提 要 中華人民共和國成立70年來,漢語外來詞研究基本上可以分為前后兩期。每期又可分上下兩階段。前期以學(xué)科初創(chuàng)為特點;后期以學(xué)科復(fù)元與興盛為特點。本文特意回憶20世紀上半葉的漢語外來詞研究先期探索,以利于理解70年研究之路。
關(guān)鍵詞 漢語;外來詞;借詞;70年;歷史
中圖分類號 H002 文獻標識碼 A 文章編號 2096-1014(2019)05-0076-11
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20190505
A Review of the Study of Chinese Loanwords in the Past 70 Years: With a Prelude to the Effort in Etymological Inquisition of the Earlier Loanwords
Shi Youwei
AbstractThe 70 years of the study of Chinese loanwords after the establishment of the Peoples Republic of China (PRC) can be divided into two periods, with each being further divided by two stages. The first period is characterized by the emergence of the study of Chinese loanwords as an independent research subject, whereas the second one could be seen as further development and flourishment. The present article first reviews the early exploration of Chinese loanwords in the first half of the 20thcentury as the background for a deep understanding of the history of the study of the subject during the PRC. In the first period (1949–1976), the study of loanwords in Chinese was conducted from the perspectives of culture, standardization, and linguistics. In the second period (1977–2019), inquiries have been made in theory, sources, roles of Japanese loans, English abbreviation loans, and dictionary compilations. In spite of the progress, the study of loanwords in Chinese is still weak as a subdiscipline of linguistics.
Key wordsChinese language; loanwords; seventieth anniversary; history
一、先期鋪墊掠影(1949年之前)
外來詞,早先意譯英語稱為“借詞”,或借用日語稱為“外來語”。此外還有多種稱呼。本文為討論方便一概稱之為“外來詞”。
1.作為史地學(xué)科的附屬研究。從19世紀末至20世紀上半葉,即1949年前,漢語中的借詞/外來詞就被國外史地學(xué)、博物學(xué)、考古學(xué)學(xué)者所關(guān)注。他們大都治西域史、中亞史、敦煌學(xué)、南海史、元蒙史以及中西交通史,有的還兼考古探險。為了地域史本體的研究,不得不考證某些影響文化解讀的關(guān)鍵借詞/外來詞。他們中國內(nèi)較為熟悉的有:瑞典人多桑(A. C. M. Dohsson,1780~1855或1779~1851),法國人費賴之(L. A. Pfister,1833~1891)、沙畹(E. Chavannes,1865~1918)、烈維/列維/李維(S. Levi,1863~1935)、費瑯(G. Ferrand,1864~1935)、伯希和(P. Pellio,1878~1945)、馬伯樂/馬司帛洛(H. Maspero,1883~1945)、鄂盧梭(L. Aurouseau,1888~1929)、謝閣蘭(V. Segalen)和布哇(L. Bouvat),丹麥人湯姆森(V. L. P. Thomsen,1842~1927),英籍匈牙利人斯坦因(M. A. Stein,1862~1943),美籍德國人勞費爾(B. Laufer,1874~1934),日本人白鳥庫吉(1865~1942)和羽田亨(1882~1955),等等。
上述學(xué)者中有人掠奪過我國的文物,但不能否認他們曾為學(xué)術(shù)做出過貢獻。他們的許多著述被我國著名學(xué)者馮承鈞(1887~1946)翻譯介紹到中國,推動了史地文化的研究,如多桑的《蒙古史》,沙畹、伯希和的《摩尼教流行中國考》,費瑯的《蘇門答剌古國考》和《昆侖及南海古代航行考》,伯希和的《吐火羅語考》《交廣印度兩道考》《支那名稱之起源》《中國載籍中之梵衍那》《高昌和州火州哈喇和卓考》《庫車阿克蘇烏什之古名》《漢譯突厥名稱之起源》和《塞語中之若干西域地名》,馬伯樂的《占婆史》,謝閣蘭的《中國西部考古記》,布哇的《帖木兒帝國》。這些馮譯最初集成《西北史地叢書·西北史地著譯集》(1934),后增加南海部分,集成為《西域南海史地考證譯叢》,共九編(1956~1958)。此外,勞費爾的《中國伊朗編》的中譯、白鳥庫吉的《匈奴民族考》和羽田亨的《元朝驛傳雜考》《西域文化史》等傳入,其貢獻均不可磨滅。
馮承鈞還自撰史地考釋多種,如《諸蕃志校注》《瀛涯勝覽校注》《星槎勝覽校注》《唐代華化蕃胡考》《再說龜茲白姓》《景教碑考》和《中國南洋交通史》,并編成《西域史地釋名》。在外來詞學(xué)科先期鋪墊上,馮先生是當之無愧的開山巨擘。
另一位是史地學(xué)家張星烺(1889~1951),他以十幾年不懈之功,從包括十幾種學(xué)科的274種中國書籍和42種歐美諸國書籍中擷錄史地博物文化等資料,考證闡述,編成100余萬字《中西交通史料匯編》(1930),人所景仰。
他們合力開辟了一個新天地,并促進了中國史地同行的研究。
在此期間,中外之間一直存在學(xué)術(shù)互動,如1909年伯希和在北京向羅振玉、王國維等出示敦煌珍本,引起中國學(xué)界注意;而羅振玉、王國維等在考古發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)上對西域、敦煌的深入研究,也引起西方重視,伯希和就在其《中國藝術(shù)和考古新視野》中向歐洲介紹羅振玉、王國維的研究成果。
又如斯坦因赴新疆、甘肅探險考古,得漢、晉木簡千余枚,沙畹為之初步整理,并以手校本寄奉羅振玉、王國維,促進了后者的研究。羅、王二位即在此基礎(chǔ)上合作整理,補入自己所有,編成著名的《流沙墜簡》(1914,校正版1934)。
又如沙畹與伯希和發(fā)表《中國發(fā)現(xiàn)的摩尼教經(jīng)典》(1911/1913),促使王國維寫作《摩尼教流行中國考》(1921),增補了十多則新資料;又促使陳垣寫作《摩尼教入中國考》(1923),再次補入新資料,并點校了摩尼教殘經(jīng)。
國內(nèi)外史地學(xué)者的研究目的雖是為史地學(xué)科,卻奉獻了一個個語詞研究題,探究了其譯名與語源。例如《經(jīng)世大典·站赤一》中的“脫脫禾孫”,沙畹曾認為與Todotkhaktch(義為“說明者”)同源,白鳥庫吉以為是Toqtora(義為“定”或“止”)+詞尾sun,羽田亨根據(jù)其職責(zé)(對使臣或押運人“辨詰奸偽”),認為Todotra即“使之明了”+詞尾sun。
國內(nèi)史學(xué)家與文化學(xué)者在這方面的論述約計15種。如陳垣對西域人華化的考證(1923),馮承鈞對唐代華化蕃胡的考證(1930),馮家昇對“契丹”名號的考釋(1931)和對“匈奴”族名及其文化的考證(1937),郭沫若對十二歲名與西方十二宮間語言關(guān)系的試探(1929/1931),韓儒林對突厥官號的研究(1940),徐復(fù)的“閼氏”讀音考(1945),岑仲勉對“突厥”族與“冒頓”之語源及其音讀的探查(1945),均涉及人地名借詞。其他還有跨學(xué)科的文化學(xué)兼語言學(xué)家,如季羨林對“浮屠”與借詞“佛”的先后以及語源的考釋(1947)。
2.旨趣于新名詞或翻譯學(xué)的研究。在西語譯名以及日源漢字詞引進潮的刺激下,很早就出現(xiàn)新名詞或譯名的探討,但斷斷續(xù)續(xù),并限于個別人的個別行為,并沒有學(xué)科性的外來詞研究。著眼于新詞語的,如王國維《論新學(xué)語之輸入》(1905),周起予《新名詞訓(xùn)纂》(1918)。著眼于翻譯學(xué)的,如胡以魯《論譯名》(1914),張振民《譯名》(1915),林語堂《關(guān)于譯名統(tǒng)一的提議》(1924),王了一《論漢譯地名人名的標準》(1939)與董同龢《論外國地人名的音譯》(1947)。著眼于日源漢字詞引進的,有由汪向榮、葉瀾編寫的《新爾雅》(1903),以“爾雅”式百科工具書出現(xiàn),實際引進科學(xué)新概念、新術(shù)語,同時介紹了日源漢字詞。此書引領(lǐng)新詞語之潮,影響極大。1931年之后,有9種可參考的著述,如余又孫談日譯學(xué)術(shù)名詞之文(1935、1936)。胡行之的《外來語詞典》(1936)則是中國第一部此類成果。該書從名稱到內(nèi)容,受日本影響,所收半是音譯,半是意譯,夾七雜八,對外來語之內(nèi)涵不甚了了,可見缺乏研究與理論。
3.語言學(xué)家的文化人類學(xué)研究嘗試。文化人類學(xué)(人類文化學(xué))是語言學(xué)的近鄰,廣義地說可以包括民族學(xué)、社會學(xué)、考古學(xué)和語言學(xué)。李方桂是中國的民族語言研究拓荒者。自1929年回國后,先后在廣西、貴州、云南從事田野調(diào)查,描寫壯族的龍州話和武鳴話以及其他民族語,發(fā)表多部專著,如《龍州土語》和《武鳴土語》等??谷諔?zhàn)爭全面爆發(fā)后,李方桂遷居西南,其間到貴州調(diào)查侗水語、苗瑤語,到四川調(diào)查嘉戎語,并關(guān)注到同源詞與借詞的區(qū)分問題,寫出《臺語中的古漢語借詞》(1945),并對漢語地名中借自民族語的成分給予了關(guān)注。在此期間李先生還培養(yǎng)了多位著名語言學(xué)家。
抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā)時期,大批學(xué)者避戰(zhàn)禍于西南,面對云南等地?zé)o比豐富的民族語、民族文化和民族關(guān)系的資源,許多社會學(xué)家、語言學(xué)家相繼投入文化人類學(xué)、民族學(xué)、語言學(xué)的調(diào)查,開辟新的科研領(lǐng)域,并積累了大量資料。如高華年《黑彝語中漢語借詞研究》(1943),是中國語言學(xué)家自近代以來的首例,具有標桿意義。但漢語借自民族語的詞匯研究,此時尚未見到。
4.小結(jié)。以上可見,此階段的漢語借詞/外來詞考證基本上還是史地博物學(xué)科的附庸,是該學(xué)科精細化的一個工具。從語言研究本身看,也僅作為探尋新詞語的源頭,注重的是翻譯與引進,并無獨立的學(xué)科地位。雖然如此,其成果仍為此后外來詞的語言學(xué)研究做了必要而重要的鋪墊。我們不應(yīng)忘記這些史地博物學(xué)家、文化學(xué)者和語言學(xué)先驅(qū),不應(yīng)忽視他們在語言交流、借詞溯源與考源方法上的貢獻。
二、前期:學(xué)科初創(chuàng)曲折(1949~1976)
(一)前期(上):學(xué)科初創(chuàng)(1949~1965,約17年)
1.學(xué)科醞釀背景
學(xué)術(shù)背景:本階段約17年(1949~1965)。1949年10月新中國成立,而戰(zhàn)事未停,大陸全部解放已是翌年。之前的3方面研究或嘗試應(yīng)是本階段的基礎(chǔ)。抗戰(zhàn)期間,語言學(xué)家如羅常培、袁家驊、楊時逢等,李方桂及其弟子董同龢、張琨、周法高、馬學(xué)良、傅懋勣、邢公畹、高華年等,他們在云南等地開展?jié)h語方言和民族語的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)并研究語言中許多有趣的文化和語言交流的現(xiàn)象,營養(yǎng)了中國語言學(xué)研究,其影響延及1949年以后。
社會背景:50年代中國社會面臨三個方面的努力:其一是統(tǒng)一國家,穩(wěn)定社會。其二是發(fā)展經(jīng)濟,復(fù)興文化,振興中國。1955年現(xiàn)代漢語規(guī)范化學(xué)術(shù)會議和1956年“向科學(xué)進軍”的號召就是兩個明確的信號。其三是保衛(wèi)國家,防備侵略。本階段的抗美援朝,各項政治運動,以及文化教育計劃,都是這三項努力的具體體現(xiàn)。
在以上兩個背景下觀察或回顧本階段的借詞/外來詞研究,對外來詞這么個小課題,卻何以能引起語言學(xué)界重視,將會有新的必然性認識。
2.三種視角下的外來詞研究
(1)文化學(xué)視角。首開研究先例的是羅常培的《語言與文化》(1950)。該書并非突然降臨,是羅先生抗戰(zhàn)期間在云南積累大量田野調(diào)查資料的成果。他先后對拉馬語和民家語(均為白語)、擺夷語(臺/傣語)、納西語、俅語(獨龍語)、浪速語(景頗族之支系所用)、栗粟/傈僳語以及孟高棉語等進行過語言與文化的調(diào)查,并發(fā)表相應(yīng)的研究成果。這本書是在此基礎(chǔ)上的一個集成,開啟了新中國時期語言學(xué)的一個窗口。該書論述的方面很多,其中從語言或民族接觸角度,對詞匯“借貸”現(xiàn)象進行了具體而有趣的闡述,從而揭開了史地學(xué)科為何如此重視借詞/外來詞的謎底,為中國語言學(xué)打開了借詞/外來詞的雙向大門。這應(yīng)該是漢語與外族語詞匯相互借貸的開山之作。但是由于多個政治運動陸續(xù)展開,這一視角的研究,之后他未能再進一步拓展。
同時,歷史學(xué)家岑仲勉在史學(xué)領(lǐng)域呼應(yīng)著文化視角的外來詞研究,以《楚辭注要翻案的有幾十條——楚辭中的古突厥語》(1951)震驚了語言學(xué)界。
(2)規(guī)范化視角。1955年的現(xiàn)代漢語規(guī)范化學(xué)術(shù)會議是外來詞規(guī)范化的啟動點。其實早在1951年,周華松《統(tǒng)一譯名和拉丁化》就表達了規(guī)范化的訴求。接著,陸志韋《外國語人地名譯音統(tǒng)一問題》(1953)、鐘兆琥《外來學(xué)術(shù)名詞應(yīng)在什么原則上統(tǒng)一起來》(1953),都呼吁音譯等方面需要規(guī)范化。規(guī)范化會議實際上反映了社會基層的訴求。
會議之后,《光明日報》編輯部《關(guān)于化學(xué)名詞問題的討論》(1956),沈同《學(xué)術(shù)名詞的統(tǒng)一和學(xué)術(shù)名詞的拉丁化》(1956),許宜蔚《公制度量衡名稱的漢語化》(1957),地名譯音委員會《地名翻譯原則草案四種》(1959),劉澤先《科技術(shù)語分歧情況的一個調(diào)查報告》(1963),表達了最受關(guān)注的科技用語的討論與成果。
外來詞規(guī)范化是高名凱、劉正埮《現(xiàn)代漢語外來詞研究》(1958)的寫作起因。該書以此切入外來詞的多個方面,并提出外來詞規(guī)范的“三一原則”與“二并原則”。前者即一詞一音一字,以通行、語音對應(yīng)、字形簡易、歷史悠久、兼顧表意、合乎漢語構(gòu)詞法等6條原則來達致三一;后者為:詞義分化則“異形并存”,固有詞同義但風(fēng)格各異則“異格并用”。這是當時規(guī)范化的奪目之作。
(3)語言學(xué)視角。外來詞作為一門學(xué)科,應(yīng)包括:對象和來源(含語源和時間),功能與類型,以及學(xué)科理論與術(shù)語、方法等方面的研究。
甲、在對象與來源方面:外來詞應(yīng)不應(yīng)該存在,哪些詞是外來詞,又來自哪種語言,源詞形式是什么,是本學(xué)科的基礎(chǔ)課題。例如,外來詞在漢語中的合理性的探討,有劉澤先《漢語不能容納外來語嗎?》(1957);較早涉及語源研究的,有蔡美彪《漢語里的蒙古語》(1951),羅其精《淺談漢語外來詞“葡萄”的形成及其源出》(1955)。
來自日語的漢字詞是一個敏感議題。王立達《現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯》(1958)主張日源漢字詞是一種借詞,而另一些學(xué)者如鄭奠的《談現(xiàn)代漢語中的“日語詞匯”》(1958),對這些日語詞匯的身份表示懷疑。王力也在多處表示:日源漢字詞使用的是漢語語素,所用的構(gòu)詞法也是漢語的,不應(yīng)看成外來詞。也有人在日源外來詞的類型與數(shù)量上發(fā)生爭執(zhí),比如張應(yīng)德《現(xiàn)代漢語中能有這么多日語借詞嗎?》(1958),反映了由漢語構(gòu)成詞形的“民主”“經(jīng)濟”等應(yīng)不應(yīng)該算成外來詞的爭議。
至于漢語自主的意譯詞算不算外來詞,也是各有不同看法。較早的討論僅限于翻譯類型與優(yōu)劣,并不涉及外來詞的歸屬,如王宗炎《音譯和義譯》(1950)。后來就開始納入外來詞范疇的對話,如周祖謨、胡裕樹、孫常敘認為意譯詞不是借詞,而張志公、岑麒祥等則認為意譯詞也是一種外來詞。高子榮與張應(yīng)德的《意譯詞是外來詞嗎?》(1958)就反映了這兩種不同的觀點。
外來詞群體的歷史視角研究是一個重要方面,潘允中《鴉片戰(zhàn)爭以前漢語中的借詞》(1957)一文,北京師范學(xué)院中文系漢語教研組《五四以來漢語書面語言的變遷和發(fā)展》(1959)一書,都從語言史角度做了梳理,指出外來詞確是漢語詞匯中重要成分,是現(xiàn)代漢語不可或缺的一員。
乙、在學(xué)科理論與專用術(shù)語方面:借著規(guī)范化的東風(fēng),高名凱、劉正埮推出了《現(xiàn)代漢語外來詞研究》(1958),該書第一次以“外來詞”的名稱指稱該詞匯類別,反映了中國學(xué)者的自主意識。這一術(shù)語既避免了“借詞”“介詞”同音的不便,又改造了從日語引進的“外來語”,使之合乎漢語“詞”的系列。該書從音、義、源、術(shù)語等方面論證了外來詞的界限,給定了外來詞的范圍:音譯詞(含音意兼譯詞和半音譯半意譯的混合詞)、日源漢字詞和字母詞,明確指出意譯詞不是外來詞;而且舉出英、法、日、俄、意、西等外語與少數(shù)民族語外來詞,闡明其語源問題。該書在這些方面都做了理論的闡述,堪稱外來詞學(xué)科奠基之作。1962年,高名凱又發(fā)表《語言的內(nèi)部發(fā)展規(guī)律與外來詞》一文,第一次從語言學(xué)理論高度論證了外來詞是語言發(fā)展規(guī)律的必然,是因語言內(nèi)部的不足而必然出現(xiàn)的補足。這是第一次將外來詞置于語言學(xué)理論平臺上的論述。
理論的建設(shè)涉及面很多,如持平的《談?wù)劃h語中的外來語》(1961),周定一的《“音譯詞”和“意譯詞”的消長》(1962),在肯定漢語需要外來詞,引進語詞類型消長的語言規(guī)律等方面,都為建立學(xué)科做了貢獻。但總的來說,理論建設(shè)尚嫌薄弱。
境外學(xué)者也多有成果,如美籍學(xué)者周法高的《中國語的借字》(1955),繼續(xù)了羅常培的思路。此外,波蘭學(xué)者赫邁萊夫斯基發(fā)表于《北京大學(xué)學(xué)報》的《以“葡萄”一詞為例論古代漢語的借詞問題》(1957)為本階段樹立了個案研究的榜樣。日本學(xué)者實藤恵秀的《中國語に入つた日本語》(1958)與太田辰夫的《清代文學(xué)中的滿族語言》(1963),則在不同類型上為該學(xué)科添磚加瓦。
縱觀本階段論著,語言學(xué)家的參與意識與詞匯學(xué)意識開始加強,創(chuàng)建學(xué)科的沖動明顯。許多論述的題目和內(nèi)容都開始顯露外來詞學(xué)科的意識。可以說,外來詞學(xué)科已雛形初具,創(chuàng)建初成。
3.學(xué)科初創(chuàng)之不足
一門研究之為學(xué)科,必須放棄側(cè)重為其他學(xué)科服務(wù)的角色,而以該研究集合所收個體或集體本身的性質(zhì)、特點、構(gòu)成與源流為研究目標。這才是判斷其是否獨立為學(xué)科的標志??荚磁c理論建構(gòu)是學(xué)科重點,規(guī)范化僅是應(yīng)用之一側(cè)。據(jù)此觀察,本階段外來詞學(xué)科雖然已經(jīng)搭建,然草創(chuàng)而未盡如人意。目標界限已定,分析范例已具,但具體的研究方法尚待確立。1962年后理論建構(gòu)建設(shè)并未有新見,外來詞研究大體停頓于1964年。
按理,高名凱先生與其助手應(yīng)該有第三步的規(guī)劃,應(yīng)該建設(shè)外來詞詞匯集平臺,這就是詞典。據(jù)劉正埮《漢語外來詞詞典·序言》披露:詞典編纂的第一步“搜集外來詞素材”于1960年啟動,1962年麥永乾加入,至1964年已經(jīng)搜集到超過一萬余條,詞典雛形已顯。可惜,高先生于1965年病逝,中國又逢1966年之形勢大變,只能中斷。此即本階段遺憾之一。
4.文獻梳理
本階段出版或發(fā)表的以外來詞為主要或重要對象的論述共34篇,書籍7部。許多綜合性的著述,許多中國學(xué)者,都以不同方式參與了這場討論,除單獨論文外,大都在著述中列入外來詞一節(jié),如王力的《漢語史稿》(1958),孫常敘的《漢語詞匯》(1957),周祖謨的《漢語詞匯講話》(1959),包括現(xiàn)代漢語教材,都是如此。
(二)前期(下):學(xué)科停滯(1966~1976,約11年)
中國大陸出現(xiàn)社會動蕩,外來詞研究暫時沉寂。在坎坷與停滯中,人們期待恢復(fù),有志者蓄勢而不易其愿。
本階段下半場,中美、中日關(guān)系相繼正常化(1971和1972),鋪設(shè)著語言交流的糧草通道,預(yù)示著未來充滿希望。
境外論文明確為外來詞研究的僅有1篇,即趙元任的《借語舉例》(1970)。說明漢語世界整體上都是寂靜的,對外來詞研究都并未準備好,還在斟酌這個新的學(xué)科。從學(xué)科角度看,趙先生此文卻大有深意,名之“借語”,不僅指外來詞,還囊括外來的音、外來的句法框架,對我們擴大眼界認識漢語,開拓學(xué)科未來,大有助益。
三、后期:學(xué)科復(fù)元與興盛(1977~2019)
(一)后期(上):學(xué)科復(fù)元(1977~1999,約22年)
1.背景概述
“文革”結(jié)束后,隨著改革開放的發(fā)展,中外交流增加,高校與研究機構(gòu)恢復(fù)正常。90年代中期,計算機的使用逐漸普及到一般民眾。聯(lián)系全球的因特網(wǎng)1994年4月20日在中國開通,中國互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站1997年開始有了大的發(fā)展。由于這些因素,漢語顯出了與世界逐漸恢復(fù)聯(lián)系的特點。隨著與世界的接觸,包括外來詞在內(nèi)的新詞語日益增多,已經(jīng)無法忽視。許多學(xué)者都希望抓住時機,恢復(fù)久已暌違的學(xué)術(shù)。同時,80年代由上海興起的文化語言學(xué)研究熱,也成為一個不可忽視的背景。
1978年后,日源詞再次蜂擁進入中國大陸,再次讓日源漢字詞擺在人們的面前。對西學(xué)東漸以及留日和日譯語匯的關(guān)注,對日源漢字詞倒灌之后漢語性質(zhì)的關(guān)心,彌漫在一般人們中間。多位一直從事民族語研究或語言接觸研究的學(xué)人,也在前期外來詞研究的鼓勵下開始了新一輪的研究。
漢語外來詞研究正是在以上幾種背景下逐漸復(fù)元。
2.本階段研究的主要關(guān)注點
(1)實例考證與理論闡述。在具體實例考證方面,上古外來詞的有聞宥《語源叢考·鴨、鴄、鶩三詞次第考》(1980),張永言《“輕呂”和“烏育”》《語源探索三例》(1992),尉遲治平《“風(fēng)”之謎和夷語走廊》(1995)等;中古的有胡雙寶對“哥”(1989)的探源,以及徐文湛《關(guān)于“身毒”、“天竺”、“印度”等詞的語源》(1996)等;近古的有張清常《漫談漢語中的蒙語借詞》(1978),照那斯圖《論漢語中的蒙古語借詞“胡同”》(1991),方齡貴《漢語辭書中的幾個蒙古語借詞》(1986)和賀陽《北京牛街地區(qū)回民話中的借詞》(1990)等;近代的有季永?!墩摑M語中的漢語借詞》(1985),張嘉鼎、常瀛生、周一民和朱建頌關(guān)于北京土話中的滿語詞的研究(1989、1993、1994),許皓光和劉延新《漢語中的滿語借詞概述》(1996)等;現(xiàn)代的有王恩圩《源于俄語的漢語外來詞》(1987),黃河清《“羅輯”譯名源流考》(1994)等。在日源漢字詞方面,老化學(xué)家袁翰青院士親自撰文《我國何時開始使用“化學(xué)”一詞》(1987),厘清“化學(xué)”并非日源詞;還有何培忠和馮建新《中日同形詞淺說》(1986),朱京偉《現(xiàn)代漢語中的日語借詞的辨別和整理》(1994),趙福堂《關(guān)于中日同形詞的比較研究》(1983),史有為對“浪漫”(1997)以及史有為、何華珍分別對“癌”(1998)的探查。此外,還有考察個人使用外來詞的研究,如倪立民《魯迅著作中的外來詞研究》(1997)。
此時,字母詞已開始在社會舞臺上嶄露頭角,并吸引研究者的注意。劉涌泉最早關(guān)注到字母詞(1994),之后有王吉輝《字母詞語的外來詞語性質(zhì)分析》(1999)的跟進,都值得稱道。
在外來詞的理論闡述方面,有張永言的《詞匯學(xué)簡論》(1982),還有史有為的《外來詞研究之回顧與思考》(1991)。王艾錄和司富珍《外來詞的內(nèi)部形式化傾向》(1998)啟用了“內(nèi)部形式”新視角,為認識外來詞吹入了新風(fēng)。
在這一輪熱潮中,香港中國語文學(xué)會在姚德懷的主持下,1993年創(chuàng)辦《詞庫建設(shè)通訊》,廣聚外來詞研究熱心人,匯集外來詞考源新成果,助成了這一波外來詞研究熱潮。
(2)外來詞詞典的編纂。外來詞詞典是外來詞學(xué)科的重要組成部分。在新時期,高名凱先生的遺愿又迅速提上日程,由劉正埮主持,麥永乾和后加入者史有為參與,重新啟動編纂。上海辭書出版社迅速攬入,于1984年出版了具有標桿意義的《漢語外來詞詞典》,首印數(shù)高達20萬冊。這是20世紀第一部嚴肅的漢語外來詞工具書,影響巨大。此外,王健宜、王彥良《日漢同形詞辨異詞典》(1995)方便了對日源漢字詞的研究;劉學(xué)勛《中國現(xiàn)代縮略語詞典》(1989)雖然中外不分,且有商業(yè)目的,學(xué)術(shù)價值不高,但畢竟是首部字母詞工具書,仍可記下一筆。
(3)日源詞的多維度網(wǎng)絡(luò)爭論。特別要提到的是王彬彬《隔在中西之間的日本——現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”問題》(1998)一文,本是非專業(yè)人士的文章,2007年卻在“國際觀察·論壇·天涯社區(qū)”網(wǎng)頁引發(fā)大爭論,焦點是在現(xiàn)代漢語中究竟有多少日源外來詞,日源漢字詞是否就是外來詞,現(xiàn)代漢語是否離不開日源漢字詞。人數(shù)眾多的年輕人卷進這場帶有民粹情緒的多維度爭論,雖然爭論中不免意氣用事,不夠?qū)嵤虑笫牵珡牧硗庖幻婵?,卻是一次外來詞知識的大普及。
(4)字母詞研究。字母詞使用的搖擺與身份的不確定,使我們很難對字母詞是否歸化漢語得出一個確切標準,由此也造成許多誤會或爭議。進入21世紀后,不少人對字母詞的性質(zhì)作出了描述或規(guī)范設(shè)想,如何宛屏《含有西文字母的詞語在詞典中的位置》(2001),胡明揚《關(guān)于外文字母詞和原裝外文縮略語問題》(2002)和郭熙《字母詞規(guī)范設(shè)想》(2005)。但是仍然免不了出現(xiàn)爭議,如2012年《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)出版以后,就因為附有239條“西文字母開頭的詞語”而引起軒然大波,有人甚至上升到法律層面,如鄒玉華對《現(xiàn)代漢語詞典》收錄“西文字母開頭的詞語”之違法與否的法律分析(2014)。這些人愛漢語的心情是可以理解的,但反映了當下對字母詞的認識水平仍存在較大分歧。站在“漢語只能用漢字標記”的立場,必然會產(chǎn)生文化-心理沖突。這是繼日源漢字詞之后的又一種多維度沖突。
(5)工具書編纂研究。外來詞工具書已經(jīng)成為外來詞學(xué)科成形的另一標記。其中綜合類型的如黃河清的《近現(xiàn)代辭源》(2010)、史有為(主編)的《新華外來詞詞典》(2019)。這兩部詞典應(yīng)該是近年來規(guī)模最大的同類辭書,是長期積攢并辛勤耕耘后的收割。《近現(xiàn)代辭源》有著許多對詞源開創(chuàng)性的新考訂。而《新華外來詞詞典》則突破傳統(tǒng)規(guī)范性或描寫性詞典的做法,加入了知識性與研究性的功能;除正編收錄主詞條13300余條(另有7170余條異體詞,其中主詞條英源詞6600余、日源詞3000余、梵源詞900余)之外,還附編有“字母起首詞”2000條。單一類型的如劉涌泉的《字母詞詞典》(2001)和《漢語字母詞詞典》(2009)、沈孟瓔的《實用字母詞詞典》(2002)。
日本此時也有鈴木義昭與王文的《日本語から引ける中國語の外來語辭典》(2002)。
(6)生力軍與新視角研究。進入21世紀后,越來越多的年輕學(xué)者加入到研究外來詞的行列,尤其是出現(xiàn)了許多以外來詞為研究對象的學(xué)位論文,其中不乏佳作。碩士學(xué)位論文首見于2000年。第一篇有影響的博士論文是華東師范大學(xué)鐘吉婭的《漢語外源詞——基于語料的研究》(2003),受到廣泛關(guān)注。學(xué)位論文由于有比較嚴格的要求,因此值得作為標桿之一。
進入21世紀后,許多研究者還開辟了新視角與專門類型的研究。前者如從順應(yīng)論、目的論、模因論(memetics,meme,謎米)、接受學(xué)、傳播學(xué)、翻譯學(xué)、流通度、生態(tài)語言學(xué)視角等的研究;后者如專業(yè)角度(法律用語、化妝品等商品名稱、農(nóng)機具、度量衡)、特定文本或平臺(詞典、教材、網(wǎng)絡(luò)等)、跨文化、用戶統(tǒng)計、詞義變動、對比視角等類型的研究,有更為實用的傾向。新視角的嘗試基本上出現(xiàn)于西語源外來詞與綜合語源外來詞的研究。新視角的研究多集中于期刊論文,而學(xué)位論文則表現(xiàn)出更全面與更慎重的傾向。此外,一般不列入外來詞的意譯詞研究也出現(xiàn)了多篇論文,非常值得鼓勵。這顯示學(xué)界已經(jīng)開始跳出傳統(tǒng)的音譯用字與詞語構(gòu)成等局限,而走向廣視野、跨學(xué)科的研究。這一切顯示學(xué)科已有很大的發(fā)展。
3.文獻梳理
據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,以外來詞為主要或重要對象的研究,本階段近20年間,一般論文有147篇(含外來詞95,字母詞15,新詞語14,翻譯9),專書與論文集有29部(含外來詞8,新詞語10,社會交流9),另有與外來詞研究相關(guān)的著作5部;學(xué)位論文有253篇(博論40、碩論213)。學(xué)位論文高潮期為2006~2012年(參看表1。2019年學(xué)位論文尚未見公布,故缺)。按源語區(qū)分,英源詞(含字母詞)、日源詞與綜合語源外來詞的論文呈鼎立之勢。日源詞的研究仍停留在傳統(tǒng)項目,但已擴大到動漫、網(wǎng)絡(luò)等新領(lǐng)域。新視角研究則集中于英源詞。此外,俄源詞與民族語源外來詞的研究出現(xiàn)恢復(fù)跡象,顯示研究已開始出現(xiàn)全方位的調(diào)整。
四、小 結(jié)
這70年,除了中間10來年停滯外,前17年我們拜史地研究與文化人類學(xué)研究之賜,感謝漢語規(guī)范化提供合適機會,使得漢語外來詞學(xué)科得以初創(chuàng),并讓自創(chuàng)術(shù)語“外來詞”立足于中國。后43年,我們拜改革開放之賜,外來詞學(xué)科得以逐漸復(fù)興并繁盛壯大。經(jīng)過70年的努力,漢語外來詞學(xué)科已經(jīng)形成,但不足依然明顯:
(1)詞源是外來詞學(xué)科的基礎(chǔ),外來詞使用信息則是研究的另一個可深入領(lǐng)域的前提。但我們在這些方面的研究過于不足。漢語中尚有許多疑似外來詞缺乏考訂,許多外來詞的引進時間與早期書證闕如,使用數(shù)據(jù)基本上還是空白。這些都顯示我們需要提倡坐冷板凳與啃硬骨頭的精神。當然也顯示研究者知識與能力的不平衡,提醒我們必須提高對域外文獻的關(guān)注,必須有更廣博的學(xué)術(shù)積累,必須改變我們的知識結(jié)構(gòu)。
(2)日源漢字詞與字母詞,是兩類相反的“準外來詞”,前者與漢語糾纏,后者與外語糾纏。圍繞它們的爭議,讓人警惕狹隘的語言觀。歷史已經(jīng)證明,越純的語言,就越少有人去學(xué)習(xí),其民族也就越難壯大。漢語之所以有今天,包容寬大正是關(guān)鍵。新生代可能對漢語還缺乏謹慎敬畏之心,引進者則常常不加咀嚼,以博眼球為考量,造成粗糙濫用的現(xiàn)象。這顯示了當前的規(guī)范缺失。因此,我們?nèi)匀灰貧w規(guī)范化,應(yīng)該研究可施行的規(guī)范。
(3)我們已發(fā)表了很多論文,已開始跳出傳統(tǒng)類型的研究而走向跨學(xué)科類型。但這些論文又不免同質(zhì)性高,良莠不齊,許多新花樣的背后也許隱藏著急功近利的浮躁,值得警惕。學(xué)位論文似乎也已過了高峰,說明通常類型的研究已經(jīng)接近盡頭,必須冷靜考慮如何才能深入并持續(xù)。
2019年3月,北京外國語大學(xué)歷史學(xué)院、日語學(xué)院與沈國威主持的漢字文化圈近代語研究學(xué)會共同舉辦漢字文化圈近代新詞譯詞國際研討會。在該會議上,中日韓學(xué)者與研究生就漢字詞在三國間的交流或流動發(fā)表了許多可喜的研究成果。他們以查考大量史地和文獻數(shù)據(jù)的個詞性細致研究提供和表明了一種方向,為未來可持續(xù)研究樹立了一個樣板。
外來詞學(xué)科雖已立足,然又尚欠深厚,我們需要調(diào)整研究方向,需長期錘煉攻堅克難的能力與毅力。
(參考文獻從略。正文大部分例子的出版信息請參見拙作《漢語外來詞(增訂本)》,商務(wù)印書館2013年版。)