周莉
[關(guān) ?鍵 ?詞]殖民;翻譯;權(quán)利
根據(jù)《圣經(jīng)》記載,人類多種語(yǔ)言起源于諾亞子孫修建巴別塔。當(dāng)時(shí)大家語(yǔ)言相通,巴別塔修建順利,似乎要威脅到上天。于是,上帝變亂了原本相同的語(yǔ)言,引發(fā)了混亂。通過(guò)混淆語(yǔ)言,上帝使翻譯成為人類生活的必需。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),一些詞可能有多種含義,但譯者會(huì)進(jìn)行挑選,只使用其中某種含義。因此,翻譯是局部、零碎而復(fù)雜的,語(yǔ)言之間也無(wú)法等值。這就和殖民者一樣,他們也在殖民地直接或間接地進(jìn)行挑選,構(gòu)建殖民地負(fù)面形象。本文對(duì)翻譯與殖民的關(guān)系進(jìn)行探究,指出殖民者借助翻譯鞏固其殖民統(tǒng)治,但同時(shí)語(yǔ)言的多樣性也決定了翻譯可以作為被殖民者抵抗權(quán)利的武器。
一、翻譯是殖民者進(jìn)行殖民統(tǒng)治的工具
西方殖民者不僅對(duì)殖民地進(jìn)行土地、經(jīng)濟(jì)及軍事殖民,文化殖民也是重中之重。翻譯作為傳播知識(shí)的重要途徑,是文化殖民的主要工具。殖民者和建造巴別塔寓言中閃族人一樣,通過(guò)翻譯,把自己文化、語(yǔ)言等強(qiáng)加給被殖民者,以此將自己的文化體系普世化,建立自己的“巴別塔”。他們創(chuàng)造了殖民話語(yǔ),對(duì)被殖民者施加西方教育、政治、法律制度等。而翻譯被用于不同的話語(yǔ)來(lái)更新和延續(xù)殖民統(tǒng)治。翻譯成為殖民者進(jìn)行殖民統(tǒng)治的工具,幫助殖民者構(gòu)建殖民地文化及民族的固定形象,以此來(lái)為其殖民統(tǒng)治辯護(hù)。
在西方權(quán)利話語(yǔ)之下,殖民者通過(guò)翻譯給殖民地和被殖民者貼上落后、順從、野蠻、女性化的標(biāo)簽。威廉·瓊斯對(duì)印度人的描述充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。他說(shuō)印度人順從且懶散,沉浸在古代宗教神話中,無(wú)法品嘗自由的果實(shí),渴望被絕對(duì)權(quán)力所統(tǒng)治。薩義德也曾指出:“在東方主義的這套話語(yǔ)系統(tǒng)中,東方被置于西方的權(quán)利話語(yǔ)之下。所以,東方世界經(jīng)常被野蠻化、丑化、弱化、女性化、異國(guó)情調(diào)化?!倍趁裾呖偸且韵冗M(jìn)、理性、男性化的形象出現(xiàn)。由此可見(jiàn),翻譯并不會(huì)真實(shí)展現(xiàn)事物,而是由西方殖民者進(jìn)行選擇,挑出對(duì)其有利的部分,構(gòu)建殖民地的負(fù)面形象,以此來(lái)反襯自己正面形象,鞏固其殖民統(tǒng)治,并為殖民辯解。
二、翻譯是被殖民者進(jìn)行反抗的武器
殖民者就像閃族人,他們想要延續(xù)殖民統(tǒng)治就像是閃族人的巴別塔。但德里達(dá)曾指出,閃族人建巴別塔,想要?jiǎng)?chuàng)立普遍語(yǔ)言,這種單義性也象征著殖民暴力。上帝禁止了閃族人的嘗試,變亂了人類語(yǔ)言,這時(shí),上帝也就打斷了巴別塔的建造,并打亂了殖民暴力和語(yǔ)言帝國(guó)主義。語(yǔ)言的多樣性決定了任何國(guó)家都無(wú)法將自己的語(yǔ)言強(qiáng)加給別人。因此,殖民者和閃族人一樣,都不得不臣服于必然而又不可能的翻譯規(guī)律,殖民者也無(wú)法一直維系其殖民統(tǒng)治。
翻譯除了被西方殖民者利用外,也可以成為被殖民者反抗殖民統(tǒng)治的工具。與殖民者一樣,被殖民者也可以將包含著本土文化、歷史、藝術(shù)等元素的作品翻譯出來(lái),發(fā)出自己的聲音,實(shí)現(xiàn)本土文化的對(duì)外輸出,讓世界了解真實(shí)的殖民地及被殖民者,改變殖民地落后、順從、渴望被西方統(tǒng)治的刻板印象。被殖民者也創(chuàng)造了多彩的文化,有著自己的特色。因此,通過(guò)翻譯,被殖民者可以打破文化失衡,改變權(quán)利話語(yǔ),改變本土文化一直以來(lái)被丑化和野蠻化的命運(yùn)。
總之,翻譯的規(guī)律是其必然性及不可能性,翻譯的過(guò)程就是選擇的過(guò)程。有些被選擇了,而另一些則被放棄了。對(duì)于殖民地和被殖民者而言,西方殖民者和翻譯者一樣,他們選擇了對(duì)其殖民統(tǒng)治和剝削有利的東西,把殖民地和被殖民者塑造成落后、野蠻、順從的負(fù)面形象,而西方則是先進(jìn)、文明、理性的正面形象,以此為他們的行為正名,并維護(hù)自己的殖民統(tǒng)治。但語(yǔ)言是多樣的,殖民者和閃族人一樣,都無(wú)法使自己的語(yǔ)言普遍化。被殖民者也可以借助翻譯,反抗殖民統(tǒng)治,讓世界看到真正的自己。
參考文獻(xiàn):
[1] Niranjana,Tejaswini. Sitting Translation:History,Post-Structuralism,and the Colonial Context. Hyderabad:Orient Longman,1995.
[2] 文軍, 唐欣玉. 后殖民語(yǔ)境下的翻譯策略[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2): 64-68.
[3] Derrida,Jacques.“Des Tours de Babel.” Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca:Cornell UP,1985:165-207.
作者簡(jiǎn)介:周莉,碩士,講師,吉首大學(xué)張家界學(xué)院,主要研究方向:英美文學(xué),文化翻譯。
作者單位:吉首大學(xué)張家界學(xué)院