• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯——語(yǔ)言自我言說(shuō)的場(chǎng)所

      2019-11-07 07:59:31蒙思穎
      教育教學(xué)論壇 2019年36期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言影響

      蒙思穎

      摘要:一直以來(lái),語(yǔ)言被看作言說(shuō)他者的工具。然而,解構(gòu)主義認(rèn)為語(yǔ)言是產(chǎn)生意義的主體,充分享有言說(shuō)自己的權(quán)利。文章從分析解構(gòu)主義翻譯觀入手,說(shuō)明在解構(gòu)主義翻譯觀影響下的翻譯確實(shí)為語(yǔ)言提供了自我言說(shuō)的場(chǎng)所。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;影響;解構(gòu)主義翻譯觀

      中圖分類號(hào):H0-0g 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2019)36-0080-02

      一、引言

      結(jié)構(gòu)主義者設(shè)想有一個(gè)超然結(jié)構(gòu)決定符號(hào)的意義,成為意義的根據(jù)或中心。語(yǔ)言完全是為再現(xiàn)意義而存在,是意義復(fù)制的工具。只有在解構(gòu)主義中,語(yǔ)言才真正從意義的束縛中掙脫出來(lái)。解構(gòu)主義者顛覆了這一形而上學(xué)的理論前提,提出不是我們書寫語(yǔ)言,而是語(yǔ)言書寫我們。語(yǔ)言本身是一個(gè)創(chuàng)作主體。解構(gòu)主義者通過(guò)解構(gòu)傳統(tǒng)的翻譯理論告訴人們:翻譯為語(yǔ)言自我言說(shuō)提供了場(chǎng)所。

      二、解構(gòu)主義翻譯觀

      解構(gòu)主義興起于20世紀(jì)60年代末。在傳統(tǒng)理論中,意義是確定的、可理解的、可掌握的,獨(dú)立于語(yǔ)言之外,因此在傳統(tǒng)翻譯理論中,意義能一成不變地從一套能指系統(tǒng)傳遞到另一套能指系統(tǒng)。解構(gòu)主義卻否認(rèn)獨(dú)立于語(yǔ)言之外的超然意義和結(jié)構(gòu),否認(rèn)把語(yǔ)言與意義分割開(kāi),質(zhì)疑傳統(tǒng)理論中假定的“原初意義”,認(rèn)為意義是流動(dòng)的、不穩(wěn)定的、不可掌控的,在我們?cè)噲D抓住它的時(shí)候悄悄播散、溜走,而以往的理論抑制了多種解釋的可能性。翻譯過(guò)程恰恰反映了意義播散、溜走的痕跡。既然沒(méi)有獨(dú)立于語(yǔ)言之外的超然意義,翻譯就是一條無(wú)限指向其他能指的鏈條。在這條鏈條上,一個(gè)譯文是對(duì)前一個(gè)譯文的翻譯,譯文中的文字表現(xiàn)的是其他文字所表現(xiàn)的,除此以外,別無(wú)他物。這樣,語(yǔ)言就不再是單純地反映某一存在,而有著自己的發(fā)展軌跡。

      三、解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)語(yǔ)言發(fā)展的影響

      (一)德里達(dá)對(duì)翻譯的思考

      德里達(dá)對(duì)翻譯的思考發(fā)端于黑格爾企圖展現(xiàn)既“在場(chǎng)”又“不在場(chǎng)”的思想。他創(chuàng)造了一個(gè)新詞“延異”(diff e rance)來(lái)表現(xiàn)不在場(chǎng),以此來(lái)質(zhì)疑那種基于在場(chǎng)而決定存在的存在論方法。diff e rance衍生于拉丁動(dòng)詞differre,既表示差異或區(qū)分,即“to differ”,又表示延期或推遲,即“to delay”。前者指空間概念,后者指時(shí)間概念。但是,德里達(dá)沒(méi)有按照語(yǔ)法變換規(guī)則采用differre的名詞形式diff e rence,而是在讀音不變的情況下變動(dòng)其中一個(gè)字母。這提醒讀者思考被我們忽視的聲音。同時(shí),它讓我們想到一個(gè)在法語(yǔ)中已經(jīng)不存在的詞,一個(gè)由現(xiàn)在分詞diff e rant衍生而來(lái)的動(dòng)名詞,這又使讀者關(guān)注語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中所丟失的,被形而上學(xué)思想體系所壓抑的東西。德里達(dá)指出:“假設(shè)一個(gè)不確定、不恒定的文字游戲,并且假設(shè)在這個(gè)游戲中對(duì)差異的保存和保護(hù),對(duì)空間和時(shí)間的穿越,蹤跡的游走?!钡吕镞_(dá)試圖在避免指向任何深層意義的情況下展示被掩蓋的但潛意識(shí)能感覺(jué)到的蹤跡的游走。在德里達(dá)看來(lái),翻譯總是不斷地修改原文,不斷地破壞為萬(wàn)物命名的企圖,不斷地使那個(gè)超然意義移位,不斷地隱藏在場(chǎng)。由此看來(lái),翻譯與蹤跡的游走有很多切合點(diǎn)。翻譯可被視為“延異”的執(zhí)行者,是阻礙原文含義的“元兇”,但同時(shí)它又提供一系列不同的文本,為語(yǔ)際交流服務(wù)。因此,德里達(dá)認(rèn)為,不妨把翻譯定義為展現(xiàn)差異和激活語(yǔ)言中靜默、遺失部分的過(guò)程。同時(shí),還可以把翻譯定義為語(yǔ)言符號(hào)播散和逃逸的場(chǎng)所。翻譯能夠?yàn)橛芜峁└嗟目臻g,延伸其界限并開(kāi)啟進(jìn)一步差異的新場(chǎng)所。在翻譯中,沿著語(yǔ)言表面的運(yùn)動(dòng)變得可見(jiàn),語(yǔ)言言說(shuō)自己的過(guò)程也變得清晰明了。

      (二)??聦?duì)翻譯的主張

      解構(gòu)主義者認(rèn)為,譯者創(chuàng)造了原文,否認(rèn)原作者的創(chuàng)造性。??碌恼撐摹蹲髡呤鞘裁矗俊分校赋鰝鹘y(tǒng)翻譯理論在強(qiáng)調(diào)原文第一性時(shí),實(shí)際上賦予了原文一個(gè)超驗(yàn)的、神圣的、起源的地位。然而,一個(gè)文本是與其他文本和它所處的歷史時(shí)期的特定話語(yǔ)緊密相連的。福柯否認(rèn)作者是一個(gè)個(gè)體,相反,他把作者看作一個(gè)主觀的集合體,但是這個(gè)集合體并不統(tǒng)一,而是充滿分歧、中斷和破裂。和那些連貫的、統(tǒng)一的和明確申明的一樣,這些分歧、差異和靜默也是理解文本意義的重要方式。

      在這篇論文中,??路謩e對(duì)現(xiàn)代和古典時(shí)代下了定義。他認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論是建立在古典時(shí)代對(duì)意義的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,即認(rèn)為原文有一個(gè)穩(wěn)定、統(tǒng)一、超然的意義,能夠?yàn)樽g文所捕捉。他指出,在整個(gè)18世紀(jì),語(yǔ)言被視為認(rèn)識(shí)世界的工具。話語(yǔ)的研究對(duì)象是話語(yǔ)之外的事物和概念等。人們賦予世界上每個(gè)事物一個(gè)確定的名稱,并在此后的認(rèn)識(shí)活動(dòng)中依靠這些確定的名稱來(lái)認(rèn)識(shí)世界。在這種情況下,能指和所指是一一對(duì)應(yīng)的。原文一旦產(chǎn)生,它的意義就是確定的,譯文所做的就是用不同的文字符號(hào)來(lái)重現(xiàn)這個(gè)意義。當(dāng)人類進(jìn)入??滤傅默F(xiàn)代時(shí),話語(yǔ)的研究對(duì)象變成話語(yǔ)本身。語(yǔ)言成為創(chuàng)造的主體,與它所代表的事物分割開(kāi)來(lái),與自然秩序的延續(xù)分割開(kāi)來(lái),獲得獨(dú)立的地位。雖然語(yǔ)言與其所代表的事物分離開(kāi)來(lái),但它仍然是人類認(rèn)識(shí)世界的唯一途徑。因此,對(duì)世界的分析就應(yīng)該從對(duì)語(yǔ)言的探索、研究開(kāi)始。語(yǔ)言不再是形而上學(xué)思想體系下哲學(xué)真理的描述者,而是一個(gè)自足體。語(yǔ)言成為自己的權(quán)威,過(guò)去的權(quán)威停止對(duì)它制定規(guī)則,甚至原文作者也變成整個(gè)話語(yǔ)中的一個(gè)“功能”而已。福柯要求我們仔細(xì)思考語(yǔ)言中歷來(lái)被忽視的“聲音”和“影像”,這些是語(yǔ)言中長(zhǎng)期以來(lái)靜默的部分。于是,解構(gòu)主義對(duì)文學(xué)作品的探究,由對(duì)顯性意義的關(guān)注轉(zhuǎn)變到對(duì)隱性意義的關(guān)注。他們對(duì)所謂的作者和明確的意義不以為然,而主張接近被埋沒(méi)的聲音以及無(wú)法把握的意義。這些意義既在這兒又不在這兒,消失在能指與所指的空隙之間。翻譯正是對(duì)文本意義的重新思考,對(duì)隱性意義的挖掘,把在形而上學(xué)思想體系下被掩蓋的原文中的隱藏意義展現(xiàn)出來(lái)。翻譯讓我們接觸到語(yǔ)言和意義的多樣性。因此,從某種角度講,原文和譯文都是語(yǔ)言的一個(gè)“功能”,不存在孰先孰后的問(wèn)題。

      (三)本杰明對(duì)翻譯的啟發(fā)

      每種語(yǔ)言之間有著超歷史的親緣關(guān)系,這種親緣關(guān)系存在于語(yǔ)言的整體意指中。然而,任何一種單獨(dú)的語(yǔ)言意指都無(wú)法構(gòu)成這個(gè)整體意指,它是各種語(yǔ)言意指的集合體,即本杰明心目中的“純語(yǔ)言”。語(yǔ)言翻譯的首要目的是通過(guò)協(xié)調(diào)語(yǔ)言的多元性使他們相互聯(lián)結(jié),相互補(bǔ)充,成為無(wú)所不包的獨(dú)特語(yǔ)言,即“純語(yǔ)言”。在“純語(yǔ)言”思想的觀照下,本杰明主張譯作應(yīng)該反映對(duì)語(yǔ)言互相補(bǔ)充的渴望和追求,其價(jià)值取決于它對(duì)語(yǔ)言差異的反映和強(qiáng)調(diào)程度。翻譯凸顯了語(yǔ)言之間的差異,但新的表達(dá)方法正是由翻譯催生出來(lái)的,通過(guò)翻譯可以使現(xiàn)存的語(yǔ)言最終邁向“純語(yǔ)言”的理想境界。德里達(dá)和本杰明都認(rèn)為,即便原文從沒(méi)有被翻譯過(guò),它自身都包含另一個(gè)結(jié)構(gòu)或形式,一個(gè)為了生存的舞臺(tái)。這個(gè)結(jié)構(gòu)不可見(jiàn),也不是完整統(tǒng)一的。本杰明認(rèn)為,這個(gè)不完整的結(jié)構(gòu)與指導(dǎo)翻譯的法則緊密相連。原文本身就有不斷修改自身的要求,它們?cè)谛薷倪^(guò)程中不斷發(fā)展和成熟。在翻譯過(guò)程中,不僅原文被注入新的活力,語(yǔ)言本身也得到發(fā)展。本杰明把“純語(yǔ)言”比喻為一個(gè)打破的雙耳罐,原文和譯文就是一塊塊被打破的碎片。譯者的任務(wù)不是尋找兩塊完全相同的碎片,而是尋找形狀雖不相同但彼此吻合的碎片。譯文越多,就越有可能還原雙耳罐,也就越接近“純語(yǔ)言”。但可能的譯文是無(wú)限多的,我們只能不斷接近“純語(yǔ)言”,而不能最終達(dá)到“純語(yǔ)言”。由此觀之,原文與譯文都是“純語(yǔ)言”的組成部分,沒(méi)有先后、孰高孰低之分。在本杰明看來(lái),譯者的任務(wù)就是在翻譯過(guò)程中把潛伏于各種語(yǔ)言中的“純語(yǔ)言”開(kāi)發(fā)出來(lái),確保語(yǔ)言生命的延續(xù)。翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。在翻譯中,原文的意義被不斷擴(kuò)大,譯文就像一個(gè)小孩,但它并不是繁殖法則的產(chǎn)物,而是以一種新的、不同的形式表達(dá)意見(jiàn)。翻譯保證了語(yǔ)言的重生和發(fā)展。因此,從這個(gè)意義上講,解構(gòu)主義在解構(gòu)的同時(shí)也在重建。

      四、結(jié)語(yǔ)

      解構(gòu)主義主張“差異性”,主張表現(xiàn)他者。自哲學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向后,很多學(xué)科紛紛轉(zhuǎn)向語(yǔ)言的研究。解構(gòu)主義者認(rèn)為,語(yǔ)言不單單是人們認(rèn)識(shí)世界的工具,它自身也參與了世界的建構(gòu)。語(yǔ)言成為話語(yǔ)本身。因此,研究語(yǔ)言時(shí),必然遇到語(yǔ)言怎樣言說(shuō)自己的問(wèn)題。在解構(gòu)主義者看來(lái),翻譯的跨文化性、延異性、闡釋性恰恰為語(yǔ)言提供了言說(shuō)自己的場(chǎng)所。翻譯使語(yǔ)言蹤跡的游走清晰可見(jiàn),說(shuō)出自己被遮蔽的部分,展示自己的真實(shí)面目。

      猜你喜歡
      語(yǔ)言影響
      是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
      哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
      沒(méi)錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
      媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
      基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
      我有我語(yǔ)言
      法库县| 永吉县| 司法| 公安县| 西峡县| 东乌| 饶平县| 滦平县| 三门峡市| 包头市| 汝阳县| 堆龙德庆县| 册亨县| 曲周县| 三明市| 道真| 房山区| 道孚县| 镇赉县| 宁化县| 孟津县| 兰州市| 托克逊县| 延庆县| 怀仁县| 北宁市| 九台市| 诏安县| 盐山县| 大渡口区| 长汀县| 永春县| 九台市| 宿松县| 永修县| 玉林市| 通榆县| 扎赉特旗| 宝应县| 潞西市| 于田县|