• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民國(guó)翻譯家群體教育經(jīng)歷研究

      2019-10-30 11:56:17郭曉麗鄭琴
      科教導(dǎo)刊·電子版 2019年22期
      關(guān)鍵詞:借鑒意義西南聯(lián)大

      郭曉麗 鄭琴

      摘 要 面對(duì)當(dāng)今英語(yǔ)專業(yè)和翻譯教育發(fā)展迅速,但翻譯人才仍較缺乏,無(wú)翻譯大家的教育現(xiàn)狀,本文研究了民國(guó)時(shí)期一大批杰出翻譯家的教育經(jīng)歷。研究采用聚類分析法,搜集來自不同地域、不同性別,從事不同語(yǔ)種、不同體裁翻譯的民國(guó)翻譯家的教育經(jīng)歷資料,從中發(fā)現(xiàn)其教育共性;并對(duì)孕育了眾多英語(yǔ)翻譯大家的西南聯(lián)合大學(xué)的教育培養(yǎng)體系進(jìn)行了深入探究。對(duì)比當(dāng)今翻譯碩士教育和英語(yǔ)專業(yè)本科教育,指出民國(guó)翻譯家教育經(jīng)歷對(duì)當(dāng)今的借鑒意義。

      關(guān)鍵詞 民國(guó)翻譯家 教育經(jīng)歷 西南聯(lián)大 當(dāng)下教育 借鑒意義

      中圖分類號(hào):G529文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      0引言

      《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示,自2010年以來,企業(yè)調(diào)查問卷連續(xù)三次顯示在翻譯服務(wù)市場(chǎng)中,中譯外工作量占比超過外譯中。這表明,隨著我國(guó)“走出去”戰(zhàn)略力度的進(jìn)一步加大,我國(guó)已經(jīng)從側(cè)重對(duì)內(nèi)譯介西方文化與文明轉(zhuǎn)為側(cè)重對(duì)外譯介中國(guó)文化和文明,翻譯在推動(dòng)對(duì)外傳播中國(guó)文化的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。然而,盡管近年來中國(guó)的翻譯教育發(fā)展得如火如荼,高校英語(yǔ)專業(yè)擴(kuò)招,翻譯碩士點(diǎn)不斷增加,其教育效果卻不盡如人意(仲偉合,2014)。目前能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá)90%,市場(chǎng)上高水平的翻譯大約只有總數(shù)的5%。而且當(dāng)代翻譯的最大缺憾,就是缺少翻譯大家,缺少公認(rèn)的翻譯佳作(黃源深,1992)。而歷史上,民國(guó)時(shí)期孕育了一大批杰出的翻譯家—許淵沖、楊憲益、錢鐘書、羅念生、豐子愷、傅雷、朱生豪、魯迅、巴金、胡適、汝龍、王永年、王佐良、林語(yǔ)堂、瞿秋白等群星璀璨。他們的翻譯覆蓋亞、歐、美洲諸國(guó)數(shù)種語(yǔ)言,涵蓋小說、戲劇、詩(shī)歌等多種體裁;他們的翻譯自成風(fēng)格,見之不忘——魯迅的凝重洗練,傅雷的干凈利落,巴金的明白曉暢,朱生豪的大勢(shì)磅礴(黃源深,1992)。因此有必要對(duì)民國(guó)翻譯家進(jìn)行研究,為目前的教育提供可借鑒之處。本研究從翻譯家教育經(jīng)歷的視角,探究各翻譯大家教育經(jīng)歷的共性,同時(shí)著眼于西南聯(lián)大的教學(xué)狀況,并對(duì)比當(dāng)今翻譯碩士教育和英語(yǔ)專業(yè)本科教育現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上,為當(dāng)今教育提供可行性建議。

      1民國(guó)時(shí)期翻譯家群體教育經(jīng)歷——雙語(yǔ)文化素養(yǎng)的培養(yǎng)

      此部分探究教育對(duì)翻譯家雙語(yǔ)素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)的影響。通過聚類分析法,發(fā)現(xiàn)翻譯家無(wú)一不熟知中國(guó)傳統(tǒng)文化,并通過廣泛閱讀或出國(guó)留學(xué)等方式對(duì)外國(guó)文化了解甚多,且在長(zhǎng)久的翻譯實(shí)踐中練就一身翻譯本領(lǐng),為讀者呈現(xiàn)一部部翻譯精品,促進(jìn)了不同文化的交流。

      民國(guó)著名翻譯家楊憲益先生曾說“要做一名好翻譯,外語(yǔ)是一個(gè)方面,中文基礎(chǔ)和功底很重要,需要對(duì)文化的理解、對(duì)兩種文化的詮釋”。這十分精準(zhǔn)地指出了做好翻譯的要旨所在。翻譯,不只是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重要的是不同文化的詮釋。通過研究,我們發(fā)現(xiàn),翻譯家們外語(yǔ)能力突出的同時(shí),無(wú)一沒有深厚的中文功底。

      翻譯家的中文功底一方面由幼時(shí)學(xué)習(xí)、背誦中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典積淀而來,另一方面廣泛閱讀中國(guó)文學(xué)作品,汲取精華,沉淀后為己所用。如傅雷自7歲起即由私塾先生在家中教授四書五經(jīng),晚上由母親監(jiān)督其一遍一遍背誦白天所學(xué)課文,直至毫無(wú)差錯(cuò)為止。許淵沖則經(jīng)常和同學(xué)談詩(shī),讀小說。時(shí)常在舊書攤、舊書店買書,去圖書館借書,而且還正在去的路上站在小茶店門外聽書。女翻譯家趙蘿蕤的父親趙紫宸是位修養(yǎng)極深的中國(guó)傳統(tǒng)文化學(xué)者,他親自在家教授女兒《唐詩(shī)三百首》和《古文觀止》。各翻譯家中文積淀的途徑、方式略有不同,但都從本質(zhì)上為其日后從事翻譯事業(yè)打下了堅(jiān)實(shí)的中文和文化基礎(chǔ)。

      翻譯離不開扎實(shí)的外語(yǔ)能力。翻譯家外語(yǔ)能力的提高途徑較為多樣,中小學(xué)期間全外文的學(xué)校環(huán)境、廣泛閱讀外文各類體裁的文學(xué)作品、出國(guó)留學(xué)深造、獨(dú)自發(fā)奮學(xué)習(xí)外文等。楊憲益、王佐良中學(xué)時(shí)均在以全英文授課(國(guó)文課除外)為特色的學(xué)校就讀,純英語(yǔ)的環(huán)境鍛煉了他們聽說讀寫的能力。

      在廣泛閱讀方面,許淵沖、楊憲益二人尤為突出。許淵沖從堂兄那里看了大量英文書,如《魯濱孫漂流記》、《威克斐牧師傳》、《歐文見聞錄》、《少年維特之煩惱》等,對(duì)他產(chǎn)生不小影響。他上學(xué)時(shí)經(jīng)常去學(xué)校圖書室看英文書籍,并時(shí)常將外國(guó)故事與中國(guó)的相比較,加深自己的理解。高三時(shí),他仍常常到圖書室看英文報(bào)紙,閱讀自帶的英文讀本。楊憲益閱讀的歐美文學(xué)作品書目則不勝枚舉,他表示“要開列一份當(dāng)時(shí)我閱讀過的作品的書目幾乎是不可能的事。通常我每天讀一兩部,因此著名的歐美小說家和詩(shī)人的作品我?guī)缀跻呀?jīng)讀遍了”。

      花大量時(shí)間學(xué)習(xí)外語(yǔ)一直是提高外語(yǔ)能力的不二法門,這在多位翻譯家身上均有明顯體現(xiàn)。傅雷赴法國(guó)途中即請(qǐng)了一位教師,每天學(xué)習(xí)一小時(shí)法語(yǔ)。來到法國(guó),正式入學(xué)前,學(xué)習(xí)更加刻苦。楊憲益出國(guó)后,在古希臘文和拉丁文教師的指導(dǎo)下,花了約半年時(shí)間苦學(xué)古希臘文和拉丁文,每天上兩三個(gè)小時(shí)課,課后還有練習(xí)作業(yè),每天晚飯前要在宿舍花兩三個(gè)小時(shí)甚至更長(zhǎng)時(shí)間才能做完。由于懂拉丁文與古希臘文,他能直接閱讀西方文學(xué)的源泉——古希臘、羅馬文學(xué),這極大地增強(qiáng)了他對(duì)西方文學(xué)的認(rèn)識(shí)。許淵沖來到法國(guó)亦曾補(bǔ)習(xí)四個(gè)月,在同學(xué)的建議下,每天突擊一百個(gè)生詞。在詞匯測(cè)試中,勝過學(xué)習(xí)十幾年法文的留學(xué)生,其背后的努力可想而知。

      要想做好翻譯,需要母語(yǔ)知識(shí)及目的語(yǔ)知識(shí)的輸入,更需要實(shí)踐。只有把理論付諸實(shí)踐,翻譯能力才會(huì)有實(shí)質(zhì)性提升。文潔若于四年級(jí)時(shí)就曾將日文版的《世界小學(xué)讀本》翻譯成中文。整套書共十本,文潔若用四年的時(shí)間,譯出了一百萬(wàn)字的書稿。求學(xué)期間,作為練筆,她曾將郭沫若的《女神》等作品翻譯成英文,又將英國(guó)小說家查理?里德的代表作《修道院與家灶》譯成中文。

      翻譯過程中,要秉承嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度。傅雷為了吃透原著,十分重視搜集資料,做好研究。譯巴爾扎克作品時(shí),他請(qǐng)法國(guó)朋友買來一大批巴爾扎克研究材料,并做了大量筆記,以至睡覺都做巴爾扎克的夢(mèng)。文潔若的翻譯作品也受到同行的贊美,夸其認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯家們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度才讓翻譯作品有了質(zhì)量保障。

      縱觀民國(guó)時(shí)期翻譯家群體的教育經(jīng)歷,不難看出,要想做好翻譯,必須具有中文和外文兩方面的素養(yǎng)。中文素養(yǎng)的提升有的依賴于家庭教育,有的則憑借廣泛閱讀得以實(shí)現(xiàn);外文素養(yǎng)的提升,可由良好的外文環(huán)境支持,抑或依靠閱讀外文各類文學(xué)體裁。在語(yǔ)言輸入的同時(shí),更不可忽略輸出,即翻譯訓(xùn)練的重要性。在真正從事翻譯事業(yè)時(shí),應(yīng)對(duì)作品負(fù)責(zé)、對(duì)讀者負(fù)責(zé),才能呈現(xiàn)出高質(zhì)量的翻譯作品。

      2西南聯(lián)大教育模式——偏重通才教育與倚重選修課

      隨著日本全面侵華,南開校園被毀,北平岌岌可危。為保存中國(guó)傳統(tǒng)文化、儲(chǔ)備日后建國(guó)力量,教育部下令清華、北大、南開以及中央研究院遷往長(zhǎng)沙,組成國(guó)立長(zhǎng)沙臨時(shí)大學(xué)(中央研究院后遷往重慶)。然而,日本侵華步伐迅猛得出乎所有人意料,還未等校舍建成,戰(zhàn)火即蔓延至長(zhǎng)沙,長(zhǎng)沙臨時(shí)大學(xué)只得再遷昆明,改名為西南聯(lián)合大學(xué)。

      在西南聯(lián)大存在的8年多時(shí)間里,西南聯(lián)大培養(yǎng)了8000多名學(xué)生。新中國(guó)成立后,西南聯(lián)大學(xué)生中有90人當(dāng)選為中國(guó)科學(xué)院院士和中國(guó)工程院院士,涌現(xiàn)出以楊振寧、李政道、黃昆、朱光亞、鄧稼先等為代表的一大批杰出人才。外文系翻譯家輩出,涌現(xiàn)出十余位現(xiàn)代中國(guó)翻譯史上的大家,如劉重德(1938)、王佐良(1939)、趙瑞蕻(1940 )、楊苡(即楊靜如,1940 )、許淵沖(1942)、巫寧坤(1943)、何兆武(1943)、林同端(1943)、鄭敏(1943)、楊壽康(1949)等。同時(shí),外文系造就了一批翻譯理論創(chuàng)新人才,如王佐良、劉重德、許淵沖、金隄等譯著等身,并且在傳承中國(guó)傳統(tǒng)譯論或引進(jìn)吸收西方譯論方面卓有建樹,為中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)做出了貢獻(xiàn)。

      縱觀外文系的發(fā)展與人才培養(yǎng),其師資建設(shè)和課程設(shè)置都有突出特點(diǎn)。西南聯(lián)大作為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)著名高校的聯(lián)合體,其師資力量雄厚,文理兼修、學(xué)貫中西、博古通今。曾擔(dān)任聯(lián)大教職的朱自清、聞一多、吳態(tài)、葉公超、卞之琳、馮至等都是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上熠熠生輝的名字。此外,大部分教師有留學(xué)背景。據(jù)統(tǒng)計(jì),聯(lián)大教授人數(shù)最多時(shí)達(dá)298名,其中至少有256人留學(xué)歸來,占全部教授的85%以上。與此同時(shí),西南聯(lián)大邀請(qǐng)外籍教師加入。溫德、燕卜蘇、白英等外籍教師先后來到西南聯(lián)大。國(guó)內(nèi)教師的留學(xué)背景和外籍教師的加入使聯(lián)大外文系中外兼顧,有效提升學(xué)生雙語(yǔ)素養(yǎng)。

      在課程設(shè)置上,偏向于通才教育。中文系和外文系同屬文學(xué)院,奉行“匯通中西之學(xué),培養(yǎng)博雅之士”的教育理念。文學(xué)院一、二年級(jí)共設(shè)14必修門課78學(xué)分,其中共同必修課10門54學(xué)分,均為通識(shí)性課程(西南聯(lián)合大學(xué)北京校友會(huì),2006: 88),其余為外文系專業(yè)必修課。外文系一、二年級(jí)的課程設(shè)置涉獵文、理、史、哲各個(gè)領(lǐng)域。而且,“整個(gè)西南聯(lián)大,通識(shí)性課程在4學(xué)年課程中幾近4成”。此外,聯(lián)大有條不成文的規(guī)定:必修基礎(chǔ)課一般由學(xué)術(shù)水平高、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的教授擔(dān)任,希望通過他們高水平的講授,激發(fā)起學(xué)生對(duì)這門課程的濃厚興趣而自覺去學(xué)習(xí),進(jìn)而打下博學(xué)的基礎(chǔ)。

      按照當(dāng)時(shí)的《大學(xué)規(guī)程》,文、理、法、商、工學(xué)院學(xué)生四年中必須修滿136個(gè)學(xué)分,大致為必修課50學(xué)分,選修課為86學(xué)分,后者所占比重很大。西南聯(lián)大的選修課有三大特點(diǎn)。第一,以“文”帶“語(yǔ)”,寓“語(yǔ)”于“文”。在外文系開設(shè)的56門專業(yè)選修課程中,語(yǔ)言理論課程較少,而文學(xué)類課程則十分豐富,涵蓋國(guó)別文學(xué)史、斷代文學(xué)史、類型(或體裁)文學(xué)史和作品選讀、作家與作品研究及文學(xué)理論,共28門,占專業(yè)選修課程總數(shù)的50%。以“文”帶“語(yǔ)”專業(yè)選修課程以培養(yǎng)學(xué)生的中西文化素養(yǎng)為依歸,不僅有助于學(xué)生打下厚實(shí)的西方語(yǔ)言文學(xué)根基,而且強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)教育的人文屬性。第二,以英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)為主,兼及西方整體語(yǔ)文?;谕ㄗR(shí)教育理念,聯(lián)大外文系視西方文學(xué)、文化為不可分割的整體,大量開設(shè)英語(yǔ)之外的選修課程。這樣的課程設(shè)置使學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)領(lǐng)域有深厚造詣同時(shí),可以對(duì)西方語(yǔ)言及文化做到融會(huì)貫通。第三,以中西語(yǔ)言文學(xué)為根基,匯通文史哲。西南聯(lián)大的選課制度無(wú)院系限制,學(xué)生可在本院、系上課,也可到外院、系上課。只要參加考試,成績(jī)報(bào)送教務(wù)處登記,便可取得學(xué)分。外文系是西南聯(lián)大文學(xué)院下屬的一個(gè)有機(jī)組成部分,在本院,學(xué)生即可學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)等相關(guān)人文學(xué)科,提高自身綜合素質(zhì)。在修滿學(xué)分之外,若有更廣泛的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生可隨意旁聽各院系的任何課程。

      西南聯(lián)大外文系的必修課與選修課相結(jié)合,配合學(xué)分制的嚴(yán)格規(guī)定,既有助于培養(yǎng)學(xué)生的興趣和專長(zhǎng),又引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入學(xué)術(shù)最前沿,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力,訓(xùn)練學(xué)生的創(chuàng)新與研究能力,體現(xiàn)了中西融通、重視基礎(chǔ)、交叉的通識(shí)教育理念,避免了高等教育的過早職業(yè)化以及過度實(shí)用性或功利性。換言之,聯(lián)大外文系培養(yǎng)的是具有廣博文化眼界、融匯中西文化的真正意義上的文化人,即“博雅之士”,而非某一個(gè)職業(yè)領(lǐng)域的“匠人”。通識(shí)教育的理念為學(xué)生在人文科學(xué)宏觀體系內(nèi)的貫通、創(chuàng)新奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也為培養(yǎng)一大批學(xué)者型的、具有理論創(chuàng)新潛力的翻譯家或翻譯理論家提供了前提。

      3對(duì)當(dāng)今高校英語(yǔ)專業(yè)教育的啟示

      當(dāng)今無(wú)論高校英語(yǔ)專業(yè)本科教育抑或是翻譯碩士教育均市場(chǎng)導(dǎo)向明顯,注重應(yīng)用性。就翻譯碩士專業(yè)學(xué)位而言(MTI),2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)發(fā)布《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》決定設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,旨在培養(yǎng)“…應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才”,并側(cè)重“口筆譯技能訓(xùn)練”和“翻譯實(shí)際操作能力”。就英語(yǔ)專業(yè)本科教育而言,于2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)順應(yīng)市場(chǎng)需求,明確規(guī)定英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)為:“…能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào) 、文化 、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理 、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才” (高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組,2000 :1) 。因此,許多院校英語(yǔ)專業(yè)將人才培養(yǎng)的重心轉(zhuǎn)移到了 “復(fù)合型人才” 或 “應(yīng)用型人才” 的培養(yǎng), 削減文學(xué)課程, 增加 “實(shí)用型” 課程(徐志英,2015),英語(yǔ)在很大程度上被工具化(戴煒棟 張雪梅,2007)。

      課程設(shè)置上則表現(xiàn)為,重基礎(chǔ)技能課程,重實(shí)用型課程,而輕文學(xué)類課程?!洞缶V》規(guī)定英語(yǔ)專業(yè)需開設(shè)英語(yǔ)專業(yè)技能課程、英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)課程和相關(guān)知識(shí)課程三大板塊(高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組,2000 :1)。但由《大綱》所示課時(shí)表可知,專業(yè)技能課程占比高達(dá)67%,為技能本位;專業(yè)知識(shí)課程占比僅為15%,比相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程占比(18%)還低(徐志英,2015;陳則航 程曉堂,2015)。雖然允許高校根據(jù)自身具體情況予以調(diào)整,但也是減少專業(yè)技能課程學(xué)時(shí),增加相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程,而不涉及有關(guān)外國(guó)文學(xué)及文化課程的學(xué)時(shí)。

      該課程設(shè)置重英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)技能的提高和復(fù)合型人才的培養(yǎng),輕文學(xué)素養(yǎng)的積淀,雖能較好地滿足當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的需要,但就長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,不利于不同文學(xué)文化的溝通交流;也不利于學(xué)生人文素養(yǎng)的培養(yǎng)。而對(duì)于翻譯而言,翻譯看似是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,實(shí)則是兩種文化的交流。翻譯者需要有深厚的文學(xué)文化底蘊(yùn),才能挖掘作品所傳達(dá)的精神與文化,從而用一種文化翻譯另一種文化,成為經(jīng)典,廣為流傳。

      通過以上對(duì)民國(guó)翻譯家教育經(jīng)歷的探究和對(duì)當(dāng)今教育闡述,我們不難從歷史中總結(jié)出三點(diǎn)可借鑒之處。

      第一,課程設(shè)置在低年級(jí)時(shí)應(yīng)以通識(shí)教育為主,并通過選修的方式加強(qiáng)其他文科課程的學(xué)習(xí),尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化課程的學(xué)習(xí)。到高年級(jí)時(shí),學(xué)生可根據(jù)在低年級(jí)培養(yǎng)的興趣和能力,確定明確的方向,從而加強(qiáng)某一方面的能力,為畢業(yè)后擇業(yè)做準(zhǔn)備。從《大綱》中可看出專業(yè)選修課基本全為外文相關(guān)課程,很少涉及有關(guān)中國(guó)文化的課程。而在相關(guān)專業(yè)知識(shí)板塊,眾多選修課程中僅有一門課程涉及中國(guó)文化--中國(guó)文化概論,明顯缺乏中國(guó)文學(xué)文化知識(shí)的傳授。因此,在課程設(shè)置上,可在必修課板塊加入幾門介紹中國(guó)文化的課程;同時(shí),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院可聯(lián)合其他文科學(xué)院,開設(shè)中國(guó)文化相關(guān)的選修課及其他文科課程,如哲學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)等,讓英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生根據(jù)自身興趣自由選課。同時(shí)嚴(yán)格規(guī)范選修課制度,提高選修課教學(xué)質(zhì)量。

      第二,課程的開設(shè)不能盲目跟風(fēng),應(yīng)該根據(jù)師資情況選擇性開設(shè)任課教師擅長(zhǎng)的課程,不應(yīng)先定課程后定教師。目前大部分課程是根據(jù)《大綱》先確定好開設(shè)的課程,后確定合適的教師。因此,有的教師雖不擅長(zhǎng),也只能趕鴨子上架,完成教學(xué)任務(wù)。而西南聯(lián)大文學(xué)方面的專業(yè)選修課程則是根據(jù)教師的專長(zhǎng)和其當(dāng)時(shí)所從事的研究而開設(shè),門類甚多,為開拓學(xué)生視野,豐富學(xué)生知識(shí)創(chuàng)造了良好的條件。實(shí)際上,“民國(guó)大學(xué)外文系的通常做法是:有合適的教師就開課,哪怕兼職,而無(wú)相應(yīng)的師資則絕不設(shè)置。這樣辦教育表面上看似乎隨意,其實(shí)未嘗不是一種實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度,一種避免誤人子弟的職業(yè)操守”(傅宏星,2016)。對(duì)于要求開設(shè)的課程,應(yīng)先引進(jìn)相關(guān)師資,提高教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生學(xué)有所獲。同時(shí),任課教師也應(yīng)該為學(xué)生推薦經(jīng)典的課外閱讀材料。“有些經(jīng)典值得反復(fù)閱讀,甚至需要爛熟于心,這樣既有助于提高英語(yǔ)寫作能力,又有利于擴(kuò)大知識(shí)面,豐富自己的學(xué)養(yǎng),一舉數(shù)得”(黃源深,2014)。

      然而對(duì)英語(yǔ)興趣的培養(yǎng),不應(yīng)從大學(xué)才開始,而應(yīng)始于中小學(xué),尤其是小學(xué)階段。小學(xué)階段的英語(yǔ)課程應(yīng)注重英語(yǔ)學(xué)習(xí)的趣味性,通過學(xué)習(xí)外文故事,教師課后為學(xué)生推薦外文經(jīng)典的兒童讀物等,讓學(xué)生愛上英語(yǔ)及其背后的文化,而不是學(xué)習(xí)干巴巴的單詞、語(yǔ)法和句型,讓學(xué)生在接觸英語(yǔ)之初就覺得其無(wú)聊、難學(xué),不利于中學(xué)以及大學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。

      換言之,當(dāng)今翻譯碩士教育和英語(yǔ)專業(yè)本科教育均市場(chǎng)導(dǎo)向明顯,不利于培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)。對(duì)比研究后,得出以下啟示:(1)高校英語(yǔ)專業(yè)本科教育低年級(jí)應(yīng)該以通識(shí)教育為主,并通過選修課的方式加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的學(xué)習(xí);(2)應(yīng)該根據(jù)本校師資狀況開設(shè)高質(zhì)量課程;(3)小學(xué)階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)注重文化性和趣味性,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的興趣。

      4結(jié)語(yǔ)

      民國(guó)杰出的翻譯家不僅外文素養(yǎng)深厚,其中文文化底蘊(yùn)同樣深厚。換句話說,他們的教育經(jīng)歷從中外文素養(yǎng)兩個(gè)方面提升了翻譯家素質(zhì)。并且,當(dāng)時(shí)的名校西南聯(lián)大教育特點(diǎn)突出,培育出了一批批國(guó)家棟梁之材。其外文系注重通識(shí)教育,必修課基礎(chǔ)課涉及文、理、史、哲,并且由水平高的教授任課,意在激發(fā)學(xué)生興趣,為博學(xué)打下基礎(chǔ);選修課程是授課教師的專長(zhǎng)所在,且開設(shè)種類多樣,學(xué)生選擇自由度高。而當(dāng)今的翻譯碩士教育和英語(yǔ)專業(yè)本科教育均市場(chǎng)導(dǎo)向明顯,強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,培養(yǎng)復(fù)合型人才,對(duì)英語(yǔ)的人文性重視不足。開設(shè)課程也多實(shí)用課程,在比重較小的文學(xué)文化課程中,又以外國(guó)文學(xué)和文化課程為主,缺乏中國(guó)文學(xué)文化的培養(yǎng)。因此,我們建議英語(yǔ)專業(yè)本科低年級(jí)以通識(shí)教育為主,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與其他文科學(xué)院合作開設(shè)文科課程,尤其是與中國(guó)文化相關(guān)的課程;課程開設(shè)情況要與開課教師專長(zhǎng)關(guān)系密切,以使學(xué)生真正學(xué)有所獲;并且建議中小學(xué),尤其是小學(xué)英語(yǔ)課程應(yīng)以閱讀經(jīng)典外文讀物,從小培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和其文化的喜愛和興趣。只有重新審視英語(yǔ)的作用和地位,改變其被工具化、市場(chǎng)化的教育現(xiàn)狀,讓英語(yǔ)滋養(yǎng)人,才培養(yǎng)出越來越多的翻譯大家和跨文化人才。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 北京大學(xué),清華大學(xué),南開大學(xué),云南師范大學(xué).國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)史料(一)[M].昆明:云南教育出版社,1998.

      [2] 陳則航,程曉堂.英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課程教學(xué):?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].外語(yǔ)界,2015(06):11-18.

      [3] 戴煒棟,張雪梅.對(duì)我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)的反思[J].外語(yǔ)界,2007(04):2-11.

      [4] 傅宏星.民國(guó)時(shí)期大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)科的回顧與反思[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2016(01):52-63.

      [5] 傅雷.傅雷自述(上)[J].檔案與史學(xué),1994(03).

      猜你喜歡
      借鑒意義西南聯(lián)大
      西南聯(lián)大
      紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校(三)
      奧秘(2020年11期)2020-12-29 12:06:55
      紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校(二)
      奧秘(2020年10期)2020-11-06 07:36:19
      紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校
      奧秘(2020年9期)2020-10-12 14:41:41
      由西南聯(lián)大想到的
      公民與法治(2020年4期)2020-05-30 12:31:38
      沈從文先生在西南聯(lián)大(節(jié)選)
      文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:48
      探究宋代翻異別勘制度的現(xiàn)代司法借鑒
      克拉克財(cái)富分配理論對(duì)中國(guó)財(cái)富分配現(xiàn)狀的借鑒意義
      商(2016年32期)2016-11-24 15:47:30
      鄧小平的農(nóng)村改革思想及其現(xiàn)實(shí)意義
      唐代官吏考課制度對(duì)現(xiàn)行公務(wù)員績(jī)效考核的啟示
      商(2016年24期)2016-07-20 14:09:11
      日喀则市| 田林县| 灵丘县| 井陉县| 敦化市| 申扎县| 集安市| 卢湾区| 溧阳市| 北宁市| 高平市| 五寨县| 曲阳县| 嫩江县| 文化| 雷波县| 象州县| 河津市| 周至县| 黎平县| 吉首市| 乌兰县| 皮山县| 广元市| 江都市| 昭苏县| 辉县市| 怀来县| 安义县| 都兰县| 阳曲县| 高州市| 时尚| 法库县| 昭通市| 鱼台县| 博湖县| 万载县| 赫章县| 镇沅| 上犹县|