良喜
7月5日,星期六。瓦爾登湖。昨天我搬到這里來生活?!罅_
瓦爾登湖一日
1945年7月5日
人類樸實的一天,我沒喝酒,風也沒醉
瓦爾登湖,藍天倒影
一捧陽光入水
我的舉動單純,沒有絲毫雜質(zhì)
舉步原始生活,嗅嗅煙火氣
昨天,我把日記搬來搬去
今天,我的心靈歸入平靜
這座木屋凸立湖畔
湖中估計也有它的倒影(我想是的)
山間住宅,奧林匹斯山的神殿
全部裝在我不合時宜的心中
去年夏天,還有一座原始房子
住在我內(nèi)心深處
高尚脫俗,仿若神的居所
那些樹和鳥兒,還沒一一對應
這里適合它們生長
喧囂,噪聲,哀嘆,不安的靈魂
統(tǒng)統(tǒng)消逝,或者干脆不曾來過
大自然呼吸著我的呼吸
樹林踩著我的腳步
木屋和我,渾然一體
我回到最原始純粹的部分
郊野獨居,心是澄澈的湖
在撰寫隨后的篇章,或者說大部分篇章時,我獨自生活在森林里,方圓一英里荒無人煙,房子是我自己蓋的,在馬薩諸塞州康科德鎮(zhèn)的瓦爾登湖畔,日常生活所需也都靠雙手的勞動來解決。
——梭羅
總有令人意外的事情發(fā)生
世界非你我掌控
郊野獨居,四個月力氣
斧頭砍造木質(zhì)結構
幾十美元,原始交易
瓦爾登湖方圓一英里
世界一隅,局限于此
晨光,鳥鳴喚起日常生活
我的心是澄澈寧靜的湖
有時也蕩開波瀾
蒸汽機和火車穿過叢林
城市的年輕人累折了鋼筋腰帶
只為,一座包裹內(nèi)心之屋
物質(zhì)堪比黃金耀目
精神一代比一代貧窮
三月春光明媚,適合建造
七月有火一般的熱情
劈柴,生火,做飯,煮茶,裊裊升騰炊煙
筆記如神明,落下這樣的句子:
“……如今的生活太過匆促”
伐木工人
他的朋友中既有愛默生這樣學識淵博、家財萬貫的著名學者,也有阿列克·塞雷恩那樣不通文墨、一貧如洗的伐木工人?!运罅_著《瓦爾登湖》導讀部分,譯者李繼宏語。
清晨,鳥語,花香
我的鋸子閃著
太陽折射的光輝
一會兒它將嗡嗡作響
鋸斷一棵碗口粗的白松
像完成一天的首要任務
皮靴斑駁,莎草縱橫
勞動手腳沾染的成果
昨夜夢見一雙疲倦的眼睛
舊氈帽像西部牛仔
漫步丈量湖邊
是一天殷實拉長的倒影
扛起一棵樹,像扛起生活
做個伐木工人吧!
這有底層社會的艱辛
“思想?yún)s像瓦爾登湖般深不可測”
林中小屋凸立
不知不覺三月間
他是個怪人,或者孤獨的朋友
梭羅和我一樣:外表貧窮,精神富有!
真誠地活著
因為在我看來,人只有在舉目無親的遠方才能夠真誠地活著。——梭羅
瓦爾登湖水平如鏡
澄澈,明亮,天意如此
清晨起身,洗臉、刷牙、洗菜、做飯
孤單地活著,為一口食糧
湖畔吹拂背影
白松呼呼作響
莎草不止一次長高
賦予生命特殊的涵義
大自然呼吸
也是我呼出的空氣
我們交換,像蜜蜂吻過花朵
如果活著,起碼到
原始純粹的生活走一遭
舉目無親才對
如此裸露真誠的枝椏
木屋和我,眼前的湖
投入思想,詩和遠方
丟失的身外之物
我在很久之前丟失過一條獵狗、一匹棗紅馬和一只斑鳩,到現(xiàn)在還沒找著?!罅_
很久之前,沒有木屋
我卻有一條獵狗
一匹棗紅馬
和一只斑鳩
我們四個和諧而甜美
像一首風吹樹枝奏響的音樂
整個原野回蕩笑聲
連湖水也因之泛起漣漪
有它和它們
就像世界豐厚的賜予
我沒有珍惜,在后來
我把自己在文明里
弄丟了
順便弄丟了一條獵狗
一匹棗紅馬
和一只斑鳩
決定,找尋,孤獨襲來
從此,借把斧頭砍下白松
它們還在青春期
木屋花費了我少有的
美元美分
木料、石塊和沙子
廉價勞動力,原始力氣
呵呵,我終于透過木屋看到人性
——我丟失了身外之物
卻找回了自己!