李紅青
【摘 要】本文旨在對(duì)這些教學(xué)方法進(jìn)行探討,并對(duì)翻譯方法和交際語(yǔ)言學(xué)習(xí)這兩種主要的教學(xué)方法進(jìn)行比較,以找出哪種方法在現(xiàn)代社會(huì)的外語(yǔ)教學(xué)中更適用。其結(jié)果是,沒(méi)有一種方法是最好的,應(yīng)該吸取眾家之長(zhǎng),從而最大限度地提高英語(yǔ)教學(xué)的效率。
【關(guān)鍵詞】教學(xué)方法;翻譯教學(xué)法;交際教學(xué)法
【中圖分類號(hào)】G426 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】2095-3089(2019)22-0223-01
一、介紹
早在500年前的歐洲文藝復(fù)興時(shí)期,學(xué)者們開(kāi)始尋找一種方法來(lái)教授和“學(xué)習(xí)”其他文化的語(yǔ)言。學(xué)習(xí)這些語(yǔ)言的主要目標(biāo),首先是古典希臘語(yǔ),然后是拉丁語(yǔ),是希望擴(kuò)大和改善歐洲各社會(huì)的文化遺產(chǎn)。學(xué)習(xí)和教授語(yǔ)言的方法是對(duì)古典希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)進(jìn)行細(xì)致的研究、翻譯、記憶和編纂(語(yǔ)法結(jié)構(gòu))。最適合這些目標(biāo)的方法就是后來(lái)被稱為語(yǔ)法翻譯方法的方法。
對(duì)于文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者精英來(lái)說(shuō),他們幾乎沒(méi)有或根本沒(méi)有興趣去學(xué)習(xí)如何使用這些語(yǔ)言,也沒(méi)有人需要學(xué)習(xí)如何“說(shuō)”這些語(yǔ)言,因?yàn)樗遣豢赡苡龅揭粋€(gè)古典希臘語(yǔ)或拉丁語(yǔ)的演講者。此外,沒(méi)有人知道這些語(yǔ)言的發(fā)音。那時(shí)是一個(gè)長(zhǎng)距離運(yùn)輸和通信幾乎不可能的時(shí)代。
然而,在接下來(lái)的500年里,隨著歐洲的現(xiàn)代化,希臘、羅馬和數(shù)百個(gè)其他語(yǔ)言社會(huì)之間的接觸成為可能,人們尋求一種新的、不那么緊張的、學(xué)術(shù)性較低的外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)方式。最強(qiáng)大(也是最成功)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和教學(xué)方法之一,現(xiàn)在變成了基于與外國(guó)實(shí)際居民的個(gè)人互動(dòng)。這種新的努力產(chǎn)生了我們今天所說(shuō)的“交際語(yǔ)言教學(xué)法”。
二、語(yǔ)言教學(xué)方法的歷史概述
1.直接教學(xué)法。
直接教學(xué)法與語(yǔ)法翻譯教學(xué)法是“完全背離”的。“直接教學(xué)法的基本前提是與Gouin的系列方法相似,即第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)應(yīng)該更像母語(yǔ)學(xué)習(xí),大量的口頭交流,自發(fā)使用的語(yǔ)言,沒(méi)有第一和第二語(yǔ)言之間的翻譯,與很少或沒(méi)有語(yǔ)法規(guī)則的分析”(Brown,2007,p21)。直接教學(xué)法“在20世紀(jì)初大受歡迎。它在私立語(yǔ)言學(xué)校被廣泛接受”(Brown,2007,p22),由于成本高,教室的大小和老師的背景使它很難進(jìn)行。直接法也“因其理論基礎(chǔ)薄弱而受到批評(píng)”(Brown,2007,p.22)。與此同時(shí),“直到第二次世界大戰(zhàn)之前,語(yǔ)法翻譯方法仍然主導(dǎo)著美國(guó)的公立學(xué)校和大學(xué)的語(yǔ)言教學(xué)。到20世紀(jì)末,直接法在歐洲和美國(guó)的使用都有所下降”(Brown,2007,p.22)。然而,到了20世紀(jì)中葉,直接法被納入了聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法。
2.聽(tīng)說(shuō)教學(xué)方法。
第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,“美國(guó)卷入了一場(chǎng)世界范圍的沖突,使美國(guó)人更加需要在口頭上精通其盟國(guó)和敵人的語(yǔ)言。美國(guó)軍方為專注于聽(tīng)力/口語(yǔ)技能的特殊密集語(yǔ)言課程提供了資金支持;這些課程后來(lái)被稱為陸軍專業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃(ASTP)或陸軍方法”。(Brown,2007,p.23)后來(lái)在20世紀(jì)50年代被稱為“聽(tīng)說(shuō)教學(xué)方法”,“它借鑒了改革運(yùn)動(dòng)和直接方法,但增加了結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)和行為心理學(xué)的特點(diǎn)”(Celce Murcia,2012,p.7)。這種方法多年來(lái)一直很流行,但受到Wilga River(1984)對(duì)ALM誤解的雄辯批評(píng)的挑戰(zhàn),并且由于其最終未能教授長(zhǎng)期的交際能力,ALM的受歡迎程度逐漸減弱”(Brown,2007,p.24)。
3.暗示感應(yīng)教學(xué)法。
暗示感應(yīng)教學(xué)法(Suggestopedia)是保加利亞心理學(xué)家Georgi Lozanov(1978)提出的“一種方法”,他認(rèn)為“如果給人合適的學(xué)習(xí)條件,大腦可以處理大量的物質(zhì),其中包括放松狀態(tài)和對(duì)教學(xué)的控制”。但是,Lukesch(2000)聲稱“暗示感應(yīng)教學(xué)法缺乏科學(xué)支持,心理學(xué)家批評(píng)其基于偽科學(xué)”。隨著第二語(yǔ)言習(xí)得研究的不斷深入,出現(xiàn)了“認(rèn)知代碼學(xué)習(xí)”、“沉默方式”、“自然方式”等新的學(xué)習(xí)方法。直到20世紀(jì)70年代,一種主要的語(yǔ)言教學(xué)方法出現(xiàn)了——“交際語(yǔ)言教學(xué)法”。
4.交際語(yǔ)言教學(xué)法。
在新方法的“試驗(yàn)”之后,語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言,而不是Nunan(2004)所說(shuō)的“語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)音規(guī)則的連鎖集合,而是作為表達(dá)意義的工具”。交際語(yǔ)言教學(xué)是“一種公認(rèn)的、具有多種解釋和表現(xiàn)形式的教學(xué)模式”。充滿了“真實(shí)性、可接受性和適應(yīng)性”的問(wèn)題(Brown,2007,p.45)。
三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法與交際語(yǔ)言教學(xué)法的比較
1.GTM的原理和特點(diǎn)。
Richards和Rodgers(1996,pp.3-4)總結(jié)了GTM的主要特點(diǎn):“(1)通過(guò)GTM學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目標(biāo)是閱讀其文獻(xiàn),并從“心理紀(jì)律”和“智力發(fā)展”中獲益,這是直接的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)鑒于語(yǔ)言可以通過(guò)其語(yǔ)法規(guī)則來(lái)學(xué)習(xí),而且,這些規(guī)則在翻譯中的應(yīng)用。(2)閱讀和寫作(最終意味著翻譯)技能被賦予了主要的作用,而口語(yǔ)技能卻很少被注意。(3)記憶并以翻譯作為學(xué)習(xí)語(yǔ)言的手段。(4)在整個(gè)方法中強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,要求更高的標(biāo)準(zhǔn)。(5)在這種方法中,通過(guò)演繹法教授語(yǔ)法。規(guī)則的提出和學(xué)習(xí)者有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)和實(shí)踐規(guī)則,實(shí)踐更多地依賴于翻譯練習(xí)。(6)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)被用作教學(xué)媒介。”
2.GTM的優(yōu)勢(shì)。
正如Larsen-Freeman(2000,p.26)指出的,“語(yǔ)法翻譯方法的目的是幫助學(xué)生閱讀和理解外語(yǔ)文學(xué)。首先,它是學(xué)習(xí)詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一種有效方式,通過(guò)關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,學(xué)生將認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),從而使語(yǔ)言學(xué)習(xí)更加容易。”通過(guò)從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的翻譯,目標(biāo)語(yǔ)言的含義、單詞和短語(yǔ)將迅速得到解釋。第二,“語(yǔ)法規(guī)則和翻譯的測(cè)試很容易構(gòu)建,并且他能主觀地得分,而且教師幾乎不需要專門的技能”。(Brown,2007,p.19)。Fish(2003)認(rèn)為,“為了準(zhǔn)確、有意義、恰當(dāng)?shù)亟涣?、掌握技能和?shí)踐,需要使用語(yǔ)法翻譯方法為學(xué)生提供幫助?!?/p>
3.GTM的缺點(diǎn)。
許多研究人員都認(rèn)同GTM具有明顯缺點(diǎn)。這些批評(píng)包括:(1)“GTM對(duì)發(fā)音不太重視。(2)它不促進(jìn)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的高水平。(3)GTM太以教師為中心”(Brown,2007;Nunan,1991)。
4.CLT的原理和特點(diǎn)。
Nunan(2003,p:5-9)列出了CLT的五個(gè)基本特征:“(1)強(qiáng)調(diào)通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言的互動(dòng)來(lái)學(xué)習(xí)交流。(2)將真實(shí)的文本引入學(xué)習(xí)情境。(3)為學(xué)習(xí)者提供機(jī)會(huì),使其不僅關(guān)注語(yǔ)言,而且關(guān)注學(xué)習(xí)過(guò)程本身。(4)強(qiáng)化取消學(xué)習(xí)者的個(gè)人經(jīng)歷是課堂學(xué)習(xí)的重要貢獻(xiàn)因素。(5)嘗試將課堂語(yǔ)言學(xué)習(xí)與課堂外的語(yǔ)言激活聯(lián)系起來(lái)”。
5.CLT的優(yōu)勢(shì)。
Brown(2007,pp.19-21)總結(jié)了CLT的優(yōu)點(diǎn)如下:(1)“鼓勵(lì)學(xué)生在老師的指導(dǎo)下,而不是在老師的控制下,處理未聽(tīng)到的情況。(2)學(xué)習(xí)者制定策略性學(xué)習(xí)方法的重要性,是從以前的方法中徹底轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái)的,而這些方法從未提出過(guò)基于策略的指導(dǎo)主題。(3)教師促進(jìn)CLT中的角色,學(xué)生協(xié)作角色是20年或20年以上慢慢認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)者主動(dòng)性在課堂上的重要性的產(chǎn)物?!?/p>
6.CLT的缺點(diǎn)。
(1)CLT對(duì)語(yǔ)法規(guī)則的公開(kāi)表達(dá)和討論不太重視。(2)教師面臨巨大挑戰(zhàn),因?yàn)橹挥薪處煵拍軠?zhǔn)備激勵(lì)性和創(chuàng)造性的材料,使每個(gè)學(xué)習(xí)者都能參與到學(xué)習(xí)過(guò)程中,包括提供反饋。(3)Brown告教師:“教師不應(yīng)過(guò)分強(qiáng)調(diào)這種方法的某些特點(diǎn),因?yàn)檫@是一種非常好的方法?!币?yàn)榻浑H語(yǔ)言教學(xué)有許多解釋?!保˙rown,2007,pp.19-21)。
結(jié)論
“不應(yīng)該以犧牲另一種教學(xué)方法為代價(jià),來(lái)強(qiáng)調(diào)某一種教學(xué)方法的重要性”,事實(shí)上,沒(méi)有一種方法適合于每一種教學(xué)情況(Widdowson,1990,p.137)。換句話說(shuō),教師應(yīng)該清楚
世界上沒(méi)有“一種萬(wàn)能”的教學(xué)方法,應(yīng)吸收眾家之長(zhǎng),以最大限度地提高英語(yǔ)教學(xué)的效率。
參考文獻(xiàn)
[1]Brown,H.Douglas.Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy Longman/ Pearson Education, New York,2001:13-59.
[2]Brown,H.D.Teaching by principles:An interactive approach to language pedagogy (3rd ed). New Jersey: Prentice Hall Regents, 2007:13-60.
[3]Celce-Murcia,M.Teaching English as a second or foreign language. Heinle & Heinle, 2012:50-75.
[4]Fish,S.Is there a text in this class? – The authority of interpretative communities. 12.ed. Cambridge, USA: Harvard University Press, 2003:25-60.
[5]Larsen-Freeman,D.Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1986:5-138.
[6]Larsen-Freeman,D.Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 2000: 2-98.
[7]Nunan,D.Practical English language teaching. The McGrow-Hill Companies, Inc, 2003:4-60.
[8]Nunan,D.Language teaching methodology. Hemel Hempstead: Prentice Hall International, 1991: 1-150.
[9]Richards,J.,&Rogers,T. Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986: 1-130.
[10]Richards,J.C.and Rodgers,T.S.(2001).Approaches and Methods in Language Teaching (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 2001:2-50.
[11]Rivers,M.Wilga.(1964).The psychologist and the foreign language teacher. Chicago: University of Chicago Press, 1964: 2-60.
[12]Widdowson,H.G.(1990).Aspects of Language Teaching. Oxford University Press,1990:6-100.