• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      趙曉陽:《 域外資源與晚清語言運動:以〈圣經(jīng)〉中譯本為中心》

      2019-11-12 04:45:06李強
      國際比較文學(中英文) 2019年4期

      《域外資源與晚清語言運動:以〈圣經(jīng)〉中譯本為中心》脫胎于著者的博士學位論文(2012年),原題名為《異質(zhì)語言文化的相遇和融會:〈圣經(jīng)〉中譯本研究》。

      由該書緒論可知,此著作的研究主旨和方法論可總結(jié)為:“從歷史學考辨和語言學分類入手,采用了敘事史的方法,對早期《圣經(jīng)》漢譯本、漢語方言漢字譯本、漢語方言羅馬字本、西南少數(shù)民族語言文字的《圣經(jīng)》譯本進行了系統(tǒng)、實證的考查,以期說明以《圣經(jīng)》中譯為代表的西方文化進入中國后,引發(fā)了漢語言表達方式的變化、漢語言文字形式的增加、漢語語法結(jié)構(gòu)的變化、少數(shù)民族文字的創(chuàng)制、漢字拉丁化形式的開始、漢語詞語的豐富。”(參見該書“緒論”,第15頁)換言之,其核心主旨在于將以不同文體不同文字為表達形式的諸多《圣經(jīng)》中譯本作為“域外資料”,來探討它們與晚清中國社會語言運動之間的關(guān)系,以進一步說明這些“域外資源”與中國古代白話文所提供的本土“民間資源”,在晚清社會變革的諸多因素影響下,“共同交匯成為‘五四’白話文運動的源頭,促成了波瀾壯闊的歷史洪流”(參見該書“緒論”,第19頁)。這也是該著作區(qū)別于之前“《圣經(jīng)》譯者的著述和工作記錄”“西文部分學術(shù)研究”“中文部分學術(shù)研究”等非學術(shù)性研究和學術(shù)性研究成果的根源所在。該書的學術(shù)創(chuàng)新和學術(shù)價值,可從以下幾個方面予以具體考察。

      首先,在學術(shù)視野上,它突破了基督宗教在華歷史研究的“內(nèi)史”與“外史”之分。毋庸置疑,《圣經(jīng)》翻譯是基督宗教在華傳播史上的重要議題,但是籠統(tǒng)而言,過往的中外研究較多集中于各種《圣經(jīng)》譯本的主要特征、譯者翻譯原則、神學術(shù)語的翻譯與詮釋之異同,以及諸多譯本之間的關(guān)系等問題上。這些研究雖然可以從跨文化翻譯和詮釋的角度予以深入的個案考察,但是關(guān)注的對象和議題焦點還主要在《圣經(jīng)》譯本本身,尚不能完全地突破到基督宗教與中國社會文化發(fā)生關(guān)聯(lián)的整體面相。尤其該書致力于解決的《圣經(jīng)》中譯本與晚清語言運動之間的關(guān)系問題,更是開拓了一個新領(lǐng)域,進入到基督宗教在華歷史研究的“外史”部分,卻也是影響中國社會和語言發(fā)展的重要部分。

      其次,在研究資料的積累上,著者積十余年之工夫,在海內(nèi)外各主要研究機構(gòu)和圖書館,收集各種類型的《圣經(jīng)》中譯本,在其寫作博士學位論文之前,已掌握各種漢字、教會羅馬字和少數(shù)民族文字的《圣經(jīng)》譯本達81種?;诖?,著者將其按照語言的角度分為:漢語言和少數(shù)民族語言兩大類;又從漢語語體的角度分為:文言譯本(即深文理譯本)、半文半白譯本(即淺文理譯本)、白話譯本;再從漢語文字形式的不同將之劃分為:漢字本、教會方言羅馬字本、王照官話注音字母本、國語注音字母本、盲文字本、快字本、威妥瑪拼音本等7類。對中譯本的不同分類,是該著作篇章結(jié)構(gòu)劃分并展開相應(yīng)研究的主要依據(jù)。

      再者,著者融合歷史學、宗教學和語言學的學科知識和方法,以敘述史的寫作方法將各章節(jié)串聯(lián)起來。廣義來看,《圣經(jīng)》中譯本的研究隸屬于宗教學學科下的基督宗教研究。而宗教學研究的學科性質(zhì)有著強烈的跨學科性質(zhì),特別是《圣經(jīng)》翻譯研究本身即涉及了語言學的議題,對研究者提出了更高的要求。整體而言,該書著者以扎實的歷史資料搜集和文本閱讀為基礎(chǔ),帶著強烈的跨學科的宗教研究意識,以語言學的學科方法為切入點,為讀者呈現(xiàn)了《圣經(jīng)》中譯本與晚清語言運動之間關(guān)聯(lián)的體系性研究。

      大致了解該著在學術(shù)視野、研究資料和跨學科研究方法上的創(chuàng)新之處和學術(shù)價值之后,我們可以更好地來理解其整體篇章結(jié)構(gòu)安排和各章的主要研究內(nèi)容。

      該書除緒論外,共分為10章,另有附錄、參考文獻、索引和后記。前三章可以看作是對明末至晚清時期基督宗教《圣經(jīng)》漢譯主要問題的綜合性歷史考察。第一章“尋求對等:早期《圣經(jīng)》漢譯”,從歷史學的角度考述了明末清初天主教早期來華傳教士《圣經(jīng)》翻譯的史實概況和本土化過程,重點梳理了白日升(Jean Basset)和賀清泰(Louis de Poirot)二人譯本的主要特征,并對比早期天主教《圣經(jīng)》中譯本專有名詞的異同,進而說明其繼承性以及對早期基督新教《圣經(jīng)》翻譯的影響。第二章“‘二馬譯本’:基督教最早《圣經(jīng)》全譯本”,則考察了馬士曼(Joshua Marshman)和馬禮遜(Robert Morrison)譯本各自以及與白日升譯本之間的關(guān)系,糾正了學界之前的不確切認知,認為兩個譯本還開啟了新教方面“剝離天主教話語系統(tǒng)、創(chuàng)建基督教漢語圣經(jīng)話語系統(tǒng)的嘗試”(該書“緒論”,第16頁),并且“奠定了基督教與天主教不同專名翻譯的基礎(chǔ),奠定了基督教漢語神學系統(tǒng)的基礎(chǔ)”,也說明了基督宗教適應(yīng)本土語言文學的特征和“福音”的可譯性(第59頁)。第三章“譯介再生:本土基督宗教話語體系的建立”,從翻譯學和語言學的角度出發(fā),考察不同階段基督宗教“唯一尊神”中文譯名的歷史流變,以及相關(guān)新詞語、新概念出現(xiàn)的歷史文化背景和對中國文化傳統(tǒng)相關(guān)語詞內(nèi)涵的改變,并分析了中西文化沖撞與互動中,這些概念詞語的再生及被本土社會認同的過程。

      第四章、第五章是該著篇章結(jié)構(gòu)中的“姊妹篇”。第四章“言文一致:現(xiàn)代語言運動的方式和意義(一)”集中關(guān)注數(shù)量眾多的方言白話《圣經(jīng)》漢字譯本。作者首先分析了傳教士選擇方言白話譯經(jīng)的宗教維度認知和具體表現(xiàn),隨之梳理和介紹了吳方言、閩方言、粵方言、客家方言、官話方言白話《圣經(jīng)》漢字譯本的總體概況,并分析了方言白話《圣經(jīng)》的意義。作者認為,它們是“中國歷史上數(shù)量最大和流通范圍最廣的方言白話作品”,也可以被看作是“清末白話文實踐先驅(qū)”(第104—108頁)。第五章“拼寫漢字:現(xiàn)代語言運動的方式和意義(二)”則考察作為漢語拼音開始的教會羅馬字《圣經(jīng)》譯本的歷史概況。作者首先梳理了傳教士開啟拉丁羅馬拼音文字作為漢字書寫新形式的歷史源頭,并分析了不同方言羅馬字本《圣經(jīng)》譯本的情況,繼而從近代以來漢語言文字改革的歷史高度來評價基督宗教拉丁羅馬字《圣經(jīng)》譯本的影響和貢獻。

      第六、七、八章,可以說是該著從語言學角度出發(fā)對《圣經(jīng)》中譯本涉及核心議題的獨立個案研究。第六章“歐化白話:中國現(xiàn)代白話的開啟”進一步從語言學的角度,分析了基督宗教《圣經(jīng)》中譯本中采用的“歐化白話”與中國古白話、現(xiàn)代白話的區(qū)別和關(guān)聯(lián),并以北京官話《圣經(jīng)》譯本為例深入考察了現(xiàn)代白話中的歐化白話語言學要素,認為歐化白話開始于19世紀60年代,隨之從文化史的角度論述了歐化白話對近現(xiàn)代中國社會文化革新的影響。第七章“新詞語與文化拓展:圣經(jīng)新詞語溯源與分布”則結(jié)合語言學和宗教學的方法,分析耶穌基督等18個外來詞在十多種《圣經(jīng)》譯本中的譯寫演變,并梳理了這些作為文化交流結(jié)果的外來宗教新詞語為中國世俗社會所接受的歷程。第八章“創(chuàng)制文字:西南民族圣經(jīng)譯本”則獨辟蹊徑考察了較少為學界所關(guān)注的基督宗教《圣經(jīng)》中文譯本與我國少數(shù)民族文字創(chuàng)制之間的歷史淵源,并深刻挖掘了西南少數(shù)民族96種《圣經(jīng)》譯本的學術(shù)啟示,認為這些譯本的出現(xiàn)為少數(shù)民族創(chuàng)制了文字,同時提高了民族文化水平,也開創(chuàng)了西南民族文字的拉丁字母方向。

      第九章“圣經(jīng)中譯本的傳播:以美國圣經(jīng)會為中心”則以個案的形式梳理了美國《圣經(jīng)》會在華百余年的歷史,考察了它關(guān)于《圣經(jīng)》翻譯的資助、出版和傳播活動狀況,并借此了解《圣經(jīng)》中譯本的傳播和流傳范圍。

      第十章“結(jié)語”部分,著者指出該研究的出發(fā)點或預(yù)設(shè)點乃“不同文化之間是‘可通約的’,不同語言文化之間是可以力圖實現(xiàn)‘對等的’”。這是著者從事此研究的文化對話觀念的出發(fā)點,也體現(xiàn)在每一章的行文之中。

      此外,該書附錄及所列參考文獻也為后來者從事《圣經(jīng)》中譯本的研究提供了按圖索驥的工具,可與我國香港地區(qū)學者蔡錦圖的新著《〈圣經(jīng)〉在中國(附中文〈圣經(jīng)〉歷史目錄)》(香港:道風書社,2018年)對觀。整體而言,趙曉陽研究員著作中所運用的跨學科方法,以及超脫基督宗教在華歷史研究本身的學術(shù)取向,開啟了學界關(guān)于《圣經(jīng)》中譯本研究的新方法和新視野。

      郁南县| 巴青县| 石河子市| 吴堡县| 长泰县| 周宁县| 文成县| 宁晋县| 镇平县| 神木县| 甘谷县| 济源市| 镇宁| 炎陵县| 元谋县| 兴山县| 邯郸市| 平定县| 宜宾市| 赫章县| 内黄县| 镇远县| 宿迁市| 定日县| 大田县| 南溪县| 澄城县| 凤台县| 武强县| 宜川县| 芒康县| 疏勒县| 浪卡子县| 海原县| 唐山市| 南阳市| 修水县| 乐平市| 齐齐哈尔市| 满洲里市| 安仁县|