻譯工作、培養(yǎng)高素質(zhì)專業(yè)人才等都需要我們做出更大的努力。筆者結(jié)合自己所學(xué)專業(yè)進(jìn)行該研究。
基于語料庫(kù)的雙語詞典編撰和機(jī)器翻譯的研究,有關(guān)的學(xué)者及研究主要包括:楊曉軍、李賽紅(2003)等學(xué)者在此期間對(duì)比分析了利用語料庫(kù)編撰的《牛津高階英語學(xué)習(xí)詞典》第5版和第6版以及《朗文當(dāng)代英語詞典》第3版在翻譯工作中收詞、詞條、釋義、例證等方面的優(yōu)點(diǎn)和不足之處,提出了當(dāng)代詞典編寫的發(fā)展方式,并指出在這樣的編排條件下譯者如何實(shí)現(xiàn)翻譯工作便利的最大化。新的詞典編纂特點(diǎn)是:新、全面、準(zhǔn)確。學(xué)者發(fā)現(xiàn),以內(nèi)容為本,根據(jù)非歧義詞匯以及多單位詞匯進(jìn)行詞匯梳理,有助于提高翻譯工作的質(zhì)量和翻譯效率。有關(guān)基于語料庫(kù)的翻譯批評(píng)研究:兩位學(xué)者( 2013)分析了中國(guó)立法語言以及情態(tài)詞的翻譯注意事項(xiàng),并在研究過程中發(fā)現(xiàn)了三個(gè)不夠規(guī)范的特征,唐義均( 2012)指出中國(guó)高級(jí)EFL翻譯工作者的搭配意識(shí)因?yàn)椴粔驀?yán)謹(jǐn)已在黨政重要文獻(xiàn)翻譯中出現(xiàn)了嚴(yán)重問題。第一個(gè)英語語料庫(kù)的成立時(shí)間是在20世紀(jì)80年代左右,英語語料庫(kù)的建立對(duì)我國(guó)的翻譯工作以及英語教學(xué)工作有一定的推動(dòng)作用。目前已經(jīng)存在并啟動(dòng)使用的語料庫(kù)主要包括:北外雙語平行語料庫(kù)(PCCE)、中國(guó)英語學(xué)習(xí)語料庫(kù)、大學(xué)學(xué)習(xí)者英語口語語料庫(kù)、CEC中國(guó)英語語料庫(kù)、北京語言大學(xué)的BCC語料庫(kù)等。在中國(guó)知網(wǎng)以翻譯語料庫(kù)( translation corpus)為主題詞搜索到的文獻(xiàn)中,外文文獻(xiàn)有101篇(1993-2017),中文文獻(xiàn)200篇(2001-2017),其中與政府T作報(bào)告有關(guān)的語料庫(kù)翻譯的文獻(xiàn)共14篇( 2010-2017)。
一、中國(guó)政府工作報(bào)告中英文全文、CNN網(wǎng)站、語料庫(kù)翻譯學(xué)及翻譯規(guī)范研究
隨著語料庫(kù)的使用度越來越高,語料庫(kù)的運(yùn)用為翻譯工作和翻譯研究提供了新的信息來源,豐富了翻譯工作的研究思路,擴(kuò)大了翻譯研究范圍和深度,在翻譯過程中,語料庫(kù)的作用越來越突出。隨著語料庫(kù)的發(fā)展,更多的學(xué)者對(duì)如何將語料庫(kù)的運(yùn)用和翻譯工作相結(jié)合進(jìn)行了研究,并對(duì)自身研究和觀察所得的信息資源進(jìn)行梳理和整合,這樣的信息資源極大地推動(dòng)了翻譯工作的發(fā)展,同時(shí)也使翻譯工作為“一帶一路”服務(wù)提供了便捷。中國(guó)政府工作報(bào)告是由中國(guó)總理同顧并總結(jié)前一年的政府工作狀況,將一整年的政府工作計(jì)劃進(jìn)行展示,整理在這一整年當(dāng)中政府的各項(xiàng)工作,其中包括外交事宜以及當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展?fàn)顩r。政府工作報(bào)告采用中英文兩個(gè)版本進(jìn)行發(fā)布。CNN是美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(Cable News Network)的英文縮寫,于1980年6月創(chuàng)辦,通過衛(wèi)星向有線電視網(wǎng)和衛(wèi)星電視用戶提供全天候的新聞節(jié)目,CNN國(guó)際新聞網(wǎng)報(bào)道全球新聞的同時(shí),主要報(bào)道亞洲地區(qū)的新聞,將亞洲時(shí)事,精確地傳送到世界各地。 語料庫(kù)翻譯學(xué)是一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,誕生于20世紀(jì)90年代,它是語料庫(kù)語言學(xué)(Corpus Linguis-tic)方法與描寫性譯學(xué)(Descriptive Translation Stud-ies)理論有機(jī)結(jié)合的結(jié)果。它的出現(xiàn)彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯研究上的不足。傳統(tǒng)譯學(xué)研究過多強(qiáng)調(diào)定性研究(qualitative research),忽略了實(shí)證和定量研究( quantitative research)。學(xué)者們往往通過主觀判斷,訴諸個(gè)人的直覺和語感,根據(jù)極其有限的數(shù)據(jù)和材料提出理論假設(shè)或作出判斷,主觀性強(qiáng),缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。語料庫(kù)翻譯學(xué)則不同,它注重實(shí)證研究( empirical research),強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)在提出假設(shè)和驗(yàn)證假設(shè)方面的重要性,并且將實(shí)際分析與理論分析有機(jī)結(jié)合起來。語料庫(kù)當(dāng)中有大量真實(shí)可信的數(shù)據(jù)信息,對(duì)譯語進(jìn)行了描寫、分析、歸納和解釋,突破了翻譯研究領(lǐng)域抽象的詮釋及缺乏有信度、有效度的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,讓學(xué)生更加容易地理解和吸收。筆者所研究的是政治文獻(xiàn)。官方發(fā)布的政治文獻(xiàn)是世界對(duì)中國(guó)的方針、政策了解的渠道之一,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展方向、外交理念等領(lǐng)域。所以對(duì)其表述有著非常高的要求,需要規(guī)范、準(zhǔn)確、具體。此類翻譯研究一直是專家、學(xué)者所普遍關(guān)注的領(lǐng)域。
翻譯規(guī)范需結(jié)合具體歷史語境,譯者在翻譯過程中需要考慮到影響社會(huì)文化規(guī)范和語言規(guī)范的因素,呈現(xiàn)社會(huì)主流價(jià)值觀對(duì)翻譯行為的影響。規(guī)范語言的應(yīng)用與推廣會(huì)在我國(guó)外宣活動(dòng)中起積極的作用。語言的發(fā)展也有一個(gè)過去(past)-現(xiàn)在(pres-ent) -將來(future)的演變過程。通常,譯者在翻譯過程中會(huì)發(fā)現(xiàn)一些新詞或者具有文化特色的詞匯的目的語對(duì)應(yīng)詞難以確定。盡管在雙語詞典中提供了源語詞匯的目的語對(duì)應(yīng)詞,但由于雙語詞典所提供的對(duì)應(yīng)詞數(shù)量有限,并且所提供的例句的語境有限,而且詞條的收錄往往滯后,故而雙語詞典所發(fā)揮的輔助翻譯作用非常有限。然而,譯者可以利用平行語料庫(kù)雙語對(duì)齊語料庫(kù)的自動(dòng)呈現(xiàn)功能,分析源語詞匯應(yīng)用的具體語境及其譯文,并結(jié)合原創(chuàng)單語語料庫(kù)的應(yīng)用,便可確定這些詞匯的目的語對(duì)應(yīng)詞。本文運(yùn)用wordsmith 4.0軟件中的詞頻統(tǒng)計(jì)功能,分析近五年政府T作報(bào)告中外宣的高頻詞匯。以2013年至2018年的中國(guó)政府工作報(bào)告中英文全文建設(shè)語料庫(kù),以美國(guó)CNN網(wǎng)站對(duì)應(yīng)時(shí)期里對(duì)應(yīng)的相關(guān)報(bào)道為參考依據(jù),分析政府工作報(bào)告中外宣政策里的高頻詞匯,研究其在語料庫(kù)翻譯學(xué)中的所運(yùn)用的翻譯方法,進(jìn)一步闡釋語料庫(kù)翻譯學(xué)中的翻譯規(guī)范性對(duì)外宣有實(shí)踐意義。
二、研究數(shù)據(jù)與研究方法
(一)數(shù)據(jù)搜集與處理
對(duì)語料庫(kù)翻譯的研究( corpus-based translationstudies)最早始于Mona Baker(1992),她是最早倡導(dǎo)將語料庫(kù)工具應(yīng)用于翻譯-作的學(xué)者。Mona Baker于1 995年主持創(chuàng)建了世界上第一個(gè)可比語料庫(kù)——翻譯英語語料庫(kù)( Translation English Corpus,TEC).Shlesinger(1998)。在此期間,學(xué)者對(duì)口譯研究工作進(jìn)行了討論和分析,將語料庫(kù)的分析帶入翻譯工作中,整合了口譯過程中需要的詞匯量,便于譯者在平時(shí)的積累過程中提高效率,同時(shí)在工作的過程中更加靈活、高效地運(yùn)用這些詞匯。Englund-Dimitrova(2005)運(yùn)用有聲思維法和計(jì)算機(jī)記錄書寫過程等手段,對(duì)俄語和瑞典語言翻譯的過程中轉(zhuǎn)折連詞能否在譯文中顯化進(jìn)行了驗(yàn)證。該學(xué)者在此期間向大家展示了如何將學(xué)生自主學(xué)習(xí)與語料庫(kù)相結(jié)合,運(yùn)用語料庫(kù)實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)資料的深化認(rèn)識(shí)。對(duì)于翻譯文本的選擇,學(xué)者選擇了兩份翻譯文本,對(duì)于第一份翻譯文本,學(xué)者要求采用傳統(tǒng)的練習(xí)方式進(jìn)行,即采用查找詞典的方式進(jìn)行翻譯,對(duì)于第二組的翻譯文本,采用的是以語料庫(kù)進(jìn)行輔助翻譯的方式進(jìn)行翻譯練習(xí),在進(jìn)行翻譯練習(xí)結(jié)束后,將二者的翻譯信息進(jìn)行對(duì)比,去探究?jī)烧咧g的差異之處。對(duì)比發(fā)現(xiàn),運(yùn)用語料庫(kù)進(jìn)行輔助翻譯得到的翻譯結(jié)果在術(shù)語表達(dá)上更加形象化。學(xué)者指出,學(xué)習(xí)翻譯最好的方式是融入翻譯所在的語境當(dāng)中,借助學(xué)生的觀察進(jìn)行再創(chuàng)造,以此實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯的感性認(rèn)識(shí)。學(xué)者還指出,運(yùn)用在線語料庫(kù)和翻譯記憶系統(tǒng)能夠?qū)崿F(xiàn)平行語料庫(kù)的功能。
筆者主要以從China Daily、CNN、百度文庫(kù)等網(wǎng)站搜索到的2013年至2018年的中國(guó)政府報(bào)告和美國(guó)CNN所對(duì)應(yīng)時(shí)期的有關(guān)中國(guó)信息的報(bào)道為語料。網(wǎng)絡(luò)語料的正確性無法得到完全的保證,所以網(wǎng)絡(luò)語料運(yùn)用應(yīng)該進(jìn)行仔細(xì)的核對(duì)。從網(wǎng)絡(luò)整理出來的語料,為確保語料所選的可信度,筆者自行進(jìn)行人工篩選。篩選完的語料分別以純文本的格式保存,之后運(yùn)用了Edit Plus軟件進(jìn)行文本清潔處理,并以u(píng)nicode形式保存好。利用Word Smith Tools 4.0軟件進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)分析。此軟件可以統(tǒng)計(jì)出文本的單詞數(shù)量、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)及詞頻。本文利用Word Smith Tools 4.0的concordance(索引)、key-words(關(guān)鍵詞)和wordlist(詞表)三大功能,研究語言使用的規(guī)范性,積極推動(dòng)沿線國(guó)家對(duì)我國(guó)外宣政策的理解。
(二)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果
中國(guó)政府工作報(bào)告英文版,合計(jì)525098個(gè)單詞。利用WordSmith 4.0軟件,統(tǒng)計(jì)出“發(fā)展”這個(gè)詞在2013年至2018年的政府工作報(bào)告中總共出現(xiàn)659次,所占比例是83.8%,作為一個(gè)高頻名詞出現(xiàn)(見表1)。其搭配也非常豐富,例如:“social develop-ment, economic development, coordinated develop-ment, healthy/sound development, own develop-ment”等。語境不同,所使用的表達(dá)方式也不一樣,這時(shí)便可以體現(xiàn)語料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)。在語料庫(kù)存放的是在語言的實(shí)際使用中真實(shí)出現(xiàn)過的語言信息和材料,以計(jì)算機(jī)作為載體,承載語言知識(shí)的信息,并進(jìn)行真實(shí)的語料加工(分析和處理),從而將信息轉(zhuǎn)化為有用的資源。作為政策的宣傳者,可以根據(jù)語料庫(kù)所提供的語境,對(duì)外宣傳時(shí)能更好地向“一帶一路”沿線國(guó)家的相關(guān)人士與機(jī)構(gòu)更加準(zhǔn)確與規(guī)范地宣傳我國(guó)對(duì)外開放與發(fā)展的政策。我國(guó)的對(duì)外開放不斷擴(kuò)大,提升自己的同時(shí),也給世界人民帶來了重大的機(jī)遇,這些都離不開“發(fā)展”。二語的學(xué)習(xí)者同時(shí)也要承擔(dān)公民的責(zé)任,在“一帶一路”建設(shè)的背景下,向沿線國(guó)家宣傳我國(guó)對(duì)外開放的政策,給沿線國(guó)家想要在中國(guó)發(fā)展、投資的人提供更加準(zhǔn)確、規(guī)范的信息。從而提高外商在我國(guó)投資與發(fā)展的興趣。
通過詞頻分析,可以清晰地得知“development”是政府丁作報(bào)告中的高頻詞匯,從中可以看出我們的社會(huì)注重“發(fā)展”。十八大以來,發(fā)展是我國(guó)的首要任務(wù)。這個(gè)詞是我們共同認(rèn)可與接受的。該詞的搭配,從語料庫(kù)中也能獲取準(zhǔn)確、規(guī)范的表達(dá)。語料庫(kù)軟件不僅提供了詞頻統(tǒng)計(jì)分析,還提供了詞語的搭配使用情況等。語料庫(kù)的合理、規(guī)范使用有益于我們的外宣工作。
由于文化的差異,我國(guó)的一些政策很容易被國(guó)外媒體誤讀,甚至造成與我國(guó)外宣政策本意相悖的理解。宣傳我國(guó)對(duì)外開放與發(fā)展的政策,不僅需要“譯”,我們還需要“釋”。切斯特曼提出翻譯規(guī)范的價(jià)值觀有:明確、真實(shí)可信、相互信任和正確的理解。其中“理解”,就涉及跨文化交際。在做翻譯的過程中,只有“譯”,沒有“釋”,很容易造成誤解。比如前段時(shí)間播放的紀(jì)錄片《厲害了,我的國(guó)》,這部影片通過拍攝一些在一線辛勤工作的人,努力地為中國(guó)發(fā)展建設(shè)奉獻(xiàn)綿薄之力,使國(guó)家更加繁榮昌盛,使老百姓能夠過上幸福的小康生活。但如果只是按照影片字面意思翻譯,很容易使其他國(guó)家誤解影片真實(shí)思想,認(rèn)為是我國(guó)向外界宣傳我們國(guó)家多么了不起。如果外媒負(fù)面解讀報(bào)道,很可能引起一些國(guó)家的抵觸情緒,給“一帶一路”建設(shè)帶來負(fù)面影響。
國(guó)外“話語霸權(quán)”現(xiàn)象十分顯著,采取積極的態(tài)度與措施處理當(dāng)前國(guó)際社會(huì)中出現(xiàn)的話語霸權(quán)現(xiàn)象能夠有效地傳達(dá)我們的態(tài)度,幫助我們贏得應(yīng)有的話語權(quán),提高外界對(duì)我國(guó)文化的認(rèn)知和尊重。因此,作為二語學(xué)習(xí)者,不但要準(zhǔn)確無誤地“譯”出所要宣傳的政策,還需要做大量相應(yīng)的對(duì)外開放與發(fā)展政策的進(jìn)一步解讀,也就是需要解釋政策含義。在這樣的情況下,更加需要譯者作為交流的中間橋梁將我們的發(fā)展理念向外傳播出去,減少國(guó)外對(duì)我們的誤解,做中國(guó)文化傳播的積極使者。規(guī)范的語言表述,適當(dāng)?shù)奈幕屢?,有利于相互交流和真?shí)信息的傳播,對(duì)外宣翻譯工作具有積極的作用;也有助于加強(qiáng)中外文化交流,增進(jìn)彼此了解,消除跨文化所引起的障礙壁壘,讓“一帶一路”沿線國(guó)家相關(guān)人士與機(jī)構(gòu)對(duì)我國(guó)的發(fā)展更加關(guān)注,從而大大提高了來我國(guó)投資與發(fā)展的興趣。在“一帶一路”建設(shè)背景下,我們的發(fā)展得到了進(jìn)一步深化,我們想要將自身的文化傳播到更多的地方去,讓更多的人了解中國(guó)文化;只有更多的人了解到中國(guó)文化,我們的發(fā)展理念才能得到更多人的認(rèn)可,我們的發(fā)展才能夠更加順利,這也是國(guó)家主流意識(shí)與翻譯工作相結(jié)合的表現(xiàn)。針對(duì)西方國(guó)家出現(xiàn)的“話語霸權(quán)”現(xiàn)象,利用語料庫(kù)工具的檢索與分析功能,掌握其翻譯的規(guī)律之一,即源語與譯語規(guī)范化,從而保證外宣工作中語言使用的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,提高對(duì)外宣傳的質(zhì)量,優(yōu)化效果。
三、結(jié)語
語料庫(kù)翻譯學(xué)的研究不僅彌補(bǔ)了傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)式、內(nèi)省式、同溯式和釋意式等研究的不足,使研究者能更直接地研究語言轉(zhuǎn)換中的客觀規(guī)律與規(guī)范性。此外,基于語料庫(kù)翻譯的詞匯研究,從大規(guī)模數(shù)據(jù)中統(tǒng)計(jì)和分析所獲得的結(jié)論,不僅有利于對(duì)已有的相關(guān)高頻詞匯翻譯理論和研究進(jìn)行量化和驗(yàn)證,而且使我們的研究更具有實(shí)證性和科學(xué)性。在外宣工作中,為了更好地宣傳我國(guó)的政策方針,為“一帶一路”建設(shè)提供良好的輿論環(huán)境;為了避免西方國(guó)家“話語霸權(quán)”現(xiàn)象,誤導(dǎo)“一帶一路”沿線國(guó)家對(duì)我國(guó)方針政策的理解,作為二語習(xí)得者,我們需要了解我國(guó)的主流意識(shí)形態(tài),使之與歷時(shí)的政治背景相結(jié)合,尤其是面對(duì)一些重大理論與根本原則問題,以問題為導(dǎo)向,注重解疑釋惑。提高把主流意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換成“一帶一路”沿線國(guó)家所關(guān)心問題的能力,提升對(duì)輿論熱點(diǎn)的翻譯敘述技巧,以符合主流意識(shí)形態(tài)的價(jià)值取向和意義;著力建設(shè)好話語載體和話語平臺(tái),積極將傳播健康信息與清除有害信息相結(jié)合,提高把握意識(shí)形態(tài)話語權(quán)的能力,提升在“一帶一路”建設(shè)中對(duì)沿線國(guó)家準(zhǔn)確、規(guī)范地宣傳我國(guó)政策的實(shí)踐能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]羅選民,董娜,黎土旺語料庫(kù)與翻譯研究——兼評(píng)MaeveOlohan的翻譯研究語料庫(kù)入門[J]外語與外語教學(xué),2005,(12):52-56
[2]朱婭,潘瑤近十年國(guó)內(nèi)外外語語料庫(kù)翻譯研究縱覽[J]外語教育,2014,(00):225-232.
[3]胡開寶語料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M]上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:1-28;122-145
[4]李靖,李德超基于語料庫(kù)的口譯研究:回顧與展望[J]中國(guó)外語,2010,(5):100-105
[5]胡開寶,潘峰,李鑫基于語料庫(kù)的記者招待會(huì)漢英口譯研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015:159.
[6]倪傳斌,等利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎協(xié)助翻譯的科學(xué)性與可行性——兼與朱明炬先生商榷[J]上海:上海翻譯,2003,(4)
[7]張伯然,胡開寶語料庫(kù)翻譯學(xué)研究導(dǎo)引[M]南京:南京大學(xué)出版社,2012:1-18;173-194
[8]胡開寶,朱一凡,李曉倩.語料庫(kù)翻譯學(xué)[Ml.上海:上海交通大學(xué)出版社,2018:1-15;84-103
[9]韓江洪切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J]外語研究,2004,(2):44-47.
吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019年8期