摘 要:由于各產業(yè)正朝著全球化的方向逐步發(fā)展,中國的國際商務活動也在增加,在各種文化背景下,商務英語在國際商務活動中扮演著越來越重要的角色。所以,如何翻譯商務英語是商業(yè)成功的關鍵。本論文的目的是把商務英語翻譯的特點和商務英語翻譯的能力,靈活運用在不同文化的商業(yè)活動中,最終使商業(yè)活動順利進行。
關鍵詞:商務英語;跨文化;英語翻譯;技巧
商務活動實際上是人與人之間的溝通,這與語言的交流和表達是分不開的,語言是溝通的工具。隨著國際化活動的活躍,不同文化之間的語言溝通變得十分必要,以文化差異為背景的溝通出現(xiàn)問題的情況也不少。英語是世界上最廣泛使用的語言之一,是國際商務中重要的溝通工具,商務英語是商務活動溝通的橋梁。商務英語與普通英語不同,商務英語更具專業(yè)特色,更注重商務應用。由于東方文化和西方文化的差異,商務英語翻譯上存在不同表述的傾向。所以本文在不同的文化背景下,仔細研究了商務英語翻譯的特點,在實際操作過程中,根據(jù)文化的不同運用不同的翻譯技巧,保證準確有效地進行溝通。
一、商務英語的特點
商務英語是英語的表現(xiàn),雖然是交流的一個領域,但在實際操作中受各國文化差異的影響,帶來文化差異的翻譯和交流有所不同。翻譯人員應具有翻譯文化差異的意識,靈活運用翻譯技巧,在實際翻譯過程中正確表達文化差異,使雙方完全理解,最終完成工作。
商務英語具有應用性和通訊性。即用英語溝通和高效的商業(yè)交流。商務英語因為其突出的商業(yè)交流即時性特點,在合作雙方表達合作意愿的過程中,有些語句容易明了,在這種情況下,翻譯人員能準確把握商務英語表達的中心思想,也能完全翻譯出簡單的句子的意思,保證翻譯的準確性[1]。另外,商務英語溝通中有很多句子是被動的句子,但商務英語翻譯中要分析句子的主從關系,并正確表達必要的意思。
工作活動必然涉及合同的訂立,合同的訂立都具有法律效力。我們在業(yè)務英語翻譯時,不僅要求翻譯準確,而且對一些專門用語進行了正確的翻譯,符合有關法律規(guī)定。因為簽了合同,商務英語翻譯也需要很高的邏輯性和整合性。在實際翻譯工作中,要反復精讀合同內容,對其含義進行充分的審閱,最終準確有效地進行翻譯。商務英語只要求專業(yè),翻譯必須嚴格,許多工作要正確地表現(xiàn)一件事,但是在實際上,翻譯的話要嚴格。但是商務英語翻譯受英語是多義語言的影響,所以翻譯家必須準確把握單詞的意義和多義語義的正確含義,并最終適當?shù)剡M行翻譯。
二、商務英語的翻譯技巧
在對商務活動時運用英語進行翻譯的時候,一定要注重對翻譯技巧的靈活運用,這樣才可以促使整體的翻譯效果得以提升。
1. 提高文化差異的意識,巧妙地運用意譯
在商業(yè)活動中,每個國家的文化都不同,所以同樣的一句話,由于文化背景不同。因此,在商業(yè)英語翻譯中,選擇適合對方國家文化背景的語句表達方式,在商業(yè)中起著重要的作用。在商務英語翻譯過程中如果忽視這一點,沒有考慮到文化上的差異,在翻譯時譯成了本國國民的文化,也許會不能很好地表現(xiàn)出來,有時還會產生誤會。如果雙方的合作翻譯出現(xiàn)誤差,將失去合作的機會。因此,在翻譯商務英語時,要意識到文化差異,詳細理解對方國家的文化背景,并充分考慮到這一點再進行翻譯,以便使雙方的溝通與合作愉快。
很多商務英語翻譯都需要把句子意譯出來,準確地表達材料的意思。當然,在意譯的過程中,材料的字面意思是必須取舍的,但是這種翻譯可以更好地表達材料。一般商務英語的翻譯方式有兩種,直譯和意譯。直譯是尋找材料的直接表現(xiàn),正確的詞匯直接改變其翻譯,不像意譯,它比許多材料更能做出解釋,因此幾乎英語詞典中的語句不是對應的意思,具備了材料的特征、功能等,以便能夠更好地表達。例如:Blooming strength and sharing crispness可以翻譯為“綻放實力,共享酥脆”,這種翻譯方式將商品的特征表達出來,讓購買的人有選擇性,這種翻譯方式是成功的。
2. 結合語句的語境,對一詞多義的詞匯進行準確的翻譯
商務英語中經常會出現(xiàn)多種語言,但實際翻譯商務英語時,要充分理解當時的文脈,理解其中的語義。在不同的文化背景中,由于各國的文化背景不同,產生了想法和末期的差異。在這種情況下,他能夠充分把握國家在商務英語翻譯中的文化差異,從心底了解,不僅減輕了商務英語翻譯中的困難,而且為商務活動的順利進行打下了一定基礎[2]。在實際的商務英語翻譯中,適當?shù)恼Z境的理解對多語句的表達具有重要作用,并根據(jù)需要對全文進行理解和分析,最后確保準確的翻譯。例如,通過對confirm這一觀點進行分析論證。We are pleased to inform you that the samples you sent have been tested by the end of this week and all the indexes meet the production requirements. We will send the production requirements to your sales department by SF express. Please keep the phone open for normal delivery. We will implement further production rules as soon as possible..可以譯為:我們很高興地通知閣下,貴公司寄送的樣品已于本周末測試完畢,所有指標均符合生產要求,我公司將用順豐快遞將生產要求郵寄給貴公司銷售部。請保持電話通暢,以便快遞正常投送。我們將盡快落實進一步生產細則。Payment is to be made immediately with confirmation, but no revocation of credit certificate.如此可以翻譯為:付款方式為立刻付款,同時給予保兌,但是不會為其撤銷信用證書。在這兩句話中都出現(xiàn)了confirm這個詞語,但是所包含的意思是不一樣的,因此商務英語在翻譯的時候,必須要按照具體的語境來開展,這樣才可以得到準確的翻譯內容。
商務英語詞匯存在一詞多義現(xiàn)象,商務英語翻譯時要根據(jù)文脈正確選擇單詞的意義。首先要注意的是,各國的語言、文化習慣不同,在一定程度上溝通有很大障礙,人們的價值取向、思考方式等方面,隨著國家的語言環(huán)境和文化也存在差異。所以在商務英語翻譯過程中,理解不同國家的文化與語言之間的差異,可以有效減少商務英語翻譯的難度,促進商務英語翻譯工作的開展,了解商務英語相關單詞的不同含義。翻譯時還要注意地方口語習慣,習慣性地區(qū)口語在工作英語翻譯中起著很重要的作用,把握整個口語的思想和內在意義結合起來,才能保證翻譯的正確性和準確性。
3. 巧妙地應用增譯法和省譯法
由于文化上的差異,語言表達上也存在一定的差異。我們知道,英語中大部分是先說地方,后說時間。但在漢語中,有先說時間,后說地點的習慣。又如,形容詞的表達中通常有“被”等字眼,但在英語的表現(xiàn)中卻沒有相關的詞,因此在這種情況下,一定的翻譯需要其應用的手法,增加一定的詞匯、刪除、保證一定的詞匯量的工作是正確的,在英文翻譯中翻譯句子簡明扼要[3]。一般的方法是增譯法。所謂增譯法,是指把沒有原材料的話補充起來,使之成為比較正常的表達方式。像英語這樣被動的句子,在翻譯過程中要補充適當?shù)脑~匯,以便更好地理解翻譯的句子。所謂省譯法,是指采用英語重復的意思進行翻譯,以保證原文的意思,同時把翻譯的語句簡明易懂,以便被接受。
4. 正確理解和翻譯專業(yè)性的詞語
商務英語中有許多同一個英語的單詞有完全不同的意義,它對商務英語的實際翻譯工作提出很高的要求。在專業(yè)的翻譯過程中,對當時的場景能夠正確理解,選擇了正確的單詞具有實際意義。對于專門用語或者固有名詞等情況,翻譯的更加靈活。翻譯人員再開展翻譯工作的時候,一定要著重對其翻譯的專業(yè)性進行思考,這樣才能夠讓大量的專業(yè)詞性有所準確表述,進而使翻譯工作可以更加嫻熟。
三、結束語
全球化趨勢的發(fā)展,在多元文化的背景下,商務英語翻譯工作的好壞與雙方合作的順利產生直接影響,進行交流與合作,是商務英語翻譯工作的要求。翻譯人員需要進行文化交流差異因素的積累和學習、累積相關文化差異的交際方法和知識。在實際商務英語翻譯中,翻譯人員應根據(jù)商務英語的特點,及時運用一定的商務英語翻譯方法,準確地表達原本內容,做到簡潔、專業(yè)、一貫性。只有這樣翻譯才能達到商務英語翻譯的實際應用水平,提高工作效率。
參考文獻:
[1]陳文鋒.分析商務英語翻譯技巧[J].課程教育研究.2015(.11):97
[2]王小花.淺談英語商務合同的特點與翻譯要點的實踐[J].中國商貿.2014.(19):198-199
[3]陳文.商務信用證英語的語言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學院學報.2013.(6):156-157
作者簡介:
關春景(1983.12-),女,漢族,河南駐馬店,本科,學士,講師,研究方向:英語。