摘?要?從1905年《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》首版面世,到1927年《法律辭典》出版,再到1936年鄭競(jìng)毅《法律大辭書(shū)》問(wèn)世。三十多年中,伴隨著民國(guó)法制體系的逐步建立,中國(guó)本土法律語(yǔ)言也得到了長(zhǎng)足的進(jìn)步和完善。在此過(guò)程中,辭書(shū)編纂事業(yè)同樣進(jìn)步顯著:收詞規(guī)模更加宏大,體系規(guī)制更加科學(xué)。同時(shí),法律詞匯本身受到外來(lái)語(yǔ)的影響,顯示出新意替代古意,意譯替代音譯、詞綴化、雙音節(jié)化的整體趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞?法律辭書(shū)?和制漢語(yǔ)?辭典編纂?語(yǔ)言接觸?民國(guó)辭書(shū)史
一、 引言
在20世紀(jì)中國(guó)法律辭書(shū)編撰史中,清末民初是一個(gè)高峰時(shí)期,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)約有30種法律辭書(shū)得以出版。20世紀(jì)第一個(gè)十年出版的辭書(shū)主要是漢譯日本法律辭書(shū)作品。自1902年清政府立憲改制之后,大量留日法學(xué)生將日本法律辭典翻譯為漢語(yǔ),“和制漢語(yǔ)法律新名詞在清末民初不僅大量進(jìn)入了法學(xué)類(lèi)書(shū)籍與法政學(xué)堂之中,由它們匯集而成的專門(mén)法律辭書(shū)亦開(kāi)始在中國(guó)大規(guī)模出現(xiàn)”(屈文生2012),從而使得大量日本和制法律新名詞進(jìn)入漢語(yǔ);這一階段的代表作有清水澄編,張春濤、郭開(kāi)文譯《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》。20年代開(kāi)始,隨著民國(guó)的建立和法制建設(shè)的不斷推進(jìn),中國(guó)人自己編纂的法律辭典陸續(xù)出版,李祖蔭編《法律辭典》是這一時(shí)期的代表作。30年代,國(guó)內(nèi)相繼誕生了幾部篇幅宏達(dá)、規(guī)制完備的法律辭書(shū),其中的代表作莫過(guò)于鄭競(jìng)毅編,商務(wù)印書(shū)館出版于1936年的《法律大辭書(shū)》(以下簡(jiǎn)稱《大辭書(shū)》)。
在辭書(shū)學(xué)領(lǐng)域,通過(guò)分析不同時(shí)期編纂的辭書(shū)作品,對(duì)比其在詞匯收錄、義項(xiàng)排列和釋義范式上的差異,分析辭典編纂技術(shù)和語(yǔ)言觀的變化,是一種常見(jiàn)的研究方法,如耿云冬、魏向清(2013)通過(guò)分析三本英語(yǔ)詞典研究近年來(lái)語(yǔ)言觀的變化。語(yǔ)言是分層次的符號(hào)系統(tǒng),而辭書(shū)作為收錄這一符號(hào)系統(tǒng)的集大成者,通過(guò)考證辭書(shū)可以了解一個(gè)時(shí)期某種語(yǔ)言的詞匯范圍、釋義特征和歷史背景。本文旨在結(jié)合清末民初時(shí)期的法制化進(jìn)程,考察《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》[1]、《法律辭典》[2]和《大辭書(shū)》[3]這三本誕生于20世紀(jì)早期的作品,勾勒出和制法律漢語(yǔ)新名詞進(jìn)入漢語(yǔ)的歷史過(guò)程,揭示三部辭書(shū)在選詞、釋義范式、詞條排序、援引法條方面的異同點(diǎn)。
二、 三部辭書(shū),三個(gè)時(shí)代
《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》是由日本著名憲法、行政法學(xué)家清水澄編纂,由當(dāng)時(shí)東京帝國(guó)大學(xué)的留學(xué)生張春濤和郭開(kāi)文共同翻譯而成的。郭開(kāi)文(1878—1936)是文學(xué)家郭沫若的大哥,與張春濤是“同期同科同鄉(xiāng)”。(劉建云2010)作者清水澄是日本近代法學(xué)家、政治家,法學(xué)博士,畢業(yè)于東京帝國(guó)大學(xué),曾任職內(nèi)務(wù)部、東京府參事官、學(xué)習(xí)院教授、樞密院書(shū)記官等職,曾赴德法兩國(guó)學(xué)習(xí)?!稘h譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》完全脫胎于清水澄作品,最早一版出版于1905年,甚至比光緒帝下詔“預(yù)備立憲”的1906年還要早。在其自序中有言“欲以立憲君主政治施行之準(zhǔn)備”,表明這本辭典是他專門(mén)為大清帝國(guó)實(shí)行“立憲君主政體”所準(zhǔn)備的。由于該辭書(shū)是早期翻譯自日本的法律辭書(shū)代表作,許多詞匯尚無(wú)對(duì)應(yīng)的中文概念存在。該辭書(shū)中許多由日語(yǔ)直接轉(zhuǎn)化為中文法律詞匯,不少已成為法學(xué)界通用的法律術(shù)語(yǔ),如“要約”“權(quán)利”“法人”“不可抗力”等,雖距其問(wèn)世已有百余年,仍可發(fā)現(xiàn)不少法律術(shù)語(yǔ)的淵源。20世紀(jì)第一個(gè)十年(1900—1910年)國(guó)內(nèi)的法律辭書(shū)出版以翻譯日本法律辭書(shū)為主要特點(diǎn),民國(guó)法學(xué)家吳經(jīng)熊在評(píng)價(jià)這一時(shí)期的法律辭書(shū)時(shí)有言“近年坊間間有一二法律辭典出版,類(lèi)皆脫胎日本法律辭書(shū),于本國(guó)法制上之宇義,每疏而不詳,尤不能不引為憾事”(鄭競(jìng)毅2012)。
中華民國(guó)建立之后的一段時(shí)期里(1912—1930年),除去再版重印的日本辭書(shū)及從俄國(guó)翻譯引進(jìn)的《漢俄政法詞匯》,陳頤(2013)認(rèn)為“有兩本辭書(shū)值得重點(diǎn)關(guān)注,《英德法日政法名詞表》是商務(wù)印書(shū)館自清末開(kāi)始編譯各國(guó)六法全書(shū)的副產(chǎn)品。另一本為李祖蔭編纂,于1927年由北平朝陽(yáng)大學(xué)出版的《法律辭典》一書(shū)”。李祖蔭,民國(guó)法學(xué)家,畢業(yè)于北平朝陽(yáng)大學(xué)法律系,1927年留學(xué)日本,這本辭書(shū)是他在留學(xué)日本之前完成并出版的。解錕在《法律辭典》點(diǎn)校前言中提到“本書(shū)處于辭書(shū)編撰三階段中的分水嶺時(shí)期,此前出版的法律詞典以翻譯作品為主,大多譯自日本;此后陸續(xù)編纂出版的同類(lèi)詞典則多由本國(guó)法學(xué)家群體撰寫(xiě)”。假設(shè)解錕所言得以證實(shí),僅就這一點(diǎn)而言,李祖萌所編《法律辭典》具有劃時(shí)代的開(kāi)創(chuàng)性,成為近代完全由國(guó)人所編寫(xiě)的第一部法律辭書(shū)。
伴隨著民國(guó)法制建設(shè)的逐步完善,1930年之后,幾部由中國(guó)人自己編纂的法律辭書(shū)得以出版,其規(guī)制之宏大,收詞之豐富,遠(yuǎn)勝之前的作品,因此多冠以“大辭書(shū)”“大詞典”之名。《大辭書(shū)》分為上下兩冊(cè)及補(bǔ)編,由上海商務(wù)印書(shū)館首次出版于民國(guó)二十五年(1936)?!洞筠o書(shū)》收入詞條14萬(wàn)余條,近四百萬(wàn)字,匯集眾家之所長(zhǎng),同時(shí)兼容古今,既收錄傳統(tǒng)中國(guó)刑訴詞匯,如五刑、元典章、讀例存疑、部曲、中書(shū)省;又收錄了民國(guó)政府六法全書(shū)中所出現(xiàn)的外來(lái)新詞,如憲法、破產(chǎn)、財(cái)產(chǎn)分配、有限公司等,是一部在近代法制史和翻譯史上具有重要意義的辭書(shū)。該書(shū)分為上下冊(cè),由鄭競(jìng)毅、彭時(shí)編纂,主要內(nèi)容為法律詞條,含12篇名人題字,31幅歷史文獻(xiàn)照片,包括古代巴比倫《漢謨拉比法典》《蘇俄憲法》《薩麥法典殘跡圖》《唐令拾遺書(shū)》等;補(bǔ)編含七大類(lèi)文書(shū)卷宗程式和由彭時(shí)編纂并著序的《世界法家人名錄》。據(jù)吳經(jīng)熊序“鄭君從事于此書(shū)之編輯,凡五閱年”推測(cè),《大辭書(shū)》編撰成書(shū)時(shí)間約于1930—1935年間。作者鄭競(jìng)毅現(xiàn)存資料較少,據(jù)筆者(郭書(shū)諫 2015)考證,鄭氏約于1930年左右畢業(yè)于東吳法學(xué)院,曾任私立中國(guó)公學(xué)商法教授,和盧峻、屠廣鈞為同時(shí)期人。20世紀(jì)30年代主要研究蘇聯(lián)法學(xué)制度,著有《蘇聯(lián)的聯(lián)邦刑事法院》《蘇聯(lián)婚姻法》《蘇聯(lián)的國(guó)籍法》《蘇聯(lián)法律的哲學(xué)基礎(chǔ)》《強(qiáng)制執(zhí)行法釋義》。后期加入中華民國(guó)斐陶斐勵(lì)學(xué)會(huì),即后來(lái)享有盛名的學(xué)術(shù)團(tuán)體“斐陶榮譽(yù)學(xué)會(huì)”的前身。1949年移居臺(tái)灣。任教臺(tái)灣東吳大學(xué)。另一位編者彭時(shí),字素夫,安徽人。日本明治大學(xué)法學(xué)士,曾為國(guó)立北平大學(xué)法學(xué)院講師,在朝陽(yáng)學(xué)院教授民法概論。
這三部辭書(shū),分別編纂于1905年、1927年和1936年,在同時(shí)期的辭書(shū)作品中,具有典型的代表意義:《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》是日本法科留學(xué)生翻譯自日本法律辭書(shū),彼時(shí)中國(guó)尚無(wú)立法經(jīng)驗(yàn),法律詞匯、話語(yǔ)和表達(dá)相對(duì)匱乏;《法律辭典》大約是近代首部完全出自國(guó)人之手的作品,不少詞匯開(kāi)始援引本國(guó)法條,形成本土的法律話語(yǔ)體系;《大辭書(shū)》編纂于民國(guó)法制建設(shè)的完備期,當(dāng)時(shí)《六法全書(shū)》已經(jīng)初具規(guī)模,因此大部分法律術(shù)語(yǔ)均援引本國(guó)法條。通過(guò)比較這三部辭書(shū)作品詞條釋義、收詞體系的不同,可以概覽清末民初法律辭書(shū)編纂的歷史發(fā)展,了解外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)及其意義演進(jìn)的過(guò)程。
三、 釋義范式對(duì)比
詞匯是一套相互依存的符號(hào)系統(tǒng),譯者僅將新概念翻譯成漢語(yǔ)是不夠的,缺乏完整的語(yǔ)義和語(yǔ)用指導(dǎo),一個(gè)新生詞匯很難融入原有的話語(yǔ)體系。排列詞匯、語(yǔ)義關(guān)系的再造,對(duì)于辭書(shū)編者而言不僅是技術(shù)性難題,同樣也是從古還是維新的語(yǔ)言觀的選擇。從釋義范式而言,有的辭書(shū)采取同義釋義法,將其他可替用詞作為釋義;有的辭書(shū)采取解釋法,說(shuō)明緣由因果;有的辭書(shū)則附上精選的例子,加以說(shuō)明情境突出詞匯的功能,關(guān)照了詞匯的語(yǔ)用特點(diǎn)。
《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》采用解釋法釋義,用淺顯易懂的語(yǔ)言將法律概念的出處、功能、主體、所屬等特征說(shuō)明清楚。舉一例:
和解
因當(dāng)事者互相讓步而中止其爭(zhēng)點(diǎn)之紛議,曰和解。不問(wèn)所爭(zhēng)之權(quán)利將歸誰(shuí)屬,由當(dāng)事者之合意以新定權(quán)利所在,而后來(lái)不許反覆也。又和解非有處分所爭(zhēng)之權(quán)利利益之權(quán)者,不能為之。(《民法》第六百九十五條、《破產(chǎn)法》第千十九條第二項(xiàng)第二號(hào)和解契約。)(清水澄2014)
該書(shū)常用“……者……也”“……,曰……”句型作為首句,其后做適當(dāng)展開(kāi)說(shuō)明,最后援引日本法律條文。這部辭書(shū)翻譯自日本,援引法條來(lái)自日本法律,解釋多依照日本法學(xué)家原著。
從釋義范式的角度而言,《法律辭典》除了沿襲前作之外主要?jiǎng)?chuàng)新在于三點(diǎn):第一,建立了以部門(mén)法為核心的詞匯分類(lèi)體系,第二,開(kāi)始援引國(guó)內(nèi)成文法中的法條作為參考。第三,某些不能從字面了解意思的詞匯,采取舉例法釋義。仍以“和解”一詞為例:
和解?Transaction,Vergleich.〔債〕當(dāng)事人互相讓步就某項(xiàng)法律關(guān)系,停止?fàn)巿?zhí)或除去不明確狀態(tài)之契約也(“舊民草”八五八條、“新債編”七一零條)。此種契約,因當(dāng)事人意思合一即生效力,故為諾成契約;不拘定式,故為不要式契約;當(dāng)事人所負(fù)義務(wù),系互為報(bào)償,故為雙務(wù)契約;兩造各失其利益之一部,故為有償契約。
從1905年到1927年,中國(guó)在這22年時(shí)間之中歷經(jīng)了辛亥革命、南京臨時(shí)政府時(shí)期和北洋政府時(shí)期。隨著1918年民國(guó)政府設(shè)立修訂法律館,此后逐步完成了包括民律總則、物權(quán)、債等在編的一系列民法草案。因此《法律辭典》當(dāng)中,民法部分的詞匯大多援引了國(guó)內(nèi)《舊民草》《新民草》《債法》等新修法典。但在海事、商業(yè)等領(lǐng)域,如“股份”等詞語(yǔ)的釋義仍然引用了日本法律文書(shū)。此外,該書(shū)也收錄了不少來(lái)自德語(yǔ)的術(shù)語(yǔ),并且列出了英文、德文的對(duì)應(yīng)翻譯。對(duì)于難以從字面理解含義的詞匯則采取舉例方法進(jìn)行釋義。
鄭競(jìng)毅所編《大辭書(shū)》的詞條解釋大致包括以下幾部分:詞語(yǔ)、所屬部門(mén)法、英語(yǔ)翻譯、解釋、構(gòu)成要件、舉例、援引法條。與前作相比,《大辭書(shū)》解釋更加詳細(xì),部分詞條如各國(guó)憲法詞條可長(zhǎng)達(dá)數(shù)頁(yè)之多;收詞更加廣泛,中西合璧,古今兼具,如“直隸總督”;援引法條基本使用民國(guó)法典。自20世紀(jì)20年代之后民國(guó)政府逐步建立起《六法全書(shū)》的法典體系,至此法律術(shù)語(yǔ)不再是翻譯自外文的舶來(lái)品,而是真實(shí)使用在本國(guó)法律語(yǔ)言之中,落地生根。仍以“和解”一詞為例:
和解?債?Compromise所謂和解,乃指當(dāng)事人約定互相讓步,以終止?fàn)巿?zhí)或防止?fàn)巿?zhí)發(fā)生之契約而言。和解契約為諾成契約,不要式契約。雙方乃因和解而負(fù)互相讓步以終止?fàn)巿?zhí)或防止?fàn)巿?zhí)發(fā)生之債務(wù),且為對(duì)待給付互為原因,故又為債權(quán)契約,雙務(wù)契約,有償契約,及要因契約。和解契約一經(jīng)成立……但有下列情形之一者,不在此限:(1)和解所依據(jù)之文件事后發(fā)見(jiàn)偽造或變?cè)?,而和解?dāng)事人如知其為偽造或變?cè)旒床粸楹徒庹?。?)和解事件經(jīng)法院確定判決而為當(dāng)事人雙方或一方于和解當(dāng)時(shí)所不知者。(3)當(dāng)事人之一方對(duì)于他方當(dāng)事人之資格,或?qū)τ谥匾疇?zhēng)點(diǎn)有錯(cuò)誤而為和解者。(參第七三六—七三八條)
《大辭書(shū)》對(duì)和解概念首先進(jìn)行了部門(mén)法上的劃分,增加了構(gòu)成要件和例外情況,并援引了《中華民國(guó)民法債編》作為參照[4],翻譯由原先的transaction(交易),改為了現(xiàn)在的通行譯法compromise。
四、 收錄規(guī)制的變化
從收詞規(guī)模而言,《大辭書(shū)》收錄術(shù)語(yǔ)數(shù)量最為龐大,收詞總量多達(dá)1.6萬(wàn)余條,相比之下《法律經(jīng)濟(jì)辭典》(以下簡(jiǎn)稱《法律經(jīng)濟(jì)》)收錄的術(shù)語(yǔ)僅2000余條,《法律辭典》所收錄的術(shù)語(yǔ)也不到3000條。這些詞匯是如何編排整理,按照什么樣的方式組織到一起的,體現(xiàn)著詞匯編纂的技術(shù)進(jìn)步和觀念更新。
現(xiàn)代辭書(shū)大多以音系規(guī)則排列,如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》以詞匯首字的聲母次序排列,進(jìn)而以第二個(gè)字的聲母……以此類(lèi)推。而中國(guó)古代辭書(shū)如《康熙字典》大多以字的筆畫(huà)數(shù)目由少到多排列?!斗山?jīng)濟(jì)》以筆畫(huà)為大類(lèi),以詞匯首字筆畫(huà)為標(biāo)準(zhǔn),共劃分為二十五畫(huà)部?!伴喺甙词鬃种?huà)數(shù)即知其字所在之部類(lèi),且附首字之畫(huà)數(shù)索引以便各語(yǔ)之搜索對(duì)照?!痹诖箢?lèi)之中,沒(méi)有做進(jìn)一步排序?!斗赊o典》同樣“按字之筆畫(huà),離別部居”,相比前作,在每個(gè)大類(lèi)之中則按照詞匯長(zhǎng)度進(jìn)行排列。這種排序方法,使得具有相關(guān)語(yǔ)義的詞匯分散在前后多個(gè)部分,如“國(guó)籍”一詞由于是二字詞,出現(xiàn)在“國(guó)部”的前端,與之相關(guān)的“國(guó)籍喪失”“國(guó)籍取得”等詞匯因?yàn)樗淖珠L(zhǎng)度出現(xiàn)在后半部分。具有相關(guān)語(yǔ)義的詞匯零散分布,現(xiàn)今的辭書(shū)排序基本放棄了這一方式。
在例言中,李祖蔭標(biāo)明了依據(jù)部門(mén)法的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn):
〔民〕……民法總則編〔債〕……民法債權(quán)編〔物〕……民法物權(quán)編
〔親〕……民法親屬編〔繼〕……民法繼承編〔刑〕……刑法
〔商〕……商人通例〔公〕……公司條例〔商行〕……商行為
〔?!场4ā财薄场睋?jù)法〔憲〕……憲法
〔行〕……行政法〔平〕……平時(shí)國(guó)際公法〔戰(zhàn)〕……戰(zhàn)時(shí)國(guó)際公法
〔法〕……法院編制法〔通〕……法學(xué)通論〔破〕……破產(chǎn)法
〔強(qiáng)〕……強(qiáng)制執(zhí)行法〔國(guó)私〕……國(guó)際私法〔民訴〕……民事訴訟法
〔刑訴〕……刑事訴訟法
《大辭書(shū)》仍然沿襲舊制以首字筆畫(huà)多少為標(biāo)準(zhǔn)分為大類(lèi),在每個(gè)大類(lèi)之中開(kāi)始按照現(xiàn)代辭書(shū)的編纂方式,將由某一核心詞匯拓展而出的其他概念安排在其之后。如“私權(quán)”一詞,其后安排了“私權(quán)之取得”“私權(quán)之消滅”“私權(quán)之變更”“私權(quán)能力”“私權(quán)主體”等一系列與之相關(guān)的概念。這種排序方法的改變,符合語(yǔ)言認(rèn)知的一般規(guī)律,通常由一個(gè)核心詞匯逐步拓展引申,形成一系列詞匯系統(tǒng)。
《大辭書(shū)》的術(shù)語(yǔ)分類(lèi)體系并未說(shuō)明具體含義,但在詞條項(xiàng)旁附有分類(lèi)標(biāo)簽,根據(jù)李祖蔭所編《法律辭典》的術(shù)語(yǔ)分類(lèi),推斷《大辭書(shū)》的術(shù)語(yǔ)分類(lèi)體系含義如表1所列:
《大辭書(shū)》涵蓋了各個(gè)部門(mén)法律、法律程序術(shù)語(yǔ)、法律思想學(xué)說(shuō)、中國(guó)古典法律術(shù)語(yǔ)、各國(guó)憲法解釋說(shuō)明術(shù)語(yǔ)及“外交”“工廠”這類(lèi)普通新詞語(yǔ)?!斗山?jīng)濟(jì)》主體部分涉及民法、商法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、刑法、監(jiān)獄等多個(gè)實(shí)體法領(lǐng)域;還涉及民事訴訟、刑事訴訟等程序法方面的內(nèi)容。該書(shū)在編纂過(guò)程中所引用的重要成文法多達(dá)50余部;除此之外還有若干日本特有詞匯,如“株式會(huì)社”等較少在中文中使用的詞匯?!斗赊o典》和《法律經(jīng)濟(jì)》相比,內(nèi)容更加本土化,部分詞匯引自德語(yǔ)和英語(yǔ),而不完全出自日語(yǔ)。
《大辭書(shū)》的法律術(shù)語(yǔ)收錄大體包括了前者所具有的內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,還添加了古典法律術(shù)語(yǔ)、各國(guó)憲法詞條和財(cái)經(jīng)類(lèi)術(shù)語(yǔ)。作者將其標(biāo)記為“史”的術(shù)語(yǔ)多出于此,如“紫薇令”為唐代中書(shū)省之別稱。“黃帝之五刑……曰鞭笞、鉆鑿、刀鋸、斧鉞、甲兵”,每一項(xiàng)刑罰之下都有詳盡解釋。盡管此類(lèi)歷史刑罰在當(dāng)時(shí)已被廢止,但是仍然收錄其中并占據(jù)不小篇幅,使得古今中外術(shù)語(yǔ)體系同時(shí)存在于一本辭書(shū)之中。其中部分詞條參閱同時(shí)期同為商務(wù)印書(shū)館出版的重要辭書(shū)《辭源》,二者具有一定的淵源關(guān)系。此外,各國(guó)憲法詞條都做了詳盡的敘述,涉及基本政體、立法流程和權(quán)力機(jī)構(gòu),有利于當(dāng)時(shí)的讀者了解世界各國(guó)的基本制度和憲法情況。財(cái)經(jīng)類(lèi)術(shù)語(yǔ)在之前的法律辭書(shū)中已經(jīng)有所收錄,如“股份”“株式會(huì)社”等財(cái)經(jīng)類(lèi)詞語(yǔ)多來(lái)源于翻譯日語(yǔ),《大辭書(shū)》對(duì)財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)的收錄更加完整多樣,翻譯自英、德、日語(yǔ)的各類(lèi)財(cái)經(jīng)類(lèi)詞條占據(jù)了不小篇幅。
五、 漢語(yǔ)法律詞匯的演進(jìn)
馬西尼(1997)認(rèn)為近代大量漢語(yǔ)詞匯的擴(kuò)充,其來(lái)源于漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)著作的回譯,即日本在19世紀(jì)后半葉大量翻譯關(guān)于西方的漢語(yǔ)著作,創(chuàng)造日文詞匯。隨后在20世紀(jì)初,清朝派遣日本留學(xué)生向日本學(xué)習(xí)政治和法律制度,又將其回譯為漢語(yǔ)。在這一時(shí)期,漢語(yǔ)中的法律詞匯規(guī)模得以擴(kuò)大,不少詞匯含義發(fā)生了變化。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)稱這一現(xiàn)象為語(yǔ)言接觸,在世界的很多地方,當(dāng)殖民者的語(yǔ)言和當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言接觸時(shí),兩種語(yǔ)言的特征混合在一起使用,形成了獨(dú)具特色的克里奧爾語(yǔ)。而在中國(guó),盡管后來(lái)民國(guó)時(shí)期的法律制度大多從日本、德國(guó)學(xué)習(xí)而來(lái),但法律語(yǔ)言并沒(méi)有“克里奧爾化”,當(dāng)時(shí)的法律文書(shū)中沒(méi)有將日語(yǔ)和德語(yǔ)中的詞匯直接與漢語(yǔ)混用,而是采用“英譯”“意譯”或者“假借”等方式,在漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的法律詞匯和概念,維持了漢語(yǔ)的原有特征。如“法律”一詞,對(duì)于清末民初時(shí)期的人而言,既是一個(gè)熟悉的詞匯,又是一個(gè)嶄新的概念。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期即有《法經(jīng)》,《荀子》中就有“有道之君,行法修制,先民服也”的表述。自商鞅變法“改法為律”之后,歷朝歷代皆有法典,如《秦律》《漢律》《唐律》等。近代西方“法”的思想傳入中國(guó),這里的“法”和中國(guó)傳統(tǒng)意義上的“法”,雖然文字符號(hào)相同,但其代表的意義卻有了不少變化?!短坡墒枇x》云:“悝集諸國(guó)刑典,造《法經(jīng)》六篇,商鞅傳授,改法為律”,商鞅之后的大部分朝代的法典都稱為“律”,多指犯罪后的懲罰規(guī)定。而“法”的意義更宏觀,商鞅、王安石等“變法”,變的不僅僅是懲罰刑律,也包括財(cái)稅、官員任免等方方面面的治理措施?!胺伞弊鳛橐粋€(gè)整體概念進(jìn)入漢語(yǔ),仍然是近代之后的事情,不再是懲戒刑罰或者宏觀意義上的治理方式,而是經(jīng)過(guò)國(guó)家立法機(jī)關(guān)的程序,成為成文的、每個(gè)公民必須遵守的具有強(qiáng)制力的制度約束。
從語(yǔ)義選擇上來(lái)說(shuō),這一時(shí)期通過(guò)法律翻譯,編者對(duì)某些詞義進(jìn)行了取舍,推陳出新,使得不少詞匯的語(yǔ)義更加豐富,有的產(chǎn)生了根本的變化。在古漢語(yǔ)法律詞匯中,“私”通常作為“非法的”“不正當(dāng)男女關(guān)系”等貶義語(yǔ)義,史記有記載:“敢私鑄鐵器煮鹽者,釱左趾,沒(méi)入其器物”。又如:私瘞(私下掩埋)、私門(mén)(暗娼)、私肥(貪污中飽)、私房走野(亂搞男女關(guān)系)等古漢語(yǔ)用語(yǔ)。而在將日語(yǔ)法律詞匯翻譯過(guò)來(lái)的過(guò)程中,具有“私有”這一詞義的新詞進(jìn)入,一系列以“私權(quán)”理論為基礎(chǔ)的詞匯概念得以出現(xiàn),語(yǔ)義向中性演變,古漢語(yǔ)中一系列以“私”有關(guān)的罪名逐步退出使用。又如“股”這個(gè)詞素,《說(shuō)文》有云“股,髀也”。論語(yǔ)中記載“膝上曰股,膝下曰脛”。古漢語(yǔ)中股被用作大腿,后引申為事物的分支或一部分,如《漢書(shū)》記載“如淳曰:股,支別也”。在《法律經(jīng)濟(jì)》中,還沒(méi)有出現(xiàn)“股東”和“股份”等詞匯,取而代之的是“株券”“株金”“株式會(huì)社”等詞條。后來(lái)在《法律辭典》之中,“股東”“股票”“股份”等詞語(yǔ)相繼被收錄,“株券”“株金”等詞被棄用?,F(xiàn)代商業(yè)用語(yǔ)“股份”由“株”變“股”,一方面體現(xiàn)了文字符號(hào)的任意性,另一方面也體現(xiàn)了在法律翻譯實(shí)踐中意譯和借用兩種方式的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系。
隨著外國(guó)法律名詞大量通過(guò)翻譯進(jìn)入漢語(yǔ)落地生根,成為漢語(yǔ)法律語(yǔ)言中的有機(jī)整體。和傳統(tǒng)的漢語(yǔ)法律語(yǔ)言相比,這一過(guò)程中漢語(yǔ)逐步前后綴化。如“準(zhǔn)占有、準(zhǔn)失火罪、準(zhǔn)犯罪、準(zhǔn)委任、準(zhǔn)自認(rèn)”當(dāng)中的“準(zhǔn)”翻譯自德語(yǔ)“quasi”,表示近似、未達(dá)到之意。又如“不完全中立”“不完全占有”“不完全行為”“不完全物權(quán)”“不完全給付”當(dāng)中的“不完全”翻譯自英文“imperfect”和“incomplete”,表示部分之意。又如“反訴”“反詰”翻譯自英文“counter”。又如“私人彈劾主義”“折衷主義”“許可主義”“轉(zhuǎn)移主義”等詞條,將英文“principle of”直接譯為“主義”,作為后綴放在相應(yīng)詞語(yǔ)之后?!八綑?quán)”“形成權(quán)”“物權(quán)”等詞條,將英文“right of”和“right in”翻譯為“權(quán)”置于相應(yīng)詞匯之后。又如“從參加”“從債權(quán)”“從義務(wù)”“從罰”中的“從”翻譯自“accessory”,表示“輔助、附加”之意。
《大辭書(shū)》中收錄了豐富的古代的歷史法律詞匯,如“赦”“權(quán)”“田業(yè)”“停勾”等。這些古典法律術(shù)語(yǔ)與新詞相比,一個(gè)顯著的趨勢(shì)是漢語(yǔ)法律詞匯的雙音節(jié)化。古代免除一人的罪過(guò)稱之為“赦”,現(xiàn)代常用“赦免”。又如表示案件的“獄”,表示訴訟的“訟”,表示訟詞的“判”“治”,表示流放的“徙”“逐”,表示政令等“政”“命”……在今天都演變?yōu)榱送ㄐ械碾p音節(jié)詞匯。有些舊詞即使是雙音節(jié)詞如“監(jiān)候”,仍然是兩個(gè)單音節(jié)詞構(gòu)成的合成詞,單獨(dú)分割開(kāi)仍然具有各自獨(dú)立語(yǔ)義。這一變化或許與新文化運(yùn)動(dòng)和白話文的推廣普及有關(guān)。
1840年之后,早期法律翻譯家在借鑒外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)的時(shí)候多采用音譯來(lái)創(chuàng)造新的漢語(yǔ)對(duì)等概念。如“House of Lords”,在《海國(guó)圖志》中被譯為“律好司衙門(mén)”;在《四洲志》中將“Senate”譯為“西業(yè)”,將“Marshall”譯為“麻沙爾”。對(duì)比這些術(shù)語(yǔ)在20世紀(jì)之后的法律辭書(shū)收錄的詞條,已基本被意譯所取代。筆者推測(cè):漢語(yǔ)作為表意文字和西方的拼音文字體系具有較大差別,漢語(yǔ)原有的文字系統(tǒng)音和義具有很強(qiáng)的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系。而外來(lái)詞由音譯進(jìn)入,打破了原有的對(duì)應(yīng)關(guān)系,和使用者的認(rèn)知不相容,難以進(jìn)行拆分和組合,只能作為整體使用,逐步遭到棄用。以“參議院”的譯名“parliament”為例,相比“巴黎滿”,參(參加)、議(議政)、院(場(chǎng)所)每個(gè)單字都各自有相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義。
六、 結(jié)語(yǔ)
從1905年《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》首版面世,到1927年《法律辭典》出版,再到1936年《大辭書(shū)》問(wèn)世。短短三十年時(shí)間,伴隨著民國(guó)法制體系的逐步建立,中國(guó)本土法律語(yǔ)言逐步演化發(fā)展,從全盤(pán)翻譯自國(guó)外到逐步形成自己的本土法律話語(yǔ)。在此過(guò)程中,辭書(shū)編纂事業(yè)同樣進(jìn)步顯著:收詞規(guī)模更加宏大,釋義范式更加規(guī)范,體系規(guī)制更加科學(xué)。同時(shí),法律詞匯本身受到外來(lái)語(yǔ)的影響,顯示出新義替代古義,意譯替代音譯、詞綴化、雙音節(jié)化的趨勢(shì)。法律辭書(shū)作為法律詞匯的載體,記錄了清末民初法律語(yǔ)言的演化和進(jìn)步。
附?注
[1]初版于1905年,本文參考語(yǔ)料來(lái)自上海人民出版社2014年版,由王沛點(diǎn)校。
[2]初版于1927年,本文參考語(yǔ)料來(lái)自上海人民出版社2013年版,由解錕點(diǎn)校。
[3]初版于1936年,本文參考語(yǔ)料來(lái)自商務(wù)印書(shū)館2012年版。
[4]東北法學(xué)研究會(huì).中華民國(guó)民法債編.東北法學(xué)研究會(huì),1930:736-738條。
參考文獻(xiàn)
1. 陳頤.清末民國(guó)時(shí)期法典翻譯序說(shuō).法學(xué),2013(8):68-86.
2. 東北法學(xué)研究會(huì).中華民國(guó)民法債編.東北法學(xué)研究會(huì),1930.
3. 耿云冬,魏向清.英語(yǔ)詞典釋義范式演進(jìn)邏輯的編者語(yǔ)言觀闡釋.中國(guó)外語(yǔ),2013,10(5):95-100.
4. 郭書(shū)諫.翻譯史視角下的法律術(shù)語(yǔ)和翻譯變遷——以清末民初法律辭書(shū)為例.華東政法大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017.
5. 何勤華,李秀清,陳頤.“清末民國(guó)法律史料叢刊”輯要.上海:上海人民出版社,2015.
6. 李祖蔭.法律辭典.上海:上海人民出版社,2013.
7. 劉建云.關(guān)于郭開(kāi)文日本留學(xué)的初步考證——清末留日大潮中的一個(gè)個(gè)例.郭沫若學(xué)刊,2010(4):14-25.
8. 屈文生.清末民初(1905—1936)法律辭書(shū)的編纂與出版.辭書(shū)研究,2012(4):70-81,94.
9. 屈文生.和制漢語(yǔ)法律新名詞在近代中國(guó)的翻譯與傳播——以清末民初若干法律辭書(shū)收錄的詞條為例.學(xué)術(shù)研究,2012(11):122-129.
10. 屈文生.從詞典出發(fā):法律術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究.上海:上海人民出版社,2013.
11. 盛振為.十九年來(lái)之東吳法律教育.蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):2-8.
12. 鄭競(jìng)毅.法律大辭書(shū).北京:商務(wù)印書(shū)館,2012,初版于1936.
13. 馬西尼.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究.黃河清譯.上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.
14. 清水澄.法律經(jīng)濟(jì)辭典.上海:上海人民出版社,2014.
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言研究院?上海?200335)
(責(zé)任編輯?馬?沙)